✅ 操作成功!

翻译目的论

发布时间:2023-06-09 作者:admin 来源:文学

翻译目的论

翻译目的论

-

2023年2月26日发(作者:大学英语四级题型)

(完整word版)功能翻译理论目的论

1

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页

功能翻译理论functionalisttranslationtheory

又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提

出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米

尔(H。r)合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中

声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其

功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能.20世纪90

年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(ChristianeNord)进一步拓展了译文功能

理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。

这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,

该由译文的预期功能确定。

功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决

定;2。目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的

而采用任何他自己认为适当的翻译策略.换句话说,目的决定方式(Theend

justifiesthemeans)。

作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译

文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预

期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极

端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大

的灵活性,较高的科学性和易操作性。Toury把“功能目的论"看作是“译文文本中

心论”的翻版。

(完整word版)功能翻译理论目的论

2

Skopostheory(pluralSkopostheories)

1.(translationstudies)Theideathattranslatingandinterpreting

shouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceand

targettext。

o1995,PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,JohnBenjamins

PublishingCo,p。149:

ThefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopostheory。The

functionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,

valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedby

actorsdetermine

whetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetext

canbepreservedorhavetobemodifiedorevenchanged.

IntroductiontotheSkoposTheory

TheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardby

HansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichoriented

amorefunctionallyandsocioculturallyconceptoftranslation。Translation

isconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformof

humanaction。Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos"

wasfromGreek。It’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthe

(完整word版)功能翻译理论目的论

3

translation。

翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。其核心概念是翻译过程的最主要

因素是整体翻译行为的目的。

uctiontotheSkoposTheory

TheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardby

HansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichoriented

ation

isconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformof

humanaction。Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos"

’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthe

rameworkofthistheory,oneofthemostimportant

factorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddress,whoisthe

intendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirworldlanguage.

Everytranslationisdirectedatanintendedaudience。Thetheoryfocuses

aboveallonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthe

translationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinorderto

rregardsitasan“offer

ofinformation”thatispartlyorwhollyturnedintoan“offerof

information”isview,thestatusofthe

sourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory。

(完整word版)功能翻译理论目的论

4

Ⅰ。IntroductionoftheSkoposTheory

SkopostheoryisthenucleusofGermanFunctionalSchool。Themainidea

ofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromthe

perspectiveofthetargetreadersduringtheprocessoftranslation.

Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslation

textis,whatthetargetreaders'demandisandevenwhatcommunicative

situationis。Consequently,thechoiceoftranslationstrategiesisdecided

bythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunction

text.

Therearethreemainruleswhichareskoposrule,coherenceruleand

fidelityrule。

Rule

SkoposisaGreekwordfor”aim"or"purpose”."Thetop-rankingrulefor

anytranslationisthusthe'skoposrule’,whichmeansthatatranslation

actionisdeterminedbyitsskopos;thatis,'theendjustifiesthemeans’"by

ReissandVermeer.

Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneral

rule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurpose

andtheintendedfunctionofthetargettext。

2。CoherenceRule

Thecoherencerulestatesthatthetargettext"mustbeinterpretable

ascoherentwiththetargettextreceiver’ssituation".Inotherwords,the

(完整word版)功能翻译理论目的论

5

targettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthe

targettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.

Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthority

butonlypartofthetranslationbeliefe。Itisonlyanofferofinformation

forthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningful

inthereceiver’ssituation.

tyRule

Translationisaprecedingofferofinformation。Itisexpectedtobear

somerelationshipwiththecorrespondingsourcetext。Vermeercallsthis

relationship”intertextualcoherence”or”fidelity"。Thisispostulated

asafurtherprinciple,referredtoasthe”fidelityrule”byReissand

Vermeerin1984。Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherence

betweenthetranslatedversionandthesourcetext

4。TheRelationshipamongtheRules

Fidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbothare

subordinatetotheskoposrule。Iftheskoposrequiresachangeoffunction,

thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacy

orappropriatenesswithregardtotheskopos。Andiftheskoposdemands

intra—textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolonger

vivid.

Skopostheory

(完整word版)功能翻译理论目的论

6

Skopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedin

Germanyinthelate1970s(Vermeer1978),andwhichreflectsageneralshift

frompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoa

morefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation。(cf.

