- 📚 相关推荐文章
- 翻译目的论 推荐
- 翻译目的论三原则 推荐

翻译目的论
-
2023年2月26日发(作者:大学英语四级题型)(完整word版)功能翻译理论目的论
1
方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页
功能翻译理论functionalisttranslationtheory
又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提
出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米
尔(H。r)合写的GeneralFoundationofTranslationTheory一书中
声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其
功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能.20世纪90
年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(ChristianeNord)进一步拓展了译文功能
理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,
该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1.翻译各方面的交互作用受翻译目的所决
定;2。目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的
而采用任何他自己认为适当的翻译策略.换句话说,目的决定方式(Theend
justifiesthemeans)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译
文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预
期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极
端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大
的灵活性,较高的科学性和易操作性。Toury把“功能目的论"看作是“译文文本中
心论”的翻版。
(完整word版)功能翻译理论目的论
2
Skopostheory(pluralSkopostheories)
1.(translationstudies)Theideathattranslatingandinterpreting
shouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceand
targettext。
o1995,PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,JohnBenjamins
PublishingCo,p。149:
ThefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopostheory。The
functionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,
valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedby
actorsdetermine
whetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetext
canbepreservedorhavetobemodifiedorevenchanged.
IntroductiontotheSkoposTheory
TheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardby
HansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichoriented
amorefunctionallyandsocioculturallyconceptoftranslation。Translation
isconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformof
humanaction。Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos"
wasfromGreek。It’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthe
(完整word版)功能翻译理论目的论
3
translation。
翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。其核心概念是翻译过程的最主要
因素是整体翻译行为的目的。
uctiontotheSkoposTheory
TheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardby
HansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichoriented
ation
isconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformof
humanaction。Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos"
’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthe
rameworkofthistheory,oneofthemostimportant
factorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddress,whoisthe
intendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirworldlanguage.
Everytranslationisdirectedatanintendedaudience。Thetheoryfocuses
aboveallonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthe
translationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinorderto
rregardsitasan“offer
ofinformation”thatispartlyorwhollyturnedintoan“offerof
information”isview,thestatusofthe
sourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory。
(完整word版)功能翻译理论目的论
4
Ⅰ。IntroductionoftheSkoposTheory
SkopostheoryisthenucleusofGermanFunctionalSchool。Themainidea
ofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromthe
perspectiveofthetargetreadersduringtheprocessoftranslation.
Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslation
textis,whatthetargetreaders'demandisandevenwhatcommunicative
situationis。Consequently,thechoiceoftranslationstrategiesisdecided
bythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunction
text.
Therearethreemainruleswhichareskoposrule,coherenceruleand
fidelityrule。
Rule
SkoposisaGreekwordfor”aim"or"purpose”."Thetop-rankingrulefor
anytranslationisthusthe'skoposrule’,whichmeansthatatranslation
actionisdeterminedbyitsskopos;thatis,'theendjustifiesthemeans’"by
ReissandVermeer.
Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneral
rule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurpose
andtheintendedfunctionofthetargettext。
2。CoherenceRule
Thecoherencerulestatesthatthetargettext"mustbeinterpretable
ascoherentwiththetargettextreceiver’ssituation".Inotherwords,the
(完整word版)功能翻译理论目的论
5
targettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthe
targettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.
Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthority
butonlypartofthetranslationbeliefe。Itisonlyanofferofinformation
forthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningful
inthereceiver’ssituation.
tyRule
Translationisaprecedingofferofinformation。Itisexpectedtobear
somerelationshipwiththecorrespondingsourcetext。Vermeercallsthis
relationship”intertextualcoherence”or”fidelity"。Thisispostulated
asafurtherprinciple,referredtoasthe”fidelityrule”byReissand
Vermeerin1984。Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherence
betweenthetranslatedversionandthesourcetext
4。TheRelationshipamongtheRules
Fidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbothare
subordinatetotheskoposrule。Iftheskoposrequiresachangeoffunction,
thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacy
orappropriatenesswithregardtotheskopos。Andiftheskoposdemands
intra—textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolonger
vivid.
Skopostheory
(完整word版)功能翻译理论目的论
6
Skopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedin
Germanyinthelate1970s(Vermeer1978),andwhichreflectsageneralshift
frompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoa
morefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation。(cf.
