2023年12月23日发(作者:)

论同声传译教学中《口译研究概论》的启示
同声传译(simultaneous interpretation),又称同声翻译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响听众的理解。因此,同声传译成为当今世界大多数国际会议采用的翻译方式。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。然而,同声传译具有很强的学术性和专业性,它是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出译文,因此,对译员素质要求非常高。而目前国内的同声传译教学尚处于起步和探索阶段,并不断从国外高等学校和西方口译研究借鉴成果。在此背景下,从西方口译论著来指导同声传译的教学就显得非常必要。
奥地利维也纳大学弗朗兹·波赫哈克(Franz Pchhacker)博士的著作《口译研究概論》(Introducing Interpreting Stud-ies,以下简称《概论》;该书的中文版由仲伟合教授等译者译成之后,已于2010年7月在中国出版)是一部广为人知,并且在国内外口译界产生了重大影响的研究论著。其作者目前是国际口译研究领域的带头人。在此书中,作者对口译教学,尤其是近年来十分热门的同声传译理论做了详细的阐述,在教学方面提出的如“学员选拔”、“训练方法”和“教学延伸”等先进理念值得我们深思。
1 关于学员选拔
《概论》的重要贡献在于对普通大专院校口译教师和学员的启发。对于口译教学,波赫哈克在论述中指出,除了课程设置之外,口译教学的过程实质上始于学员筛选(selection),而筛选也应是口译教学最重要的步骤之一。这一观点现在也逐渐得到了中国学者的认同,柴明颎(2010)指出:“是否能培养出合格的专业翻译人才,除了有健全的师资队伍和合理的教学安排和内容以外,很重要的一环是选出符合培养要求的学