ACTION(THEORYOFTRANSLATORIALACTION);COMMUNICATIVE/FUNCTIONAL

APPROACHES).Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,action

theory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsin

literarystudiestowardsreceptiontheories(seeforexampleIser1978)。

ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworking

intheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHönigandPaul

Kussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(1988)

andHeidrunWitte(1987a);seealsoarticlesinthejournalTEXTconTEXT,

publishedsince1986byGroosinHeidelberg.

Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressed

inactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowing

needinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationof

non—ranslationofscientificandacademic

papers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,the

contextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored。These

factorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextand

oftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunction

theory

isdirectlyorientedtowardsthisfunction.

(完整word版)功能翻译理论目的论

7

Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecific

yotherhumanaction,translationhasapurpose,

andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermfor

mustbedefinedbeforetranslationcan

begin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitude

totranslation,asopposedtotheretrospectiveattitudeadoptedintheories

whichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.

Inadditiontoitspurpose,comeof

translationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174;translatinReiss

andVermeer1984/1991:2),aparticularvarietyoftargettext.

Vermeer’sskopostheory

Vermeer(1978:100)postulatesthatasageneralruleitmustbetheintended

purposeofthetargettextthatdeterminestranslationmethodsand

ispostulate,hederivestheskoposrule:Humanaction

(anditssubcategory:translation)isdeterminedbyitspurpose(skopos),

eisformalizedusing

theformula:IA(Trl)=f(Sk).

Themainpointofthisfunctionalapproachisthefollowing:itisnotthe

sourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthe

functionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslation

process,asispostulatedbyEQUIVALENCE—basedtranslationtheories,but

theprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbythe

initiator’s,i.e。client’s,needs。Consequently,theskoposislargely

(完整word版)功能翻译理论目的论

8

constrainedbythetargettextuser(reader/listener)andhis/hersituation

andculturalbackground.

Twofurthergeneralrulesarethecoherenceruleandthefidelityrule.

Thecoherencerulestipulatesthatthetargettextmustbesufficiently

coherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumed

backgroundknowledgeandsituationalcircumstances,Thestartingpointfor

atranslationisatextaspartofaworldcontinuum,writteninthesource

obetranslatedintoatargetlanguageinsuchawaythat

itbecomespartofaworldcontinuumwhichcanbeinterpretedbythe

recipientsascoherentwiththeirsituation(Vermeer1978:100)。

Thefidelityruleconcernsintertextualcoherencebetweentranslatum

andsourcetext,andstipulatesmerelythatsomerelationshipmustremain

betweenthetwooncetheoverridingprincipleofskoposandtheruleof

(intratextual)coherencehavebeensatisfied.

ThegeneraltranslationtheoryofReissandVermeer

IncombiningVermeer’sgeneralskopostheoryof1978withthespecific

translationtheorydevelopedbyKatharinaReiss,ReissandVermeer

(1984/1991)arriveatatranslationtheorythatissufficientlygeneral

(allgemeineTranslationstheorie),andsufficientlycomplex,tocovera

stractfromphenomenathatare

specifictoindividualculturesandlanguagesanaccountofgeneralfactors

determiningthetranslationprocess,towhichspecialtheoriesthatconcern

individualproblemsorsubfieldscanbelinkedconsistently。

(完整word版)功能翻译理论目的论

9

Atextisviewedasanofferofinformation(Informationsangebot)made

byaproducertoarecipient。Translationisthencharacterizedasoffering

informationtomembersofonecultureintheirlanguage(thetargetlanguage

andculture)aboutinformationoriginallyofferedinanotherlanguagewithin

anotherculture(thesourcelanguageandculture)。Atranslationisa

secondaryofferofinformation,imitatingaprimaryofferofinformation。

Or,tobemoreprecise,thetranslatoroffersinformationaboutcertain

aspectsofthesource-text-in—situation,accordingtothetargettext

skoposspecifiedbytheinitiator(ReissandVermeer1984/1991:76)。Neither

theselectionmadefromtheinformationofferedinthesourcetext,nor

thespecificationoftheskoposhappensatrandom;rather,theyare

determinedbytheneeds,expectations,arget—textreceivers。

Translationisbydefinitioninterlingualandintercultural,itinvolves

bothlinguisticandculturaltransfer;inotherwords,itisa

culture—transcendingprocess(Vermeer1992:40)。

Sinceskoposvarieswithtextreceivers,theskoposofthetargettext

swheretheskoposisthe

sameforthetwotexts,ReissandVermeer(1984/1991:45)speakof

Funktionskonstanz(functionalconstancy),whereascasesinwhichtheskopos

differsbetweenthetwotextsundergoFunktionsänderung(changeof

function)。Incasesofthelattertype,thestandardforthetranslation

willnotbeintertextualcoherencewiththesourcetext,butadequacyor

appropriatenesstotheskopos,whichalsodeterminestheselectionand

(完整word版)功能翻译理论目的论

10

arrangementofcontent.

