
日语拟声词
电梯安装验收规范-巧虎讲故事
2023年2月20日发(作者:鸟的天堂说课稿)日语拟声拟态词
渤海大学文理学院毕业论文(设计)
题目浅析日语中拟声拟态词及汉译方法完成人姓名
杜诗萌系别外语系
专业日语班级2021级
14班指导教师齐金铃
完成日期2021年11月25日
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
杜诗萌
(渤海大学文理学院外语系)
摘要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。尤
其是拟态词的用法非常复杂。在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。本
文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以
及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。关键词:拟声
词;拟态词;翻译
一、引言
拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个
特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文通过借鉴书本的
知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。
二、拟声拟态词的定义(一)拟声词的定义
日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语
言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。也就是说拟声词就是用于确切的描述
现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。它包括人物的嘻笑怒骂,
动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。汉语中称之为象声词。日语的拟声词大
多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。
1
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
(二)拟态词的定义
拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现
出来的词。用于形容事物、动作的形象或状态的词。也就是利用文字把人和事物的某种状
态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。拟态
词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表
示人类心理状态的拟情词。
三、拟声拟态词的翻译问题(一)拟声拟态词的语言任意性
1.拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏ん
で�pうものだ。句中的カタカタ是表示踏缝纫机的声音的,若用リンリン之类的来表示
那就不伦不类了。鸭的叫声是ガアガア,说成コケコッコ-便变成鸡叫了。但这种影响是
相对的,并无必然性,甚至也不是摹拟得越像越好。鸭的叫声,在日语中是ガアガア,在
汉语中是“呷呷”,在英语中是quack-quack,在法语中是can-can,在德语中gack-gack。
很难说哪种语言的拟声词更像自然的声音。如果跟口技比较,可以说任何一种语言都不如
口技像。从这一点可以看出人们对拟声词的要求并不是非像不可。
2.人的社会心里习惯,文化传统等也起着重要的作用
说不同语言的人总好议论谁的语言更合理,对拟声词来说则看谁的更像。我们中国人
认为公鸡叫是“喔喔喔”,好多人就接受不了日语的コケコッコ-,刚刚接触日语拟声词
时甚至以为中国的鸡与日本的鸡叫声可能不一样,要不然怎么会コケコッコ-地叫呢。同
样日本人也很难理解中国的公鸡怎么会是“喔喔喔”地叫。其实不管是哪种语言,其使用
者
2
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
也认为有很多拟声词与自然声音相差甚远,但历代相传也就习惯成自然了。即使就某
一种语言来看,拟声词也只是在音位系统允许的条件下取其“近似值”而已,由此便产生
了任意性。
(二)拟声词拟态词的民族性、地域性、时代性1.民族性
民族特性是由该民族文化的独特性决定的。比如:日本人喜欢纯朴的颜色,有关颜色
的拟态词微乎其微;中国人对色彩应该是比较注重的,因此汉语中就出现了颇为丰富的有
关颜色的叠音词(许多叠音词相当于日语的拟态词)。汉语里表示香气的“拟态词”很多,
而日语中却没有表示微妙气味的拟态词,这也许与日本人对气味的淡薄有关。
2.地域性
因地域的不同有方言的差异,这样也就产生了拟声拟态词的地域特点。在日本全国牛
的叫声就有モ-モ-(标准语)、モ-ンモ-ン(山口、广岛、大分、奈良、静冈)、メ-メ-(九
州、四国的部分地区,三重县的部分地区)、ウ-ウ-(能登半岛)、ンボ-ンボ-、ンブ-ンブ
-(冲绳南端的石垣岛、西表岛)等多种形式。
3.时代性
其产生的时代有密切的联系,带有时代特点,但它一旦具有了社会性之后,一般难以
发生变化,即使所指事物的自然声音发生了变化。如电话铃声是用[リンリン]来表示的,
初期的电话确实是这样的,而如今的电话振铃声已经发生了变化,与此相去甚远,但人们
仍然说[����のベルがリンリンと�Qる](电话叮铃铃地响)。
四、拟声拟态词的翻译方法(一)拟声词的翻译方法
3
浅析日语中拟声拟态词及汉译方法
1.应的象声词对译
汉语里也有不少象声词,为拟声词的翻译提供了很大方便。我们可以找出相应的象声
词拿来对译。如:一ツ二ツ牛のそばでぶんぶん羽をならしてとんでいた。/(黑鸟传治
『二�E�~��』)/译文:两只苍蝇嗡嗡地在身旁飞着。对译时应该注意的是,日语拟
声词,从词性来讲,属于或接近于副词,而汉语象声词,则属于或接近于形容词。因此它
们在句中的位置和修饰作用也不尽相同。对这一点在翻译过程中应该引起注意。
2.原文新创象声词
现代汉语中象声词的使用,似乎不象现代日语中的拟声词那样频繁(这也许是汉字在
拟声方面不如日语的假名来得那样自如)。而且在日语的文学作品中,有些作家往往喜欢
使用比较特殊的拟声词。因此有时不见得在汉语里就能找到与原文相应的象声词。好在汉
字里有“假借”的功能,对于比较特殊的声音可以假借发音比较接近的汉字来模拟。另外,
汉语中的现有象声词的组合也比较方便,因此不妨依据原文创造一些新的象声词来对译。
如:ごろごろりという音は春の海がようやく��めようとしている�菖浃胜韦扦�った。
/译文:咕噜咕噜咕噜噜的声音,带来了春天的海就要稳静的气息。但这种新创应当符合
汉语象声词的习惯,应当使中国人一听就懂。
3.他词汇代译
有时,在汉语中找不到相应的象声词,而且又不宜新创。这种情况在译文中并不一定
非用象声词来对译不可。只要把原文的意思完整无误地表达出来,用其他词代译也并无不
可。如:はすごく大きくて高い声なので、耳ががあんとした。/译文:同学唱的又高又
响,耳朵都震了。
4
感谢您的阅读,祝您生活愉快。