
翻译技巧
-
2023年2月15日发(作者:)本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。
本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。
英语六大翻译技巧
1.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简
单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉
语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉
语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或
转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样
就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原
则。如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeopleare
justlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在
定语从句前拆译)
2.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常
常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语
译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingand
hearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何
其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainan
activeandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民
利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening
policy.(全部倒置)
3.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常
常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语
译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingand
hearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何
其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainan
activeandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。
本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民
利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening
policy.(全部倒置)
4.插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔
译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的\"带来灾难性的影响\",那我们要勇敢地面对
这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,
\"disastrouseffects,\"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.
5.重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的
结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,
becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthe
basisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力
和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
6.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、
倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmand
televisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingand
capableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争
能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?