ACTION(THEORYOFTRANSLATORIALACTION);COMMUNICATIVE/FUNCTIONAL
APPROACHES).Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,action
theory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsin
literarystudiestowardsreceptiontheories(seeforexampleIser1978)。
ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworking
intheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHönigandPaul
Kussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(1988)
andHeidrunWitte(1987a);seealsoarticlesinthejournalTEXTconTEXT,
publishedsince1986byGroosinHeidelberg.
Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressed
inactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowing
needinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationof
non—ranslationofscientificandacademic
papers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,the
contextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored。These
factorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextand
oftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunction
theory
isdirectlyorientedtowardsthisfunction.
(完整word版)功能翻译理论目的论
7
Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecific
yotherhumanaction,translationhasapurpose,
andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermfor
mustbedefinedbeforetranslationcan
begin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitude
totranslation,asopposedtotheretrospectiveattitudeadoptedintheories
whichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.
Inadditiontoitspurpose,comeof
translationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174;translatinReiss
andVermeer1984/1991:2),aparticularvarietyoftargettext.
Vermeer’sskopostheory
Vermeer(1978:100)postulatesthatasageneralruleitmustbetheintended
purposeofthetargettextthatdeterminestranslationmethodsand
ispostulate,hederivestheskoposrule:Humanaction
(anditssubcategory:translation)isdeterminedbyitspurpose(skopos),
eisformalizedusing
theformula:IA(Trl)=f(Sk).
Themainpointofthisfunctionalapproachisthefollowing:itisnotthe
sourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthe
functionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslation
process,asispostulatedbyEQUIVALENCE—basedtranslationtheories,but
theprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbythe
initiator’s,i.e。client’s,needs。Consequently,theskoposislargely
(完整word版)功能翻译理论目的论
8
constrainedbythetargettextuser(reader/listener)andhis/hersituation
andculturalbackground.
Twofurthergeneralrulesarethecoherenceruleandthefidelityrule.
Thecoherencerulestipulatesthatthetargettextmustbesufficiently
coherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumed
backgroundknowledgeandsituationalcircumstances,Thestartingpointfor
atranslationisatextaspartofaworldcontinuum,writteninthesource
obetranslatedintoatargetlanguageinsuchawaythat
itbecomespartofaworldcontinuumwhichcanbeinterpretedbythe
recipientsascoherentwiththeirsituation(Vermeer1978:100)。
Thefidelityruleconcernsintertextualcoherencebetweentranslatum
andsourcetext,andstipulatesmerelythatsomerelationshipmustremain
betweenthetwooncetheoverridingprincipleofskoposandtheruleof
(intratextual)coherencehavebeensatisfied.
ThegeneraltranslationtheoryofReissandVermeer
IncombiningVermeer’sgeneralskopostheoryof1978withthespecific
translationtheorydevelopedbyKatharinaReiss,ReissandVermeer
(1984/1991)arriveatatranslationtheorythatissufficientlygeneral
(allgemeineTranslationstheorie),andsufficientlycomplex,tocovera
stractfromphenomenathatare
specifictoindividualculturesandlanguagesanaccountofgeneralfactors
determiningthetranslationprocess,towhichspecialtheoriesthatconcern
individualproblemsorsubfieldscanbelinkedconsistently。
(完整word版)功能翻译理论目的论
9
Atextisviewedasanofferofinformation(Informationsangebot)made
byaproducertoarecipient。Translationisthencharacterizedasoffering
informationtomembersofonecultureintheirlanguage(thetargetlanguage
andculture)aboutinformationoriginallyofferedinanotherlanguagewithin
anotherculture(thesourcelanguageandculture)。Atranslationisa
secondaryofferofinformation,imitatingaprimaryofferofinformation。
Or,tobemoreprecise,thetranslatoroffersinformationaboutcertain
aspectsofthesource-text-in—situation,accordingtothetargettext
skoposspecifiedbytheinitiator(ReissandVermeer1984/1991:76)。Neither
theselectionmadefromtheinformationofferedinthesourcetext,nor
thespecificationoftheskoposhappensatrandom;rather,theyare
determinedbytheneeds,expectations,arget—textreceivers。
Translationisbydefinitioninterlingualandintercultural,itinvolves
bothlinguisticandculturaltransfer;inotherwords,itisa
culture—transcendingprocess(Vermeer1992:40)。
Sinceskoposvarieswithtextreceivers,theskoposofthetargettext
swheretheskoposisthe
sameforthetwotexts,ReissandVermeer(1984/1991:45)speakof
Funktionskonstanz(functionalconstancy),whereascasesinwhichtheskopos
differsbetweenthetwotextsundergoFunktionsänderung(changeof
function)。Incasesofthelattertype,thestandardforthetranslation
willnotbeintertextualcoherencewiththesourcetext,butadequacyor
appropriatenesstotheskopos,whichalsodeterminestheselectionand
(完整word版)功能翻译理论目的论
10
arrangementofcontent.
