
六级翻译真题
-
2023年3月5日发(作者:发烧英语)2018年6月六级翻译真题及参考译文
第3套:高铁
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续
提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而
言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁
极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通
工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市
工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
Currently,Chinapossessestheworld’slargestandfastesthigh-speedrailway
rmore,thespeedofbullettrainswillcontinuetoincrease,andmore
-speedrailhasgreatly
edwithaircraft,theoutstanding
advantageofhigh-speedtrainsispunctuality,fortheyarebasicallynotaffectedby
-speedtrainhasgreatlychangedthelifestyleof
ys,ithasbecomethevehicleoffirstchoiceforpeopleon
manybusinesstrips;thenumberofpassengerstravelingonhigh-speedrailduring
holidaysarealsogrowing;furthermore,manyyoungpeopleevenchoosetoworkin
onecitywhilelivinginanearbyone,takinghigh-speedtrainstocommuteeveryday.
第2套:自行车
过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车
王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起
来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种
称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一
部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行
车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
Inthepast,cyclingwasoncethemajormeansoftransportationinChina'surban
andruralareas,forwhichChinawasoncelabeledthe"bikekingdom."Nowadays,as
thecity'strafficcongestionandairpollutionbecomeincreasinglyserious,cyclinghas
ly,Chineseentrepreneurshavecombinedmobile
Internettechnologywithtraditionalbicycles,innovatinganewbusinessmodelcalled
“sharedbicycle”.Withtheadventofsharedbicycles,cyclingismuchmore
convenient:
ordertoencouragepeopletocycle,ys,
thenumberofChinesepeoplewholiketoexercisebycyclingkeepsincreasing.
第1套:私家车
有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处
可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾
车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日
益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污
染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措
施,支持新能源汽车的发展。
Inthepast,havingaprivatecarwasaluxuryformostChinesepeople.
Nowadays,ehicleshave
becomeanintegralpartofpeople'slives:notonlydotheydrivetowork,theyalsogo
cities,thegrowthofnumberofcarsissofastthat
,their
municipalgovernmentshavetointroducenewrulessoastolimitthenumberofcars
ile,asairpollutionhasbecomeincreasinglyserious,moreandmore
peoplearenowchoosingtopurchasenewenergyvehicles,andtheChinese
governmenthasalsotakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergy
vehicles.
2017年12月六级翻译真题及参考译文
第3套:洞庭湖
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,
湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得
名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,
在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人
屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和
世界各地的游客。
DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,
,thelake'ssizelargelydependsonthe
vincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativeto
eans"NorthoftheLake"andHunan,"SouthoftheLake".Dongting
LakeisfamousinChinesecultureasthebirthplaceofdragonboatracing,whichis
saidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasasearchforthebodyof
QuYuan,theChupoet(340-278BC).Togetherwiththelakeanditssurrounding
beauty,theracingappealstothousandsoftouristsfromotherpartsofChinaand
beyondeachyear.
第2套:青海湖
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大
的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大
部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的
几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的
西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这
里观看国际自行车比赛。
3,205metersabovethesealevel,QinghaiLakeislocatedabout100kilometers
westofXining,iLake,the
largestsalinelakeinthecountry,hasasurfaceareaof4,317squarekilometerswitha
the23riversandstreamsthatemptyinto
jorstreamsprovide80%ofthelake'stotalinflux.
LocatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia,QinghaiLake
esternside
ofthelakeisthewell-known"BirdIsland",whichattractsbirdwatchersfromacross
ummerseesnumerousvisitorscomeheretowatchtheQinghaiLake
InternationalCyclingRace.
第1套:太湖
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡
水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里
不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖
也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来
说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷
(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay
teapot)。
Withanareaof2,250squarekilometers,LakeTaiineasternChinaisthethird
ehousesabout
90islands,
lakeisrenownedforitsuniquelimestoneformations,whichareoftenemployedto
eisalsoknownforitsproductivefishing
helate1970s,harvestingfishandcrabshasbeeninvaluabletopeople
livingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe
eishometoanextensiveceramicsindustry,includingthe
Yixingpotteryfactory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.
2017年6月六级翻译真题及参考译文
第3套:明朝
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟
大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,
包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北
京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的
船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大
经典名著中有三部写于明朝。
TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthe
period,
th
oceanofcommodities,includingwineandsilk,ile,
numerousexoticproductswereimported,cial
centerslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,lsoin
MingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseventimestothe
’smore,threeofthefourclassicalnovelsare
writtenintheMingdynasty.
