
很多很多类似的词语
-
2023年2月17日发(作者:)商务英语专业词汇的语用特征解析
蒋景东
【摘要】商务英语属于专门用途英语(ESP),专业词汇追求的效果不是语言的艺术美,
而是逻辑的严谨与精确、表述的规范与专业,以及思维的清晰与缜密.在商务英语中,
许多商务专业词汇来源于大众词汇,转成商务词汇有着一定的规则,具有专业性、精
确性等特征.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2015(000)004
【总页数】3页(P125-127)
【关键词】商务英语;专业词汇;语用特征
【作者】蒋景东
【作者单位】盐城工业职业技术学院素质教育中心,江苏盐城224005
【正文语种】中文
【中图分类】H319
商务英语(BusinessEnglish)是ESP的一个分支,是一种专门用途英语(English
forSpecificPurposes),商务英语词汇属于行业术语词汇,主要包括经济学领域
词汇、对外贸易领域词汇、人力资本领域词汇、企业管理领域词汇、金融领域词汇、
广告学领域词汇、会展领域词汇等。英国著名的商务英语专家NickBriger提出:
商务英语的文体具有独特性,虽然它源于一般英语(EnglishforGeneral
Purposes,即EGP),但是它的实质是商务知识和语言知识的结合,是商务情境下
的交流技巧,是商务专业知识、企业管理能力和跨文化意识等的融合。同时也是一
般大众英语与商务情境下不同领域中所应用的英语的一种结合。所以,就它的语汇
应用范畴而言,商务英语不但具备大众英语的语言学特征,而且还有大量彻底区别
于大众英语所用词汇和短语意义的词汇。
教学中所传授的英语基础知识注重学生了解和掌握英语语言的基本结构,包括词汇
和语法,这就是EGP(一般用途英语)。学习EGP英语,学生能够玩味文艺作品和
对付一般语言能力考试。然而,当学生想要用英语解决某种特殊范围的事情,想要
翻译和某种特殊范围有关的文献时,经常因为缺乏有关专业知识而感到不知所措。
当学生想要解决这些问题时,ESP就能体现出它的作用。
ESP虽然有它独特的语言特征,但它来源于一般用途英语。也就是说,我们不应认
为ESP是不同于EGP的特殊语言,它们之间的特性小于共性。就学习内容的根本
规则而言,在本质上,EGP和ESP没有差别。虽然前者和后者在学习实质上有差
别,也就是说ESP传授的实质内容与专业和职业更为相关,但二者教授与学习过
程是相同的。所以,ESP的教授法并不是特殊的。
商务英语是一种专门用途英语,它的语汇特征和大众英语特征互相比较而言,它们
的共性在于基础词汇、句子的结构类型、语法规则的使用上,但是商务英语的独特
性体现在商务专业词汇、语汇特征等方面。所以,为了更彻底和深刻了解商务英语
的语言表达意义,为了更加广泛使用商务英语专业术语,必须全方位了解掌握商务
英语的语汇特征。
商务活动的最主要功能是传递信息,商务英语专业语汇包括国际贸易术语(Terms
ofInternationaltrade),又称价格术语(TermsofPrice),例如FAS(Free
AlongsideShip船边交货,指定装运港);营销英语中的inelasticdemand(缺乏
弹性),totalcustomervalue(顾客总成本);银行业中的Bankstatement(银行
对账单),Currentdeposit(活期存款),DiscountRate(贴现率);广告业中的
BusinessModel(商业计划),BrandCommunicationsStrategy(品牌传播战略);
物流业中的物品(Article),物流作业(Logisticsoperation);电子商务中的B2C(商
业对消费者),C2C(消费者之间、消费者对消费者),G2B(政府对企业);保险业中
的FreefromParticularAverage(平安险),GracePeriod(宽限期)等。商务英语
专业术语,其词义确切、唯一、没有歧义,意义在国际上具有通用性,不带有个人
感情色彩,不用根据上下文来领会。在商务英语中,大量一般词汇通过推广、转变、
补充等手段获得了特定的专业内涵。
(一)一般大众词汇转变成商务英语词汇
1.商务英语词汇很多来源于普通英语词汇—半业余语汇的应用
商务英语词汇中常常使用半业余词汇,这些词汇来源于一般英语词汇。一般语汇的
基本义项可以派生出半业余语汇。大量一般英语中的常见词汇在商务英语中却有它