Althoughatranslatumisnotipsofactoafaithfulimitationofthe

sourcetext,fidelitytothesourcetextisonepossibleorlegitimate

skopos。Skopostheoryshouldnot,therefore,beunderstoodaspromoting

(extremely)freetranslationinall,orevenamajorityofcases.

Althoughtheterms‘skopos',‘purpose'and‘function’areoften

usedinterchangeablybyReissandVermeer(1984/1991),functionisalso

sense,

itislinkedtoaspectsofgenre(Textsorte)andtexttype(Texttyp).The

sourcetextcanbeassignedtoatexttypeandtoagenre,andinmaking

thisassignment,thetranslatorcandecideonthehierarchyofpostulates

whichhastobeobservedduringtarget—textproduction(ReissandVermeer

1984/1991:196).ReissandVermeer’stexttypology,basedonBühler

(1934),includestheinformative,theexpressiveandtheoperativetext

types,whichderivefromthedescriptive,theexpressiveandthe

appellativefunctionsoflanguage,ypologyishelpful

mainlywherefunctionalconstancyisrequiredbetweensourceandtarget

texts.

However,bothVermeer(1989a)andReiss(1988)haveexpressedreservations

abouttheroleofgenre:thesourcetextdoesnotdeterminethegenreof

thetargettext,nordoesthegenredetermineipsofactotheformofthe

targettext,or,indeed,theskopos;rather,itistheskoposofthe

translationthatdeterminestheappropriategenreforthetranslatum,and

(完整word版)功能翻译理论目的论

11

thegenre,beingaconsequenceoftheskopos,issecondarytoit(Vermeer

1989a:187)。

Statusofsourcetextandtargettext

Accordingtoskopostheory,then,translationistheproductionof

afunctionallyappropriatetargettextbasedonanexistingsourcetext,

andtherelationshipbetweenthetwotextsisspecifiedaccordingtothe

skoposofthetranslation。Onepracticalconsequenceofthistheoryisa

reconceptualizationofthestatusofthesourcetext。Itisuptothe

translatorastheexperttodecidewhatroleasourcetextistoplayin

isivefactoristhepreciselyspecified

skopos,andthesourcetextisjustoneconstituentofthecommissiongiven

nslatorisrequiredtoactconsciouslyin

accordancewiththeskopos,andskoposmustbedecidedseparatelyineach

specificcase。ItmaybeADAPTATIONtothetargetculture,butitmayalso

betoacquaintthereaderwiththesourceculture。Thetranslatorshould

knowwhatthepointofatranslationis-thatithassomegoal—butthatany

ortantpointis

thatnosourcetexthasonlyonecorrectorpreferabletranslation(Vermeer

1989a:182),andthat,consequently,everytranslationcommissionshould

explicitlyorimplicitlycontainastatementofskopos。Theskoposforthe

targettextneednotbeidenticalwiththatattributedtothesourcetext;

butunlesstheskoposforthetargettextisspecified,translationcannot,

properlyspeaking,becarriedoutatall.

(完整word版)功能翻译理论目的论

12

Criticismofskopostheory

Objectionstoskopostheorymainlyconcernthedefinitionoftranslation

andtherelationshipbetweensourcetextandtargettext.