第2套:宋朝
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成
为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界
历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)
印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热门的娱乐场所。社会生
活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也
是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
theperiod,China
hadwitnessedhugegrowthintheeconomy,makingitthemostadvancedeconomyin
eandtechnology,philosophyandmathematicsalsoflourishedatthat
ongdynasty,Chinawasthefirstcountryintheworldtoissuepaper
money,pidlyincreasing
population,moreandmorepeoplemovedintothecity,inwhichentertainmentvenues
couldenjoyvarioussociallife,gettingtogethertoappreciate
gdynastyalsoenjoyedanadvancedgovernment
hegovernmentofficialswereselectedandappointed
throughthecompetitiveexamination.
第1套:唐朝
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的
发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。这
一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市
化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称
的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍
广为儿童及成人阅读背诵。
InitiatedfromAD618toAD907,theTangdynastywasregardedasthemost
evelopingfor300years,ChinainTang
dynastybecamethemostprosperouscountryintheworld,anditscapitalChang’an
nthisperiodenjoyedasplendiderawith
overwhelminglydevelopedeconomyandcommerce,andthesocialorderalso
remainedstable,edevelopment
ofurbanizationandtheaccumulationofwealth,
poetslikeLiBaiandDuFuwereknownfortheconciseandneatlanguageintheir
oemstouchedeveryone,rangingfromscholarstoordinarypeople.
Eventoday,theirpoemsarestillbeingreadandrecitedbybothchildrenandadults.
2016年12月六级翻译真题及参考译文
第3套:中国农业
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主
要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界
百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥
之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产
量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,
包括食品安全,大众健康和可持续发展。
AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembraces
‘sagricultureoutputranksthefirstalloverthe
word,anditmainlyproducerice,rovides20percentofthe
worldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld’s
’forethe
useofmachineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyused
esttrendoftheagriculture
organicagriculture
canserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand
sustainabledevelopment.
第2套:学汉语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们
最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于
中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇
了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中
国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地
位,但中国正在迅速赶上。
AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeople
learningChinese,
recentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.
OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeone
2015,
arou
theylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalso
lobaleducationmarket,AmericaandBritain
stillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.
第1套:旅游
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国
人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展
迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中
国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游
消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大
的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasingly
importantroleinChinesepeople’ast,Chinesepeoplemainlyspenttheir
timeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.
However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourism
mofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,has
epeoplearenotonlytraveling
withinChina,
theNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan
ingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountry
withthelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountry
withthefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.
2016年6月六级翻译真题及参考译文
第3套:创新
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界
发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积
极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各
类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无
论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外
消费市场不断变化和增长的需求。
rtocatch
upwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceand
technologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyin
sitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingout
innovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,
biochemistry,newenergyandrobots,socooperatewithscienceparkin
variousregions,ile,no
matterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobe
pioneersininnovationtoadapttotheconstantlychangingandincreasingneedsofthe
consumermarketathomeandabroad.
第2套:创新
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔
村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施
社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生
了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相
当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市
之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforethe
implementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywith
apopulationofover30thousandInthe1980s,Chinesegovernmentestablished
ShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationof
tly,thepopulationofShenzhenhasexceeded10
2014,theper-capita
GDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsome
sitsoveralleconomicpoweris
concerned,tsuniquestatus,it
isalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheir
businesses.
第1套:旗袍
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在
清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗
袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分
展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,
旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响
的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManzu
Dynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyal
1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,some
fofQipaohasbecame
narrow,hangeshavereflectedthebeautyofthe
,inese
womenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoastheir
,manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress.
SomeinfluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snational
costumeinChina.
2015年12月六级翻译真题及参考译文
第3套:父母为孩子做决定
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要
什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父
母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取
的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可
能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或
许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女
间的关系。
ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemost
importantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,because
parentsbelieveit’sledtotheresultthat
thechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’
theparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincrease
theirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,even
ica,however,parentstendtorespect
theirchildren,sitiscommendablethat
Chineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedto
keepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationas
theAmericanparentsdo.
第2套:中国减贫
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重
要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了
贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现
代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进
步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发
展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternational
he
implementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmany
extfiveyears,Chinawillprovide
assistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,
agriculturalmodernization,environmentalprotection,
hasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremitting
llencourageotherpoorcountriesto
ountriescanlearnfromChina's
experienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.
第1套:中国工业升级
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,
机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中
国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同
时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商
店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
Recently,s
nowinvolvedinbuildinghigh-speedtrains,ocean-goingships,robots,eventheplanes.
Notlongago,Chinawonthecontractofbuildingahigh-speedrailwayinIndonesia.
TheContractofChinaprovinghigh-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwo
sides,
ghChinahaspaidprices
forit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovideworkchancesforpeopleall
wanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestore
ryprobablymadeinChina.