
亲戚英语
-
2023年3月16日发(作者:三明市安全教育平台)亲戚亲属家庭成员的英文称呼
对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的
father,mother存在着“多词同义”的情况。“父亲、母亲”还可以
用以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,mumm,
ymamm,yma”等。
除father,mother之外,sister,brother,grandmother,grandfather,
uncle,aunt,cousin等词都是“身兼数职”。sister,brother不分年龄,
既可指妹妹,弟弟(youngersister专指妹妹;youngerbrother专指弟弟),
又可指姐姐、哥哥(eldersister专指姐姐,elderbrother专指哥哥)。
grandmother和grandfather既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖
父”,没有父系、母系之分。uncle的词义就更广了,它不仅可以用于
叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑父、姨父,不存在父系、母系及年
龄大小的区别;aunt可以用于姑、姨、婶母、伯母和舅母。cousin所
指亲属成员也不分父系、母系,不分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、
堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹一系列汉语的亲属成员。英语
中对亲属成员的称呼要表明属于父方还是母方,就必须在前面加
Paternal或onmyfather'sside;matemal或onmymother'sside.
另外,aunt和uncle也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友可以
称为AuntHelen,UncleJohn等。aunt和uncle有时用来指grandaunt和
granduncle。grandaunt和granduncle通常不被用来直接称呼祖父母或外
祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人说明的作用,晚辈一般要用aunt
或uncle来称呼他们,即将他们的辈份降一级。这是因为在英、美等
国人们的观念中,
辈份高低并不占重要位置。如果用grandaunt和granduncle来称呼,反
倒
有悖于习俗。
great-grandfathe
father父brother-in-law大
r(外)曾祖父
亲
伯,小叔,姐夫,
妹
great-grandmothemother-in-l
夫nephew侄子
r(外)曾祖母aw婆婆岳母niece侄女
great-aunt叔、伯
father-in-l
son-in-law女婿
祖母great-uncleaw公公岳父daughter女儿son
叔、伯祖父
cousin(表,
儿子
grand-father(外)
堂)姐妹兄弟
daughter-in-law
祖父
sister-in-l
媳妇grandson孙
grand-mother(外)aw嫂子,弟子granddaughter
祖母uncle姨夫
妹,小姑孙女
叔叔姑父舅舅
brother兄
great-grandson
aunt姨母姑姑弟sister
(外)曾孙
婶婶舅妈mother姐妹wife
great-granddaught
母亲妻子
er(外)曾孙女
husband丈
夫
我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢
father,mother,dad,mom的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸
爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,
“妈妈”的称呼常用在中语中。还有daddy和momm也y是孩子们
最喜欢的称呼语。
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,
nephew,niece,cousin。在fathermother前面加上grand组成grandmother
和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用grandma
grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother来表示,sister可以同时表示姐
姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以
直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时
怎么办呢可以在brother或sister前面加上elder这个词,elderbrother或
eldersister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能
表示同样的意义。那么在brother或者sister前面加上younger就可以
表示“弟弟、妹妹”了,就是youngerbrother,youngersister。
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系
亲属也就是immediatefamily就都变成了对方的姻亲in-laws,比如
father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆,
sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、
姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起
中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠
之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边
一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distantrelatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词
不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而
“侄子或外甥”都是nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不
过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致,"Bloodisthickerthanwater"
(血浓于水)是东、西方人都认同的。
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看你
是否能根据这段话画出一张familytree。
还是先来解释一下什么是familytree吧。familytree顾名思义就是“家
谱图”,英文解释为Afamilytreeisadiagram(表格)ofthe