
六级翻译预测
-鞋子250是多少码男
2023年2月23日发(作者:社会创业)何凯文翻译预测
1历史文化类
TOPIC1中国河流
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非
洲的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(theAmazonRiver)。长江全长约6397千米,
流域(catchmentarea)总面积达180万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富,
土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要
道。黄河是中国第二大河,全长约5464千米,流域面积约79万平方千米。黄河河谷是中
国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和丰富的矿藏。
参考译文:
gtzeRiveristhelargestriverin
China,andalsothethird-longestintheworld,nextonlytotheNileRiverinAfricaandthe
out6397kilometerslong,withacatchmentareaof1.8
dleandlowerreachesoftheYangtzeRiverareendowedwith
warmandhumidclimate,plentifulrainfallandfertilesoil,whichmakestheareaanimportant
s“thegoldenwaterway”,theYangtzeRiverisatransportation
lowRiver,about5464kilometersinlength,
isthesecond-largestriverinChinaandhasacatchmentareaofabout790000squarekilometers.
TheYellowRiverValley,oneofthebirthplacesofancientChinesecivilization,boastslush
pasturelandandabundantmineraldeposits.
TOPIC2中国汉字
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。
这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这
个东方民族的微妙心灵。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字
符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光
彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
参考译文:
Withitsrapideconomicdevelopmentinrecentyears,China'sinternationalinfluencehas
increased,sothenumberofChinesecharacterlearnersacrosstheworldhasbeenontherise.
Thisunistern
peoplelearnChinesecharacters,theycanevenunderstandthedelicatethoughtsofthisoriental
ys,undthat
theglamorofthecharactersymbolswithrichculturalandaestheticconnotationsisincreasingly
shownespecial
ancientcharactersarerevitalizedinmodernculture.
2中国经济类
TOPIC3生态观光
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环
境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)已经成为旅游业中快速发展的一
个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、
徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到偏远的(remote)地方旅行,
这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。
参考译文:
Sincetheearly1980s,tourismcenteringonadventureandnaturalsightseeinghasbecome
eenhancementofglobalenvironmentalconsciousnessand
increasingrespectshownforculturaldiversity,ecotourismhasbecomeoneofthefastestgrowing
tscanstayinanurbanfive-starhotelenjoyingthecomfortor
sitinanelegantrestauranttastingthedelight,butpeoplecanalsochoosetoclimbmountains
andgohiking,tourismmeans
emphasizeseducatingvisitorsaboutlocal
conditionsandcustoms,aswellasculturalheritage.
TOPIC4中国快递企业
根据快递企业(expressdeliveryenterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是
外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,
国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企
业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这
类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的同城快递(intra-city
expressdelivery)和省内快递业务。
参考译文:
Accordingtothenatureandscale,expressdeliveryenterprisesinChinacanbedividedintofour
kinds,namelyforeign-fundedenterprises,state-ownedenterprises,large-sizedprivate
eign-fundedenterpriseshaverich
experience,sufficientfundsandadevelopedglobalnetwork;thestate-ownedenterpriseslead
themarketduetotheiradvantageousbackgroundandwidespreaddomesticnetwork;the
large-sizedprivateenterprisesgainafootholdinlocalmarketsandhavegraduallyexpandedto
therestofthecountry;thesmall-sizedprivateenterprises,characterizedbysmallscale,flexible
operationandmessymanagement,specializeinintra-cityandprovincialexpressdeliveryin
specificregions.
TOPIC5生物产业
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了
20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短
缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、
作物新品种、绿色种植技术、生物燃料(biofuel)和生物发电(bioelectrogenesis)、生物环保技
术、生物基产品(bio-basedproduct)等的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高
增长态势。
参考译文:
Thebiologicalindustryisanemergingindustryofstrategicimportancedesignatedbythestate.
Duringthepastfiveyears,theannualgrowthrateofChina'sbiologicalindustryhasbeenbeyond
20%rge-scaleurbanizationandindustrialization,Chinaisfacingworsening
challengessuchastheagingpopulation,foodsafety,energyresourcesshortageandecological
reresidents'healthandfoodsafety,andtopromoteenergy
conservationandemissionsreduction,thedevelopmentandapplicationofnewdrugs,newcrop
varieties,greenplantingtechnology,biofuelandbioelectrogenesis,biologicalenvironmental
protectiontechnology,bio-basedproducts,ore,
thebiologicalindustrywillkeephighgrowth.
3传统节日类
TOPIC6中秋节
农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共
同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香
茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。
月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个
太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,
却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。
TheMid-AutumnFestival(lunarAugust15th)day,itisa
timeforfamilymemberstogettogetherandenjoythefullmoon,whichisasymbolof
abundance,usuallyeatdeliciousmooncakeswithacupofhotChinese
tea,whilethechildrenplaywiththeirbrightrabbitlanterns.
ThefestivalisgivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulgoddessofthe
ingtoChinesemythology,9of
thesunswereshotdownbyHouYi,etheelixir,which
r,hiswife,e
storyofChang-Eflyingtothemooncameintobeing.
TOPIC7春节
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望
几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。
春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节
钟声和春节问候。
大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公
共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
nesepeoplemaycelebrate
theSprinttheir
familymembersandfriendstobehealthyandluckynextyear.
Thecelebrationofnewyearusuallylastsfor15days,whichincludesfamilyreuniondinner,
firecrackers,givingluckymoneytochildren,ringingthebellonNewYear’sEveandgreetingeach
other.