独特的专业含义。部分词汇在商务情境中的意义与它的基本意义有些关联。但也有
众多词汇在商务情境中的词义和它的基本意义没有关联。例如:在大众英语中,
“draft”是“起草”的意思,但在半业余词汇中却是“券别”的意思,再如
“presented”这个词,在大众英语中是“出席,涌现”的意思,但在半业余词汇
中却是“提醒”的意思。此外还有“accepted/acceptance”和“face”,在大
众英语中它们分别是“接受”和“脸”的意思,但在半业余词汇中却是“承兑”和
“票面”的意思。类似的词语还有很多,比如“appreciation,collection,
balance,delivery,margin,maturity,settlement,credit”这些词,在半业
余词汇中分别是“贬值,托收,余额,交割,成本,期满,结算,信贷”的意思,
在普通英语中,他们分别是“欣赏”、“收集”、“平衡”、“传递”、“页边”、
“成熟”、“定居”和“信誉、声望”的意思
2.普通大众词汇转换成商务词汇的规律和机制
从普通大众词汇转换成商务词汇的规律和机制上来看,普通大众词汇由“基本意义”
变成“引申意义”,比如“exchange”一词,它的“基本意义”和“引申意义”
就不相关了。
“exchange”一词,它的“基本意义”是“交换”,但是它的“引申意义”是
“交易所;汇兑,兑换;兑换手续费”和“在票据交易所所交换的票据,汇票”,
“基本意义”和“引申意义”之间的联系几乎全无,相互之间就不相关了。
所以,想要学习和运用商务英语词汇,必须贯穿商务英语的语言学习与商务、经贸
专业知识的学习。
3.业余词汇的构成
一般动词的单数形式可构成业余词汇。比如:“future”在大众英语中是“将来”
的意思,但是当词尾加上了“s”构成了业余词汇就是“期货”的意思了。
“security”在大众英语中是“安全”的意思,但是“securities”构成了业余词
汇就是“有价证券”的意思了。“import&export”在大众英语中是“进出口”
的意思,但是“imports&exports”构成业余词汇后就是“进出口产品或者进出
口额”的意思了。“custom”在大众英语中是“习惯”的意思,但是“customs”
构成了业余词汇就是“海关”的意思。“bond”在大众英语中是“联合”的意思,
但是“bonds”构成了业余词汇就是“债券”的意思了。
(二)缩略词的大量应用
商务专业术语中最常见的就是缩略语的使用。比如A/W(actualweight)是“实际
重量”的意思,CAN(airconsignment)是航空托运单的意思,ATC(average
totalcost)是“平均总成本”的意思,ATM(AutomaticTellerMachine)就是
“自动取款机,柜员机”的意思。法国语言学家马尔丁内(et)在他的
(Economicchangementsofphonetics《语言演化的经济准则》)一书中提出了
缩略语出现的原因及特性。缩略语语用简洁、方便、信息量大。众多缩略术语构成
了商务英语语汇的主体。商务英语中缩略语的构词法主要有以下几种:
1.首字母拼音法(首字母缩略法),一般用于经济贸易类,这样的词在商务词汇中大
量涌现,有其特定的专业内容。比如ACT(AdvanceCorporationTax预扣公司
税),BV(BookValue票面价值),C.S.(CapitalStock股本),VC(Venture
Capital风险投资),CIF(Cost,InsuranceandFreight成本、保险费加运输费即
到岸价),又如C.W.O(CashWithOrder定货付款),B/L(BillofLading提货单),
EEC(EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体),APEC(Asia-Pacific
EconomicCooperation亚太经济合作组织),WTO(WorldTradeOrganization
世界贸易组织),CIS(CommonwealthofIndependentStates独联体),
OAU(OrganizationofAfricanUnity非洲统一组织),UN(UnitedNations联合
国),OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织),
