
摘要英文翻译
-
2023年2月12日发(作者:)第28卷第4期
2012年7月
昆明冶金高等专科学校学报
Journal of Kunmlng Metallurgy College
VoI_28 No.4
Ju1.2012
doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2012.04.020
论文标题和摘要的英文翻译
高 辉
(昆明冶金高等专科学校东盟国际合作部,云南昆明650033)
摘要:随着我国对外学术交流的日益加强,学术期刊大多要求文章标题、摘要、关键词应有相应的英文翻译。
结合多年学报英文校译的工作,并参考国内外刊物和学术期于lj论文标题和摘要的写作规范,通过分析论文标题
和摘要的语言结构和特点及英语语言的表达方式,对几种常见的中文标题类型及其翻译方法,以及论文摘要的
翻译,尤其是英文摘要在时态和语态等方面的翻译方法进行了探讨。
关键词:论文标题;论文摘要;英文翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—0479一(2012)04—0093—04
English Translation of Titles and Abstracts
GAO Huj
(ASEAN International Faculty in Kunming Metallurgy College,Kunming 650033,China)
Abstract:With increasing international academic exchanges in China,many joumals require that the pa—
per should have relavant English titles and abstracts.According to experience of English translation for a
journal and reference to domestic and international writing norms of titles and abstracts,the paper,
through analysis of language structure and characteristics and ways of English expression of titles and ab—
stracts,discusses translation methods of several common Chinese titles and abstracts,especially tenses
and voices in English abstract.
Key words:paper title;paper abstract;English translation
0 引 言
目前,在学术期刊上发表论文是学者间进
行学术交流的主要方式之一。根据国家和国际
有关文献编辑和出版工作的标准和规范,公开
发表的论文需附上该论文的标题和摘要的英文
翻译,这是国内学术期刊迈向国际化的一个标
志,也是各类学术期刊质量评价的标准之一。
论文标题与摘要的英文翻译是否准确,是否符
合英文的表达方式与思维习惯,直接影响到论
文能否被投稿期刊录用或国际索引数据库(如
SCI、EI、ISTP等)收录,由此可见,论文标
题和摘要的英文翻译非常重要。下面,笔者根
据在学报校译工作中的经验,就论文标题和摘
要的英文翻译提出一些见解。
1 论文标题的翻译
标题是论文的浓缩,是表明文章主题内容
的简短语句,在论文中起着至关重要的作用。
一方面,读者通过浏览期刊的文章标题来选择
自己感兴趣的论文;另一方面,标题也是编制
索引和检索的主要依据。学术论文的标题应简
洁,准确地反映论文主旨。一般来说,中文标
题中最为常见的结构有:词组型标题、句子型
标题和带有副标题的标题。在翻译论文的标题
时,既要充分考虑标题的特点,也要注意文章
收稿日期:2012—04—19
作者简介:高辉(1974一),女,云南昆明人,副教授,史学硕士,主要从事英语文学和文化研究。
昆明冶金高等专科学校学报 2012年7月
的思想内容,尽量做到准确、符合英语的表达
习惯。
1.1词组型标题
1.1.1 名词性词组短语式标题
词组型标题最为常见的是名词性词组短语
式标题,包括并列结构词组标题和偏正结构词
组标题。
名词性词组短语式标题通常含有“……的
分析”、 “……的研究”、 “……的探讨”、
“
……的思考”、“……初探”、“……浅析”等
字样。在一般情况下,可以用analysis of,re—
search on,probe into,reflections on,discussion
on等词进行翻译,例如:中小物流企业信息化
建设研究A Probe into Informatization of Small and
Midium Sized Loagistics Enterprises;少数民族大
学生英语听说读写技能培养探究A Research on
English Learning Skill for Minority University
Students;SQL Server 2000触发器运行机制的逻
辑分析Logical Analysis of the Operartional Mecha—
nism of SQL Server 2000 Trigger.然而在很多情
况下,大部分论文题目中的“研究”、 “探
讨”、“浅析”并没有多少实际意义,其重心也
不在“思考”、“反思”本身,这些词就可以
省略不译,如:工学结合人才培养模式探析
Personnel Training Mode of Work——study Combina・-
tion;基于SNMP协议的校园网流量检测系统的
研究On C ampus Network Flow Detection System
Based on SNMP Protocol;高校拓展内部审计工
作新领域的思考On Developing New Areas of
College Internal Audit.目前,有更多学者倾向
于为了避免标题的同一性,突出不同论文标题
所具备的特色,翻译时“on”也省略,直接翻
译标题的中心内容。根据王英兰等(2003)的
研究,杂志International Journal of Biochemistry
&Cell Biology在2005年发表的484篇文章中,
含有“研究”、“探讨”的文章仅有4篇,所占
比例不到1%。2004年影响力排名前五位的
