✅ 操作成功!

翻译专业就业前景

发布时间:2023-06-08 作者:admin 来源:文学

翻译专业就业前景

翻译专业就业前景

-电子病历模板

2023年2月23日发(作者:高速铁路客运服务)

翻译就业前景分析

翻译就业前景分析

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管

是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,这就意味着翻译就业

前景大好吗?来看下面的内容:

翻译就业前景分析【1】

考研的目的有很多种,但就业已经成为其中最务实的一种回答。

考研读研提升自己为了取得更高学位作为今后找工作的筹码,这是天经地

义的事情。

但是即使考生研究生,是否就能为你的就业和工作带来益处,也是要根据

您是否能在学术上取得一定成绩,能力能不能在读研期间得到增长而论。

而高薪的考研专业也一直是考生们十分关注的问题。

其中翻译硕士可以说是高薪专业中的佼佼者。

考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很

高而且就业面也十分广泛。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,其同声传译每天收入在4000左

右,随行翻译每天2000左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达

到这个收入标准应该不是难事。

翻译硕士在读研毕业后的选择有很多,如果继续深造同样也会对就业有很

好的影响。

而且自由性高,很适合喜欢自由的当代年轻人。

其毕业后就业去处有:国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外

金融机构等外事部门;驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;政府外办、

涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;各企事业单位外交、

商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;教育科研方向:高校师

资、科研单位外语高级人才;专业翻译机构:同声传译等;继续深造,出国留学[微

博]等。

对于专业我们最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向

不仅广泛而且专业性质都很明确,如联络陪同口译,商务口译,法庭口译,会议口

译,科技口译和文书翻译。

都是目前国内紧缺的五类人才。

当前,国内专业翻译人员较少。

而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显

不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

翻译就业前景分析【2】

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的`提高,现在

不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传

译在国内和国际的市场都是巨大的。

但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧

缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经

贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为

上千人。

而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。

一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超

过8小时。

它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000

元、7000元、8000元不等。

因此同声传译的市场前景越来越被看好了。

全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的

翻译人才则更少。

目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口

译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。

中国的翻译服务市场正在急速膨胀。

目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名

义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。

仅在上海,翻译注册公司就有200多家。

翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。

中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达

50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。

首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部

门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的

高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。

因此,翻译专业的就业前景非常好。

目前中国翻译公司的发展现状【3】

当前打造品牌缺点

1.翻译规模偏小,没有形成一定的规则。

目前很多中国翻译公司专职人员仅仅有几个人,很多处于家庭作坊式运营

状态,而且主要以本地为市场,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业

品牌的翻译公司更是很少。

同时中国国内缺少培养合格翻译人员的专业机构,很多中国公司的翻译项

目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准也是刚刚制定出来,

并不完善,实施过程缺少监控和度量把握,翻译协会在指导翻译行业发

展,提供信息方面的功能发挥的作用还是很有限。

现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。

2.翻译公司数量众多,却翻译质量参差不齐。

因为在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过

5000多家,没有正式注册的各种翻译工作室或翻译团队更多。

由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采

用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更

少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。

3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低中国翻译公司的客户绝大多数

来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不

规范方式。

由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程

经常无法保证,造成了翻译质量下降。

在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。

随着目前小语种高校的不断增多,学习小语种的人也随之增加,造成小语

种翻译行业的竞争越来越激烈,很多高校生以锻炼的目的,以价格低为优势进行兼

职翻译,但恰恰影响了小语种翻译行业。

由于大量高校翻译人员加入此行业,导致了某些翻译公司走向了利润极端

化,忽视了对文件的质量要求,因为公司业务职员并不懂小语种,所以无法进行翻

译校对,并最终导致整体小语种翻译行业的质量不高,并持续下降。

4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺由于2006年中国才正式在高等

院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译

人才的社会供应不足。

另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司

实际翻译项目的课程很少。

所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二

次培训。

5.翻译公司开始尝试本地化翻译由于客户对于本地化翻译的质量比较认

可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞

相加入的新业务。

70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。

它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承

接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。

由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化

翻译业务很难顺利实施。

👁️ 阅读量:0