ISBN(InternationalStandardBookNumber国际标准书号),GATT(General
AgreementonTariffsandTrade关贸总协定),SWIFT(SocietyforWorldwide
InterbankFinancialTelecommunication环球银行金融电信协会),
CCPIT(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade中国贸促会),
NYSE(NewYorkStockExchange纽约证券交易所)等。
2.截短法(clipping),反映语言的变异与变化,如CF(confer商议),BR(brand商
标),Exp.(export,出口),T.S.(transshipment,转船),WT(weight重量),AD
(advertisement广告),phone(telephone,电话),DRT(draft汇票),
Encl(enclosure附件)等。
3.拼缀法(blending),把两个词同时进行裁剪,或截头或去尾,或只裁剪两个词中
的一个,保留另外一个,然后把两部分拼合在一起,构成一个新词。如hi-
tech(hightechnology,高科技),Con-inv(Consularinvoice,领事签证发票),
doc-att(documentattached,附单据;附证件)等。这种构词法创造的新词言简
意丰,生动别致,符合现代人的快节奏。
(三)大量商务新词(neologism)的涌现
在当今时代,许多新词汇在商务英语中不断地涌现,这些都和现实的经济贸易、金
融、政体、文化等的发展相关,众多专业人士熟悉并掌握使用了这些新词。而且许
多新词在商务书籍和报刊中也出现了。比如:欧元的表达—Euro,电子商务的表
达—E-business,电子货币/现金的表达—E-money/cash,(经济的)软着陆的表
达—Soft-landing,知识经济的表达—Knowledgebasedeconomy,网络经济
的表达—cybereconomy,虚拟商店的表达—virtualstore,首席执行官的表达
—CEO,中国亚洲自由贸易区的表达—China-AsianFreeTradeArea等新用语。
(四)用词的精确性(accuracy)
商务英语的语言形式、语汇及实质等方面都与专业知识紧密关联,它承载着商务理
论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最
大特点。它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。如
“bottleneck”restriction(瓶颈制约),quota-freeproducts(非配额产品),
anti-dumpingmeasures(反倾销措施),drawbacks(出口退税),baddebt(呆
账),quasi-judicial(准司法程序)等。
(五)用词的专业性强(professionalandstrong)
商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。比如,用来说明
宏观经济动态指标的CCI(ConsumerConfidenceIndex消费者信心指数),
CPI(ConsumerPriceIndex消费者物价指数);Core-CPI(核心消费者物价指数);
TradeBalance(贸易收支);ROE(RateofReturnonCommonStockholders’
Equity净资产收益率)等,在进出口贸易中,信用证方面的术语包括可撤消信用证
(revocableL/C),不可撤消信用证(irrevocableL/C),保兑信用证(confirmed
L/C),不保兑信用证(unconfirmedL/C),可转让信用证(assignableL/C,
transferableL/C),银行信用证(banker\'sL/C),有追索权信用证(withrecourse
L/C),无追索权信用证(withoutrecourseL/C)等。
因为贸易活动经常在企业与企业之间、商家与商家之间、集团与集团之间或国与国
之间相互进行,同时业务范围触及层面广,为了防止由于语言文化的差别而造成的
曲解,依照国际商业常规和法则,商务词汇力争正确,一般应用词义单一的词而不
