✅ 操作成功!

翻译目的论三原则

发布时间:2023-06-16 作者:admin 来源:文学

翻译目的论三原则

翻译目的论三原则

腾讯通rtx-51078

2023年3月20日发(作者:库存控制)

第28卷第22期总第164期

2015年11月(下)

湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University

Vo1.28.NO.22(Gen.NO.164)

Nov.(1ast half)2015

浅析翻译目的论的三原则

黄海英 ,邓华

(1.湖南环境生物职业技术学院公共基础课部,湖南衡阳421005;

2.湖南环境生物职业技术学院环境艺术学院,湖南衡阳421005)

[摘要】翻译目的论(skopos theory)主要强调翻译目的,是德国功能派翻译理论的核心所在。介绍了目的论的三

个经典原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)与忠诚原则(fidelity rule),并在此基础上挖掘了目的

论在翻译市场背景下呈现的功能性、技术性与道德性。

[关键词]目的论;原则;新解

[中图分类号]G642 [文献标识码]A 【文章编号]1671—5918(2015)22—0159—02

doi:10.3969/j.issn.1671—5918.2015.22.076 [本刊网址]http://www.hbxb.net

功能派翻译理论兴起于20世纪7O年代的德国,历经四个

阶段的发展得以丰富。汉斯·弗米尔提出的翻译目的论,经由

克里斯汀娜·诺德在其翻译培训课程中充实之后,逐渐成为功

能派翻译理论的重要组成部分。目的论主要强调翻译目的,认

为翻译目的决定翻译过程中翻译策略和方法的选择与运用,而

且目的在翻译过程中体现为三种形式:译者翻译行为的目的,

基于原作的译本的交际目的以及使用特定翻译策略和方法的

目的。翻译目的体现有的直接出现在译本的前言、后记甚至注

释当中,有的则间接地体现在译作文本和译者为实现特定翻译

目的而采用的特定的翻译策略和方法当中。对译者翻译目的

研究不仅有利于全面了解译者翻译风格及其成因,尤其是细致

深入的译本研究,更有利于翻译批评的健康有序的开展。

、目的论经典三原则

根据德国功能翻译学派的诸多观点,翻译是一个目的性极

强的交际活动,译者的任务是在不同的文化群体之间实现有效

的沟通。综观目的论在西方世界的发展及其在中国学界的译

介、肯定、传播、接受与批评过程,焦点多集中于其三大原则,即

目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)与忠诚原则

(fidelity rule),三者的等级不一,连贯原则高于忠诚原则,同时

二者服从目的原则。

“目的”源于希腊语“skopos”,含义是目的、目标,功能翻译

学派用其特指翻译目的或者翻译行为的目的,此外,还有aim

(翻译行为最终的结果)、purpose(翻译过程中的各个阶段和阶

段性结果)、intention(译者带着目标产出译语文本和委托人或

者翻译任务发起者带着目标理解原文)以及function(文本意义

在原语文化和译语文化之间传递时在委托人或者翻译任务发

起者心中的意义)等4个概念从属于skopos,即目的。目的原

则是目的论最基本的原则,也是最重要的原则,指的是翻译要

使得译文在译文语境中发挥某种功能,能在译文文本使用者身

上发挥应有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上发挥的

功效。翻译的目标决定内容的安排,原文和译文由于面向的文

化及其接收者存在巨大的差异,所以在陈述方式和内容分布上

也会存在相当大的差异,即使译文和原文的功能或者目标相同

或相似时,翻译行为也不只是“语码转换”,在译本方法论的取

舍上,翻译的目的还是决定性因素。

连贯原则,或语内连贯原则是指目标文本的可读性及其在

目标读者群中的接受程度,亦指译本在目的语看来是连贯的、

可接受的、可读的。翻译过程中涉及的主体包括信息发送者、

信息接收者、赞助商、译者等。文本的意义在于文本读者接收

和理解文本,以及文本功能的实现,译者能做的和该做的就在

于生成对于译语文化读者有意义的文本。此外,译者的意图与

原文作者的意图要实现平衡以达到原文作者、译者与目的语读

者之间和谐的关系。

忠诚原则,是指翻译和原语文本之间的语际连贯,即原文

与译文之间应该保持语际连贯一致(intertextual coherence),与

忠实于原文的说法相类似,其中忠诚的形式和程度由翻译任务

的目的及译者对于原文的理解而定,一方面要求译者要忠于原

文作者,要平衡原文作者的意图和目的,另一方面要求译者有

责任和义务向原文作者、客户、译者读者等对象解释自己在翻

译过程中所做的选择。

二、目的论三新解

目的论对于翻译的描述包括三个不可或缺的部分,即翻译

过程、译者和原文,为了达到诸多目的与意图,译者必须做出一

系列的选择,主要在于是否保留和传达原文的信息、语言特征

和内容。

首先,翻译过程是一种环环相扣的交际活动,是由翻译发

起者、原文作者、原文、译者、译本和译语读者或接收者构成的、

相互制约的人类行为(human action)。其中翻译发起者分为两

种,即译者本人和需要翻译服务的机构或者个人,译者本人发

起翻译任务占大多数,自己根据需要确定预期的译文读者或者

译文接受群体,选择需要的原文,并由此确定翻译原则及其策

略。翻译的发起者对译文的价值取向和面貌很大程度上起着

决定性作用,发起者对翻译的认识及其语言与社会经济文化背

景对翻译过程和翻译结果具有直接影响。

其次,译者在翻译过程中的关键性地位毋庸置疑,在目的

论中译者被界定为专家,既具有充分的语言知识和能力以保证

翻译工作和翻译任务的顺利进行,又要对自身的责任有承担意

识,尤其是在接受和完成翻译任务过程中清楚自己的决定和选

择,对翻译结果的有一定的预期,并对结果的形成脉络胸有成

竹,译本还要对译语读者有意义。这就要求译者和翻译任务的

发起者协商确定翻译任务的交际目的,译者再对该任务和任务

周边的交际场合进行细致分析,找出有效实用的翻译方法、技

巧和策略。一方面,目的论下的译者是被约束的,即做出的翻

译策略、方法等的决定必须有利于翻译任务交际目的的完成;