Althoughatranslatumisnotipsofactoafaithfulimitationofthe
sourcetext,fidelitytothesourcetextisonepossibleorlegitimate
skopos。Skopostheoryshouldnot,therefore,beunderstoodaspromoting
(extremely)freetranslationinall,orevenamajorityofcases.
Althoughtheterms‘skopos',‘purpose'and‘function’areoften
usedinterchangeablybyReissandVermeer(1984/1991),functionisalso
sense,
itislinkedtoaspectsofgenre(Textsorte)andtexttype(Texttyp).The
sourcetextcanbeassignedtoatexttypeandtoagenre,andinmaking
thisassignment,thetranslatorcandecideonthehierarchyofpostulates
whichhastobeobservedduringtarget—textproduction(ReissandVermeer
1984/1991:196).ReissandVermeer’stexttypology,basedonBühler
(1934),includestheinformative,theexpressiveandtheoperativetext
types,whichderivefromthedescriptive,theexpressiveandthe
appellativefunctionsoflanguage,ypologyishelpful
mainlywherefunctionalconstancyisrequiredbetweensourceandtarget
texts.
However,bothVermeer(1989a)andReiss(1988)haveexpressedreservations
abouttheroleofgenre:thesourcetextdoesnotdeterminethegenreof
thetargettext,nordoesthegenredetermineipsofactotheformofthe
targettext,or,indeed,theskopos;rather,itistheskoposofthe
translationthatdeterminestheappropriategenreforthetranslatum,and
(完整word版)功能翻译理论目的论
11
thegenre,beingaconsequenceoftheskopos,issecondarytoit(Vermeer
1989a:187)。
Statusofsourcetextandtargettext
Accordingtoskopostheory,then,translationistheproductionof
afunctionallyappropriatetargettextbasedonanexistingsourcetext,
andtherelationshipbetweenthetwotextsisspecifiedaccordingtothe
skoposofthetranslation。Onepracticalconsequenceofthistheoryisa
reconceptualizationofthestatusofthesourcetext。Itisuptothe
translatorastheexperttodecidewhatroleasourcetextistoplayin
isivefactoristhepreciselyspecified
skopos,andthesourcetextisjustoneconstituentofthecommissiongiven
nslatorisrequiredtoactconsciouslyin
accordancewiththeskopos,andskoposmustbedecidedseparatelyineach
specificcase。ItmaybeADAPTATIONtothetargetculture,butitmayalso
betoacquaintthereaderwiththesourceculture。Thetranslatorshould
knowwhatthepointofatranslationis-thatithassomegoal—butthatany
ortantpointis
thatnosourcetexthasonlyonecorrectorpreferabletranslation(Vermeer
1989a:182),andthat,consequently,everytranslationcommissionshould
explicitlyorimplicitlycontainastatementofskopos。Theskoposforthe
targettextneednotbeidenticalwiththatattributedtothesourcetext;
butunlesstheskoposforthetargettextisspecified,translationcannot,
properlyspeaking,becarriedoutatall.
(完整word版)功能翻译理论目的论
12
Criticismofskopostheory
Objectionstoskopostheorymainlyconcernthedefinitionoftranslation
andtherelationshipbetweensourcetextandtargettext.