用变通性强的词汇,用表达规范的词汇而不用口语化的词汇。比如:
Amend,change和correct这三个词都是“修改”的意思,但在商务活动中选
取amend,而不选取change和correct,因为change和correct这两个词口语
化。再如assign和give这两个词都是“给予”的意思,在商务活动中选取正式用
语的assign,而不选取give,因为该词口语化。还有construe和explain这两
个词,都是“解释”的意思,在商务活动中选用construe而不选用explain,因
为explain口语化,而非正式用语。另外,在商务活动中想表达“同意”这个词时,
选用consent,而不会用agreement,因为consent是正式用语,而
agreement却是非正式用语,口语化。这样的例子很多,这里就不一一列举了。
通过上面的例子,我们可以明确地懂得在商务活动中,用词一定要选正式用语,因
为这样可以使文体更持重,更严肃。也就是说,商务英语的专业性决定了商务英语
语言表达的体式、词汇、内容等。商务英语语言是商务活动具体实施、商务概念或
原理等知识的介质,所以只有了解掌握了商务概念、商务原理和商务实施等方面的
知识,才能充分领会商务英语语汇的意思和内在含义。
(六)由副词和介词构成的复合式古语词汇的使用
在国际商务活动中,因为贸易往来各方都不是处在同一个国家或地区,其语言文化
等的发生、发展截然不同,礼仪也就不同,所以在交往过程中非常容易出现曲解,
因而,语言一定要做到精确,缜密。通常情况下,一般不用古语词,但为了满足经
济贸易英语的要求,为了提升商务语言的严肃性和正式性,做到精确、缜密,因此
选用古语词,用这些古语词来说明合约双方或者表达文告中的某一部分能彰显行文
的确切性。这些词汇通常是由副词和介词构成的复合词,分别是副词here、副词
there或者是副词where和介词in、介词by、介词after、介词on和介词of等,
这些副词和介词组合在一起构成的古语词是hereof=ofthis是“于此,关于此点”
的意思,该词常用在信函中。hereby=bymeansofthis是“以此方式,特此”
的意思,常用于正式外贸文件中。thereinafter=inthatpart是“在下文,以下”
的意思,也常用于函电中。thereupon=asaresultofthat是“因此,于是,立
即,随即”的意思,用于正式的信函和文件中。whereas=consideringthat是
“鉴于”的意思,用于正式文件的介绍性陈述中,常用于开场白,也可以用在条件
性陈述中。hereinafter=afterwardinthis…ofthelike是“以下,在下文中”的
意思,常用于商务信函中。Whereby=bywhich是“通过…,借以,与…一致”
的意思,与Where的用法一样,常用于函电中。thereof=ofthere是“它的,
其,关于那,由此”的意思,也常用于函电中。whereon=uponthat
thing/point是“正在其上,在那上面”的意思,可用于不同的场合。通过上面的
例子,我们可以总结出这些由副词和介词一起构成的复合词所具有的共性为:都属
于正式文体;词性都是副词;都用于函电、合同和正式文件中。
商务英语语言属于普通英语语言的功能变体,是英语语言在国际经济贸易领域活动
中使用的一种专门用途英语。从其词汇角度来看,商务英语词汇有其独特的特点,
但也和大众英语词汇有着关联,根据词汇来研究商务英语语言,研究词汇上的与众
不同,其根本目的就是在国际商业贸易活动中能适当、体面、精确地使用商务英语,
避免因不同国家、不同地区由于文化差异所造成的曲解,促进外经贸事业的发展。
【相关文献】
[1]Ellis,M.&Johnson,C.TeachingBusinessEnglish[M]Shanghai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress2006.
[2]Kasper,etal,ContentBasedCollegeESLTInstruction[M],Mahwah,NJ:Erlbaum,2000.
[3]孟广君.外贸英语文体特征分析[J]上海电力学院学报,2000,(06).
[4]张华.浅析专门用途英语教学[J]中国校外教育2008,(17).
[5]蒋景东.商务英语教学论[M]浙江大学出版社2011:9.