收稿日期:2015—08—23

作者简介:黄海英(198O一),女,湖南衡PEIA.,湖南环境生物学院讲师,研究方向:英语教学与研究。

159

湖北函授大学学报(2015)第28卷第22期 总第164期

另一方面,又被赋予了最大的自由,即有权做出与翻译任务相

关的任何选择,无须遵守所谓翻译权威确定的技巧或者策略,

甚至是翻译任务的发起者或者委托人。简而言之,译者只要是

围绕完成翻译任务的交际目的而在翻译策略和技巧上做出的

选择,就享有最大的自由。

最后,原文是所有翻译活动最基本的要素。与其他翻译学

派相反,目的论推翻了原文的权威地位,取而代之的是一种“信

息提供”或供译者利用的“原材料”,这就意味着原文的信息内

容与语言、文体意义不再是翻译批评的唯一指导标准。但是为

了提高译文的质量,完成翻译任务的交际目的,对原文深入细

致的分析必不可少,这样才能对原文的内容和意义进行有效取

舍,对翻译策略和技巧能更为高效地采用,如此看来,目的论还

是很重视原文。尽管如此,原文的内容和信息还是会不可避免

地丢失,因为在目的论指导下的翻译过程中,译者只要也只会

选取他认为有利于交际目的完成的信息甚至内容加以表达。

随着语言学和翻译理论的发展,目的论作用于翻译活动中

涉及的要素的机制越来越成为关注的焦点,主要包括人类主体

(原文作者、译者以及译文读者)和非人类主体(原文、译文、原

语文化以及译语文化)。目的论的经典三原则不断得到证实,

新内涵不断得到深化,其对于文学文本翻译活动的解释力愈具

生命力,尤其是在翻译市场背景下,译者翻译策略的选择不仅

会受到原文文本以及目标文本目的的约束,而且还会受到翻译

任务、译者素养以及译者伦理追求的影响。换言之,市场背景

下的翻译活动更具备功能性、技术性与道德性。

第一,功能性是目的原则的本质性解读,强调特定目的、意

图或结果的实现。功能在翻译文本中是指译者的个人期望与

赞助人的期望,换而言之,译者的任务是生成对译者本人、赞助

商以及目标读者有意义的文本以实现自身专业功能与文本的

交际功能。

第二,技术性是遵循连贯原则的保证。有学者认为,技术

性是实现译者翻译目的的保障属性,即丰富的语言知识与娴熟

的语言能力有助于流畅地进行翻译活动以及时刻保持对于翻

译任务的清醒的责任感,这就要求译者对于交际情景进行仔细

的分析,以采取恰当的翻译策略、方式和方法,来实现翻译过程

与翻译结果的语内连贯与语际连贯。

第三,道德性是遵循忠诚原则的一种内化要求。道德性是

对于翻译活动涉及的主体行为的要求,即承担责任、兑现承诺

以及在完成和推出目标文本的过程中服务于赞助商、译者本人

以及目标文本的读者,而在此过程中译者的多方协调至关

重要。

翻译目的决定翻译策略,翻译策略决定翻译结果。译者目

的在不同的时代背景下呈现差异,表现到译文上,其一在于功

能性的实现,其二在于其技术性的体现,此外,译者目的的实现

归根结底在于译者的职业道德性归属,即忠诚于原文文本目的

与译语读者需求,这就要求译者一方面以中立和客观的立场去

理解读原文,另一方面根据语内与语际环境来调整和形成译语

文本。

三、小结

在过去的几十年间,目的论突破对等理论的限制,以目的

为总则,在原文和译文的关系讨论上做出了诸多的尝试和发

展,其理论基础不断得到充实,内涵不断纵深化,从经典的目的

原则、连贯原则和忠诚原则,到其对翻译过程、译者和原文的细

致描述,再到其在翻译市场背景下的功能性、技术性以及道德

性的挖掘,无不呈现其强大的生命力、解释力与指导力。

参考文献:

[1]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006(9):82—88

[2]姜蓉.目的论对翻译过程的描述及其意义[J].西南民族大学学报,2008(10):249—252.

160

On Three Principles of Translation Skopostheory

HUANG Hai—ying ,DENG Hua

(1.Department of Public Basic Course,Hunan Polytechnic of Environment and Biology,Hengyang Hunan 421005;

2.College of Environmental Art Design,Hunan Polytechnic of Environment and Biology,Hengyang Hunan 421005,China)

Abstract:Skopostheory is the core of the German functional translation theory and it emphasizes on the purpose of translation.

This paper elaborates three classical principles of skopostheory,including skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Then it

presents the functional,technical and moral characters of skopostheory under the background of the translation market.

Key words:skopostheory;principles;new interpretation (责任编辑:封丽萍)

👁️ 阅读量:0