IthasbeenarguedthatReissandVermeer,intheirattempttoestablish
atrulygeneralandcomprehensivetranslationtheory,forcetotally
disparatecasesoftextrelationsintoaframewhichtheyattempttohold
togetherbymeansofthenotionofinformationoffer(Schreitmüller
1994:105).Butthereshouldbealimittowhatmaylegitimatelybecalled
translationasopposedto,forexample,ADAPTATION。Intranslationproper
(Koller1990),thesourcetextistheyardstickbywhichalltranslations
mustbemeasured,independentlyofthepurposeforwhichtheywereproduced。
Inthiscontextitisalsoarguedthat,eventhoughatranslationmay
indeedfulfilitsintendedskoposperfectlywell,itmayneverthelessbe
assessedasinadequateonothercounts,particularlyasfaraslexical,
syntactic,orstylisticdecisionsonthemicrolevelareconcerned(apoint
madebyChesterman1994:153,whootherwiseacknowledgestheimportant
contributionsofskopostheory)。Suchobjectionscomemainlyfrom
linguisticallyorientedapproachestotranslationthatfocusonbottom-up
aspectsoftextproductionandreception。Forexample,Newmark(1991b:
106)criticizestheoversimplificationthatisinherentinfunctionalism,
theemphasisonthemessageattheexpenseofrichnessofmeaningandto
thedetrimentoftheauthorityofthesource—languagetext.
However,proponentsofskopostheoryargueforawidedefinitionof
(完整word版)功能翻译理论目的论
13
translation(1990).Assoonasoneasksforthepurposeofa
translation,strategiesthatareoftenlistedunderadaptation,forexample
reformulation,paraphraseandtextualexplication,willcomeinnaturally
aspartoftranslation。Andcriticsofmicroleveldecisionsusuallylift
thetextsoutoftheirrespectiveenvironmentsforcomparativepurposes,
ignoringtheirfunctionalaspects。
ReissandVermeer'sculturalapproachhasalsobeenjudgedlessapplicable
toliterarytranslation,duetothespecialstatusofaliteraryworkof
-Hornby(1990:84)arguesthatthesituationandfunctionof
literarytextsaremorecomplexthanthoseofnon—literarytexts,andthat
ore,althoughskopostheoryis
bynomeansirrelevanttoliterarytranslation,anumberofpointsneed
rethinkingbeforethetheorycanbemadefullyapplicabletothisgenre.
Itisalsopossibletoarguethattoassignaskopostoaliterarytext
istorestrictitspossibilitiesofinterpretation。Inliterarytheory
adistinctionisoftenmadebetweentextaspotentialandtextasrealization,
andskopostheoryappearstoseethetextonlyasrealization,andnotas
apotentialwhichcanbeusedindifferentsituationswithdifferent
r,Vermeer(1989a:181)
arguesthatwhenatextisactuallycomposed,thisisdonewithanassumed
function,orarestrictedsetoffunctions,inmind。Skopostheorydoes
notdenythatatextmaybeusedinwaysthathadnotbeenforeseenoriginally,
onlythatatranslatumisatextinitsownright,withitsownpotential
(完整word版)功能翻译理论目的论
14
foruse.
Skopostheoryhashelpedtobringthetargettextintofocus。Asatext,
atranslationisnotprimarilydeterminedbyasourcetext,butbyitsown
iomprovidesatheoreticalargumentfordescribing
translationsintermsoforiginaltextproductionandagainstdescribing
theminthemoretraditionaltermsofEQUIVALENCEwithanothertextin
anotherlanguage(seealsoJakobsen1993:156).TranslationisaDECISION
teriaforthedecisionsareprovidedbytheskopos,
i。e。theconcretepurposeandaimsinaconcretetranslationcommission。
Theshiftoffocusawayfromsourcetextreproductiontothemore
independentchallengesoftarget-textproductionhasbroughtinnovationto
translationtheory。Asattentionhasturnedtowardsthefunctionalaspects
oftranslationandtowardstheexplanationoftranslationdecisions,the
expertiseandethicalresponsibilityofthetranslatorhavecometothefore。
Translatorshavecometobeviewedastarget-textauthorsandhavebeen
releasedfromthelimitationsandrestrictionsimposedbyanarrowlydefined
conceptofloyaltytothesourcetextalone.
Furtherreading
Ammann1989/1990;Newmark1991b;Reiss1986,1988,1990;ReissandVermeer
1984/1991;Vermeer1978,1982,1989a,1992.
CHRISTINASCHÄFFNER
(完整word版)功能翻译理论目的论
15
中央电视台主持人:芮成钢名言
世界上两件事情最难:一是把自己的思想装进别人的脑袋,二是把别人的钱装进自
己的口袋。前者成功了,叫老师,后者成功了,叫老板;两者都成功了。叫老婆.