MostoftheChinesepeoplewon’tstopcelebratinguntilthe7thdayofnewyear,becausethe
r,celebrationsinpublicareascanlastuntil
thelunarJanuary15th.
星火翻译预测
1.京剧角色
“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,
“净”是性格鲜明的男性配角(supportingrole),“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种
角色都有表明身份的脸谱(facialmake-up)和扮相(costume),只要演员一上场,你一看便知。
在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也
是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇(valor);黑脸为中性,代表猛(vigor)
智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。
Sheng,dan,jing,sthepositivemale
role,anddanisthepositivefemalerole,whilejingisasupportingmalerolewithadistinctive
peofrolehasitsownfacial
make-upandcostumethatexposeitsidentityassoonashe/or
characteristicofPekingOperaisthecolorpaintedonthefaceofacharacterthatshowsthe
personality,quality,roleandfate,tsimply,
redispositive,standingforloyaltyandvalor;blackrepresentsaneutralrole,representingvigor
andwisdom;yellowandwhitebothsuggestcunningandnegativecharacters.
2.筷子
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eatingutensil)。筷子出现在三千多年
前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子在烹饪技巧的
发展过程中也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对
于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍被世界上许多人所
推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
Chopsticks,thetraditionaleatingutensilsinChina,icks
earanceofchopsticksisnotonlya
revolutionofChinesecuisineculture,s,chopsticks
,chopsticksarenotonlyakindof
tableware,butalsohavebecomeauniquecultureform,cominginfrontofusasaworkofartfor
appreciation,icksaresmall,buttheyareadoredbymanypeople
restingexperimentshowsthatmanyjointsandmusclescanbeexercised
whenyouusechopsticks.
3.社区公益
社区公益(communitypublicbenefit)以公益机构为主体,为达成公益目的而鼓励社区发动居民
积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,
或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。
显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务,由于
需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。
Thecommunitypublicbenefitwhosemainbodyispublicorganizationsencouragescommunity
residentstotakepartinvariouskindsofpublicservicesoractivitiestoreachthegoalofpublic
ntyears,moreandmoreorganizationsandenterprisesdevotethemselvesto
publicbenefitbydonatinglargeamountsofmoneyorestablishingcharitablefundstoadvertise
tsly,itisareflection
ofimmaturepublicbenefit,becausethecommunitypublicbenefitservicewithlargesocial
demandhasn'tbeenpaidmoreattentiontoduetotheneedoflong-termobscureservicesand
care.
4.出行方式的转变
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,
自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世
纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初
到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车
代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
ThewaysChinesepeopleadopttogetaroundhaveexperiencedalongprocessfromdepending
1950sto1970s,bicycleswerethemost
fashionablemeansoftransportationandalsothemostimportantcharacteristicofsocietyduring
1980s,eearly1990sto
thepresent,withthedevelopmentofurbantrafficandautomotiveindustry,aswellasthe
increasinglybusylife,moreandmorepeoplepreferprivatecars,makingthenumberofprivate
eofordinarypeopleseemstobeinstalledbywheels,
movingaheadfast.
5.网上银行
网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每天24小时、每周7天全天候营业,而且只
需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,
你可以马上登陆网上银行来处理你的财务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超
过了自动取款机的运行速度。网上银行现在还提供账目总计、股票报价等先进的工具,以帮
助你更有效地理财。
rcloses,offeringservices24hoursaday,7daysa
week,nearbybanksorATMsare
notavailablewhenfinancialproblemsarise,youcanimmediatelylogontoyouronlinebanking
softhespeedoftheexecutionandconfirmationof
transactions,bankingnowoffers
advancedtools,includingaccountaggregation,stockquotesandsoontohelpyoumanageyour
assetsmoreeffectively.
6.快递
根据快递企业(expressdeliveryenterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是
外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业,
国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位;三是大型民营企
业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这
类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的同城快递(intra-city
expressdelivery)和省内快递业务。
Accordingtothenatureandscale,expressdeliveryenterprisesinChinacanbedividedintofour
kinds,includingforeign-fundedenterprises,state-ownedenterprises,large-sizedprivate
eign-fundedenterpriseshaverich
experience,sufficientfundandadevelopedglobalnetwork;thestate-ownedenterprisesleadthe
marketduetotheiradvantageousbackgroundandwidespreaddomesticnetwork;thelarge-sized
privateenterprisesgainafootholdinlocalmarketsandhavegraduallyexpandedtotherestof
thecountry;thesmall-sizedprivateenterprises,characterizedbysmallscale,flexibleoperation
andmessymanagement,specializeinintra-cityandprovincialexpressdeliveryinspecificregions.
7.生物产业
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了
20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短
缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、
作物新品种、绿色种植技术、生物燃料(biofuel)和生物发电(bioelectrogenesis)、生物环保技
术、生物基产品(bio-basedproduct)等的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高
增长态势。
Thebiologicalindustryisanemergingindustryofstrategicimportancedesignatedbythestate.
Duringthepastfiveyears,theannualgrowthrateofChina'sbiologicalindustryhasbeenbeyond
20%rge-scaleurbanizationandindustrialization,Chinaisfacingworsening
challengessuchastheagingpopulation,foodsafety,energyresourcesshortageandecological
reresidents'health,foodsafetyandthepromotionofenergy
conservationandemissionsreduction,thedevelopmentandapplicationofnewdrugs,newcrop
varieties,greenplantingtechnology,biofuelandbioelectrogenesis,biologicalenvironmental
protectiontechnology,andbio-basedproducts,entlyneededtobeaccelerated.
Therefore,thebiologicalindustrywillkeephighgrowth.