
壮观的英文
平面广告文案-告知书范文
2023年2月21日发(作者:出纳工作职责)1/2
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法
《钱江涌潮》
TheTidalBoreoftheQiantangRiver
八月十八潮,Ontheeighteenthoftheeighthlunarmonth,
壮观天下无ThetidalboreoftheQiantangRiver,Isagrandviewsecondtononeonearth.
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,
天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙
阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮,一年四季,周而复始。全年共有120天的“观潮日”。The
tidalborelocatedatthemouthoftheQiantangRiverinZhejiangafeis
atitshighestfromthefirstdaytothefifth,andfrotime,themoonand
teisatitsmostspectaculareverySeptemberontheeighteenthdayof
thelunarcalendar’er’sslettotheocean,Hangzhou
Bay,isextremelywide,eseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.
However,,togetherwiththeriver’ssandybed,preventsthewater’sfollowone
aftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called“tidalbore”.Thetidalboreoperatesinacycle;thereareonly120days
er,therearetwotidesperday,thedaytideandthenighttide.
每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,
如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差8.93米。钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉为“世界八大奇
观”之一。Thetidesaregreatestinautumn,eptemberdaywhenthegreatesttidalborefirstappears,itisshaped
likealong,whitestreak,nuteslater,along,whitestreakofwaterchasesitselfdown
idalwavestravelupstream,thewaterpilesuphigherandhigher,asthoughtensofthousandsofuntamedhorsesweregallopingupstream.
alboreofthe
QiantangRiverisnowconsideredtobeoneof“theEightWondersintheWorld.”ItsuniqueshapeandheighthavebeencomparedtothoseoftheAmazon
River.
素练横江滚滚来——“一线潮”“Along,whitestreakrollsinhorizontallylieasilkscroll.”
明末以来,随着江河变化,钱塘江涌潮向下推移,海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。涌潮每到占鳌塔时,便成一字形,故名“一线潮”。Because
ofchangesinthewatercoursesincetheendoftheMingDynasty,ysthetown
ofYetidalwavesreachtheHainingPagoda,theyappearasalong,
iscalledthe“ThreadBore”.
漫漫平沙起白虹——“W形潮”“Awallofwavesstandsabruptagainstthehorizon.”
涌潮到达眼前时,有万马奔腾之势、雷霆万钧之力,势不可挡,时而形成“V字潮”,时而成“S形潮”,时而形成“W形潮”。Thetidalwavesseemto
pileontopofanother,,onehearsamuffledroar,asthetidalboreapproachesnearerand
tappearsintheshapeofa“V”,thenasan“S”,andfinally,asa“W”;thusitiscalled“W-shapedBore”.
卷起沙堆如雪堆——“返头潮”“Wonderfulwavesrollby,creatingenormouscloudsoffoam.”
潮水猛冲,凸入江中的围堤,形成“卷起沙堆如雪堆”的“返头潮”。Asthewavescrashagainsttheriver’sbank,theycreateenormouscloudsofsilvery
hename“BackflowBore”.
2/2
钱江后浪推前浪——“重叠潮”IntheQiantangRiverthewavesbehinddriveonthoseahead.”
涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口50多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以
“后浪推前浪”之感。Havingtraveledalongdistance,alborefinallyreachestheSixHarmoniesPagoda
inHangzhou,ecanseethewavesbehinddrivingonthoseahead,overlapping
eachother,soitiscalledthe“OverlappingBore”.郭建中[译]浙江大学英语博士生导师