✅ 操作成功!

壮观的英文

发布时间:2023-06-06 作者:admin 来源:文学

壮观的英文

壮观的英文

平面广告文案-告知书范文

2023年2月21日发(作者:出纳工作职责)

1/2

从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法

《钱江涌潮》

TheTidalBoreoftheQiantangRiver

八月十八潮,Ontheeighteenthoftheeighthlunarmonth,

壮观天下无ThetidalboreoftheQiantangRiver,Isagrandviewsecondtononeonearth.

浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,

天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙

阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮,一年四季,周而复始。全年共有120天的“观潮日”。The

tidalborelocatedatthemouthoftheQiantangRiverinZhejiangafeis

atitshighestfromthefirstdaytothefifth,andfrotime,themoonand

teisatitsmostspectaculareverySeptemberontheeighteenthdayof

thelunarcalendar’er’sslettotheocean,Hangzhou

Bay,isextremelywide,eseatiderises,itbringswithitahugeamountofwater,pushinginlandatagreatspeed.

However,,togetherwiththeriver’ssandybed,preventsthewater’sfollowone

aftertheother,thetidesurgesandcreatesagiganticwalloftidalwater,theso-called“tidalbore”.Thetidalboreoperatesinacycle;thereareonly120days

er,therearetwotidesperday,thedaytideandthenighttide.

每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,

如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差8.93米。钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉为“世界八大奇

观”之一。Thetidesaregreatestinautumn,eptemberdaywhenthegreatesttidalborefirstappears,itisshaped

likealong,whitestreak,nuteslater,along,whitestreakofwaterchasesitselfdown

idalwavestravelupstream,thewaterpilesuphigherandhigher,asthoughtensofthousandsofuntamedhorsesweregallopingupstream.

alboreofthe

QiantangRiverisnowconsideredtobeoneof“theEightWondersintheWorld.”ItsuniqueshapeandheighthavebeencomparedtothoseoftheAmazon

River.

素练横江滚滚来——“一线潮”“Along,whitestreakrollsinhorizontallylieasilkscroll.”

明末以来,随着江河变化,钱塘江涌潮向下推移,海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。涌潮每到占鳌塔时,便成一字形,故名“一线潮”。Because

ofchangesinthewatercoursesincetheendoftheMingDynasty,ysthetown

ofYetidalwavesreachtheHainingPagoda,theyappearasalong,

iscalledthe“ThreadBore”.

漫漫平沙起白虹——“W形潮”“Awallofwavesstandsabruptagainstthehorizon.”

涌潮到达眼前时,有万马奔腾之势、雷霆万钧之力,势不可挡,时而形成“V字潮”,时而成“S形潮”,时而形成“W形潮”。Thetidalwavesseemto

pileontopofanother,,onehearsamuffledroar,asthetidalboreapproachesnearerand

tappearsintheshapeofa“V”,thenasan“S”,andfinally,asa“W”;thusitiscalled“W-shapedBore”.

卷起沙堆如雪堆——“返头潮”“Wonderfulwavesrollby,creatingenormouscloudsoffoam.”

潮水猛冲,凸入江中的围堤,形成“卷起沙堆如雪堆”的“返头潮”。Asthewavescrashagainsttheriver’sbank,theycreateenormouscloudsofsilvery

hename“BackflowBore”.

2/2

钱江后浪推前浪——“重叠潮”IntheQiantangRiverthewavesbehinddriveonthoseahead.”

涌潮经过长途奔袭,中途受到各种障碍物的阻挡,到达距钱塘江口50多公里的六和塔时,已支离破碎,形成多头、多层、多叠的潮水,给人以

“后浪推前浪”之感。Havingtraveledalongdistance,alborefinallyreachestheSixHarmoniesPagoda

inHangzhou,ecanseethewavesbehinddrivingonthoseahead,overlapping

eachother,soitiscalledthe“OverlappingBore”.郭建中[译]浙江大学英语博士生导师

👁️ 阅读量:0