Nature Reviews Cancer和Nature Reviews Molecular
Cell Biology 2本杂志中,全年发表的文章总数
分别是195和209篇,含有以上类似字样的文
章分别为4和0。
没有“分析”“研究”“探讨”“思考”
等字样的名词性短语式标题一目了然,可直接
翻译,如:安全域划分关键理论与应用实现
Critical Theory of Security Area Partition and Its
Application;德国“学习领域”课程理论与实
践探索Theory and Practice of Learning Field Cur—
riculum in Germany;水底地形图绘制的数学建
模方法Mathematical Modeling Method for Drawing
Submarine Topographic Map;卷烟生产环节的柔
性化改进Improvement on Flexibility of C igarette
Production Process。
1.1.2动宾词组短语式标题
动宾词组短语式标题由动词加宾语构成,
这类标题常使用的动词有“论……”、“试论
……
”
、“谈……”、“浅谈……”、“浅议……”
等。英语中只有完整句才使用谓语动词,因此
在翻译时,常把动词译成动名词,与后面的宾
语组成动名词短语。根据情况,可以用on+
标题内容,如果论文标题以陈述为主,则省略
on,直接翻译标题的实质性内容。像“浅谈”、
“小议”、“略论”这样的词只是汉语里的套
语,一般都省略不译,例如:略论国有大企业
办高等职业教育的特色和优势Characteristics
and Advantages of Offering Higher Vocational Edu-
cation in State—owned Enterprises;试论德育在
高等职业教育中的柔性渗透On Flexible Penetra—
tion of Moral Education in Higher Vocational Edu—
cation;论云南省红河州产业结构的优化与调整
Optimization and Adjustment of Industrial Structure
in Honghe Prefecture.
1.2句子型标题
1.2.1陈述句标题
陈述句型标题通常为汉语的完整句,译成英
语时,一般不译成完整的陈述句,而是用分词、
不定式、名词性词组或介词短语来表达,如:
构建发达的终身教育体系全面建设小康社会的
教育Building a Lifelong Education System to Boost
the Construction of a Well—off Society;形成性评
估在外语教学中的应用研究综述Application of
Formative Evaluation in Foreign Language Teaching;
两权分离是国家所有权和企业所有权的分离The
第4期 高辉:论文标题和摘要的英文翻译 95
Divorce of Enterprise Ownership from State Owner—
ship.
1.2.2疑问句标题
这类标题不是很常见,一般可直接翻译成
英语的问句,如:谁主宰了美国的新闻传播?
Who Controls America,S News Media?但在一些情
况下,翻译时可省略不影响原意的词语,灵活
翻译。如下面2个标题省略了系动词be:翻译
活动是艺术还是科学?Translation:Art or Sci.
ence?李卜克内西的民主社会主义是科学社会
主义吗?Liebknecht’S Democratic Socialism:Is it
Scientific Socialism?
1.3带有副标题的标题
正副标题通常为同位关系,或是副标题对
正标题的补充解释和说明等,可大致按原标题
翻译,如:从文化人类学角度解析设计美各要
素——以少数民族服饰艺术为例Analysis of
Beauty Factors in Design from Perspective of Cul—
tural Anthropology:with Yunnan Minority Costume
Art as Example;正义视野下的技术价值负荷
——价值理性与工具理性的对峙与抉择Techno—
logical Value Load from Justice Perspective:Con.
flrontation and Choice between Value Rationality
and Instrumental Rationality.在很多时候,此类
标题在翻译时也可正副标题合并翻译,或者只
译其一以突出论文的中心内容,如:学术自由
的危机与抗争:1860至1960的美国大学
Struggles against Academic Freedom Crises in A—
meriean Colleges and Universities from 1 860——
1960;深刻而富有启发的教诲——读李富宁
《论英语学习和西方文学》Li Funning on Eng—
lish Learning and Western Literature.
2论文摘要的翻译
论文摘要是对正文内容的高度概括,它应
该简洁明了、含意明确、表达清楚,不仅可以
帮助读者了解原文的主要内容,而且也为科技
情报人员编制摘要型索引提供依据。1985年,
国家科委科技局把自然科学技术期刊类文章是
否附有摘要作为评价期刊质量的标准之一,可
见论文摘要的重要性。根据笔者的经验,摘要
翻译最突出的问题是时态和语态的问题。
2.1 时态
英文摘要常用的时态主要有一般现在时和
一般过去时。一般现在时用于说明研究目的、
叙述研究内容、描述结果、得出结论或提出建
议等。一般过去时主要用于说明某一具体项目
的发展情况,介绍技术研究的具体情况等。也
有的期刊会用现在完成时来表示某项研究或工
作已经完成,或用于介绍某研究项目已取得的
成果、做过的实验、得出的结论等。总之,摘
要时态应与论文描述的时间一致。Weissberg
and Buker(1990)认为摘要的时态主要有以下
几种:
1)介绍背景信息时,使用一般现在时。例
如:In order to reduce costs,Thompson Consulting
needs to find an alternative material for a top——secrect
jet engine.