IthasbeenarguedthatReissandVermeer,intheirattempttoestablish

atrulygeneralandcomprehensivetranslationtheory,forcetotally

disparatecasesoftextrelationsintoaframewhichtheyattempttohold

togetherbymeansofthenotionofinformationoffer(Schreitmüller

1994:105).Butthereshouldbealimittowhatmaylegitimatelybecalled

translationasopposedto,forexample,ADAPTATION。Intranslationproper

(Koller1990),thesourcetextistheyardstickbywhichalltranslations

mustbemeasured,independentlyofthepurposeforwhichtheywereproduced。

Inthiscontextitisalsoarguedthat,eventhoughatranslationmay

indeedfulfilitsintendedskoposperfectlywell,itmayneverthelessbe

assessedasinadequateonothercounts,particularlyasfaraslexical,

syntactic,orstylisticdecisionsonthemicrolevelareconcerned(apoint

madebyChesterman1994:153,whootherwiseacknowledgestheimportant

contributionsofskopostheory)。Suchobjectionscomemainlyfrom

linguisticallyorientedapproachestotranslationthatfocusonbottom-up

aspectsoftextproductionandreception。Forexample,Newmark(1991b:

106)criticizestheoversimplificationthatisinherentinfunctionalism,

theemphasisonthemessageattheexpenseofrichnessofmeaningandto

thedetrimentoftheauthorityofthesource—languagetext.

However,proponentsofskopostheoryargueforawidedefinitionof

(完整word版)功能翻译理论目的论

13

translation(1990).Assoonasoneasksforthepurposeofa

translation,strategiesthatareoftenlistedunderadaptation,forexample

reformulation,paraphraseandtextualexplication,willcomeinnaturally

aspartoftranslation。Andcriticsofmicroleveldecisionsusuallylift

thetextsoutoftheirrespectiveenvironmentsforcomparativepurposes,

ignoringtheirfunctionalaspects。

ReissandVermeer'sculturalapproachhasalsobeenjudgedlessapplicable

toliterarytranslation,duetothespecialstatusofaliteraryworkof

-Hornby(1990:84)arguesthatthesituationandfunctionof

literarytextsaremorecomplexthanthoseofnon—literarytexts,andthat

ore,althoughskopostheoryis

bynomeansirrelevanttoliterarytranslation,anumberofpointsneed

rethinkingbeforethetheorycanbemadefullyapplicabletothisgenre.

Itisalsopossibletoarguethattoassignaskopostoaliterarytext

istorestrictitspossibilitiesofinterpretation。Inliterarytheory

adistinctionisoftenmadebetweentextaspotentialandtextasrealization,

andskopostheoryappearstoseethetextonlyasrealization,andnotas

apotentialwhichcanbeusedindifferentsituationswithdifferent

r,Vermeer(1989a:181)

arguesthatwhenatextisactuallycomposed,thisisdonewithanassumed

function,orarestrictedsetoffunctions,inmind。Skopostheorydoes

notdenythatatextmaybeusedinwaysthathadnotbeenforeseenoriginally,

onlythatatranslatumisatextinitsownright,withitsownpotential

(完整word版)功能翻译理论目的论

14

foruse.

Skopostheoryhashelpedtobringthetargettextintofocus。Asatext,

atranslationisnotprimarilydeterminedbyasourcetext,butbyitsown

iomprovidesatheoreticalargumentfordescribing

translationsintermsoforiginaltextproductionandagainstdescribing

theminthemoretraditionaltermsofEQUIVALENCEwithanothertextin

anotherlanguage(seealsoJakobsen1993:156).TranslationisaDECISION

teriaforthedecisionsareprovidedbytheskopos,

i。e。theconcretepurposeandaimsinaconcretetranslationcommission。

Theshiftoffocusawayfromsourcetextreproductiontothemore

independentchallengesoftarget-textproductionhasbroughtinnovationto

translationtheory。Asattentionhasturnedtowardsthefunctionalaspects

oftranslationandtowardstheexplanationoftranslationdecisions,the

expertiseandethicalresponsibilityofthetranslatorhavecometothefore。

Translatorshavecometobeviewedastarget-textauthorsandhavebeen

releasedfromthelimitationsandrestrictionsimposedbyanarrowlydefined

conceptofloyaltytothesourcetextalone.

Furtherreading

Ammann1989/1990;Newmark1991b;Reiss1986,1988,1990;ReissandVermeer

1984/1991;Vermeer1978,1982,1989a,1992.

CHRISTINASCHÄFFNER

(完整word版)功能翻译理论目的论

15

中央电视台主持人:芮成钢名言

世界上两件事情最难:一是把自己的思想装进别人的脑袋,二是把别人的钱装进自

己的口袋。前者成功了,叫老师,后者成功了,叫老板;两者都成功了。叫老婆.

👁️ 阅读量:0