2)说明某一试验或研究目的时,使用过去时
或现在完成时。例如:
①Researchers tested aluminum alloy 606 1,
which is less expensive than the original zirconia al—
loy,to determine if it would be an acceptable replace—
ment materia1.
②Because of its lower cost,aluminum alloy
606 1 has been tested to determine if it would be an
acceptable replacement materia1.
3)阐述某一试验或项目的方法时,使用过去
时。例如:Researcher conducted hardness and ten
sile strength tests on aluminum alloy 6 06 1 samples
that were heated and air—cooled,heated and water—
cooled,and untreated.
4)描述某一试验结果时,使用过去时。例
如:The alloy met the requirements of minimum
hardness(21,000 psi)and tensile strength(65 K)
when subjected to temperature changes from 25 ̄(2 to
625℃.
5)得出结论时,使用现在时。例如:These
results suggest that aluminnum alloy 6 06 1 can re—
place the zireonia alloy in the jet engines.
《美国密西西比大学写作中心关于摘要撰
写的指南》中也提到:用现在时描述具有持续
昆明冶金高等专科学校学报 2012年7月
适用性的结果或得出结论;用过去时描述使用
的具体变量或进行的试验;用将来时描述计划
性的研究或预测结果。
2.2语态
因为第一、二人称的使用会削弱论述的客
观性和说服力,摘要的翻译尽量避免使用“I”
或“we”,而中文摘要通常省略主语,采用
“对……进行了研究”、“介绍了……”、“分析
了……”等的结构,因而在翻译成英语时,大
量中文期刊的摘要多采用被动语态。在某些情
况下,使用被动语态能使句子结构更加紧凑和
简洁,如:“Some thiobacillus ferrooxidans were i—
solated from the acidic wastewater of sulfide miner.
als.”比“The author isolated some thiobacillus
ferrooxidans from the acidic wastewater of sulfide
minerals.”更具客观性和说服力。但有时被动
语态在长句子中的连续使用也会使句子显得头
重脚轻,不符合英语的表达逻辑。
目前的趋势认为摘要的英文翻译不必拘泥
于被动语态,有些表达采用主动语态会使句子
在结构上更加简练,表达更加清晰。根据腾真
如、谭万成(2004)对学术论文英文摘要进行
的抽样调查和统计:目前我国期刊中英文摘要
被动语态所占比例为58.36%,主动语态占
41.64%;国外期刊摘要被动语态占38.53%,
主动语态占61.47%。由此可见,国外期刊的
摘要中主动语态占主导地位,被动语态则相对
使用较少。《美国密西西比大学写作中心摘要
撰写指南》也提到:只要有可能,选择主动动
词而非被动动词,例如:使用“the study test.
ed”而不是“it was tested by the study”或“I
tested in the study”。该指南还提到:现代的科
学文体更主张使用主动语态,除非被动语态能
减少句子的长度。
3 结语
论文的标题和摘要虽然占据的文章篇幅不
长,但它们包含了整篇文章最重要的信息,是
论文不可缺少的一部分。在对论文标题和摘要
进行翻译时,译者除了参考本文所归纳、总结
的翻译原则外,还需根据实际情况进行适当的
调整、变换和增减,应考虑英汉表达的差异,
避免逐字逐句地死译、硬译,尽量做到准确完
整地表达原文,既反映出文章的实质内容,又
使译文符合英文的表达方式和习惯。
参考文献:
[1]王兰英,任多喜,张季萌.医学科研论文的标题英译
[J].实用儿科临床杂志,2003,18(2):155—156.
[2]许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科
技翻译,2005,18(4):45—47.
[3]马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医
科大学学报,2010,12(2):23—26.
[4]李丽娟,葛广纯.医学论文标题的结构形式及英译时
应注意的问题[J].第4军医大学学报,2006,27
(21):21—23.
[5]腾真如,谭万成.英文摘要的时态语态问题[J].中国
科技翻译,2004(1):21—23.
[6]WEISSBERG R,BUKER S.Writing Up Research[M].
Englewood Clifs,NJ:Prentice Hall Regents,1990.
[7]Writing Center.The University of Mississippi.[EB/OL].
http://www.emiss.edu/depts/writing
—
center/grab—
stract.html
[责任编辑:丁世婷]