
课堂教学中的文化导入
第一章 概论
在对外汉语教学中, 如何处理语言与文化的关系一直以来都是一个热门话题, 关于语言与文化, 语言教学与文化教学关系的探讨一直方兴未艾。语言学习过程也是文化适应的过程, 文化的学习是语言学习必不可少的组成部分, 但与汉字教学、语法教学有完备的等级体系, 有明确的教学大纲相比, 文化教学就显得有些滞后, 至今仍未形成教学体系。
对外汉语文化教学受到关注始自上世纪80 年代中期。由理论探讨到开设课程和出版专门的教材, 已经走过了近二十年。 期间关于文化的研究范围也日趋深广, 几乎涵盖了语言文化教学的所有方面。主要有文化的定义、分类研究、语言与文化结合的原则与方法、语言教学中文化的定位、语言教学中的文化的导入等等。
零、关于文化导入说
1989年赵贤州先生提出了“文化导入说”,1992年又撰文阐述了对外汉语教学中进行文化知识的同步导入时必须遵循“阶段性、适度性、规范性和科学性”原则。
魏春木、卞觉非先生以文化为本位,论述了基础汉语教学阶段文化导入时文化项目的划分原则和范围。
陈光磊先生则从语言本体的角度,把文化导入的内容分为“语构文化、语义文化和语用文化”,主张以语用文化为重心,以语义文化和语构文化为两翼构建文化导入的体制,并进一步提出文化导入的四种方法:“直接阐释法、交互融合法、交际实践法和异同比较法”。
此外,还有不少学者对文化导入问题见仁见智,内容涉及各阶段各类型的语言教学课。
作为对外汉语教学中文化教学的方法之一,“文化导入说”可以理解为,在对外汉语教学的总体设计,教材编写和课堂教学三个环节中,有目的、分层次、系统地传授与汉语学习和使用密切相关的中华文化背景知识,特别是汉语各个子系统中的文化内涵,以帮助留学生增强跨文化意识,更加得体有效地进行跨文化言语交际。它所强调的是,在汉语语言教学的全过程中,使语言教学和文化教学互相结合、互相渗透,提高汉语作为外语或第二语言的教学质量,促进留学生的跨文化交际能力的形成。
一、语言教学中导入文化的意义
1.语言是文化的载体,文化是语言的管轨
何谓文化?
广义上讲,文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和;狭义上讲,文化是人类文化价值观念所构成的知识体系。
何谓语言? 语言是人类特有的一种音义结合的符号系统,是人类的交际工具、思维工具,同时也是记录一个民族的社会文化的工具,是文化的载体。语言和文化是密不可分的。因此语言教学中必然包含着文化知识内容。特别是在语言中的一些特殊的文化因素,它隐含在词汇系统、语法系统和语用系统中,反映一个民族的心理状态、价值观念、生活方式、思维方式、道德标准、风俗习惯、审美情趣等。这些文化因素跟语言理解和使用有密切的关系,对语言和言语交际有规约作用。而随着学习内容的增加,语言材料中的文化知识内容也会逐渐增多。因此教给学生必要的文化知识,有助于学生克服文化障碍,正确理解并使用所学到的言语内容。
胡文仲先生曾说:“只注意形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。”要学好一门语言,就必须学习语言所赖以存在的文化。
语言与文化二者相辅相成、密不可分的关系决定了在语言教学中导入文化知识的必要性,缺乏文化导入的语言教学课是干瘪的、缺乏内涵的,某种意义 上来讲甚至是失败的。王佐良先生曾说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。因此,向全世界推广汉语的大环境下,要想培养出高质量的汉语人才,在实际汉语教学过程中,就必须注重汉语国家文化知识的教学,汉语语言教学与汉语文化教学二者应该齐头并进,不可偏废其一。
2.文化导入可以加深学生的记忆与理解、激发学生的学习兴趣。。
实例1(听力课)《初级汉语课本听力练习》(第三册)第69课
甲:老王,你在这儿发什么愁呢?
乙:老张为儿子结婚,连买东西带请客吃饭,花了4000多块!我比他多两个儿子呢!
问:老王愁什么?
A 儿子太多。
B 三个儿子结婚,他没那么多钱!
C 还有两个儿子没结婚。
语言与文化都具有民族性和地域性,不同的文化具有不同的特色,特别是风俗礼仪和饮食习惯等方面,各民族文化各有特色。语言课堂上对异域文化的 学习能够激发学生的学习兴趣,通过对本族文化与外族文化的对比比较,学生能够更深入地了解自己民族的文化,同时也学着以海纳百川的正确姿态接受优秀的中国文化,从而真正意义上了解、融入一个民族,这才是学生学习外语的最终目的。
要注重学生如何学,而不能强调教师如何教。
3.文化导入可以全面提高学生的交际能力,能与中国人更深层的交流。
语言是交际工具,学习外语的目的在于运用外语进行有效的跨文化交际,但是如果只懂得外语符号系统,而对其文化不了解,是难以进行有效跨文化交际的。
要加强文化导入,这样将会减少学生因文化差异而造成的语言障碍与不得体的表达方式。
“你好”“吃了吗”问题:
上班去呀? 去哪儿啊? 出去呀? 回来了? 张老师早!
学了多年英语的中国学生往往在与以英语为母语的人交流时,总是喜欢使用教科书上的那一套:What’s your name? Where are you from? How old are you?常使英美人感到尴尬,这是由于中国学生不懂得年龄问题在英语文化中属于个人隐私,在交流中应该避免提到这类问题。
因此,只有充分了解中西文化的差异,才能进行有效的跨文化交际。
二、文化导入的内容
对于应该导入的内容,目前学术界并没有形成一致意见,在国内主要有以下一些主要观点:
(1)赵贤洲先生的“交际文化说”:他认为文化导入中的文化概念,指的是与知识文化相对立的交际文化,其内容主要包括十二个方面。
(2)张占一、毕继万先生的“文化误点说”:即分析交际过程中容易发生交际失误的主要区域,从而确定进行文化导入的主要内容。(张占一、毕继万,1991)
(3)陈光磊先生的“语构—语义—语用文化说”:语构文化即与语言结构相关的文化;语义文化指与语义相关的文化;语用文化即与语用相关的文化。(陈光磊,1992)
(4)胡明扬先生的“文化语汇说”:他认为,最有可能直接影响语言的学习和使用的是那些有文化内涵的语汇,文化导入中应以这些语汇为主要内容。(胡明扬,1993)
(5)束定芳、庄智象先生的“词语文化和话语文化说”:前者包括的内容与陈光磊先生的表述基本一致,后者主要包括话题的选择,如谈天气、年龄、收入等在不同的文化中有不同的社会含义;语码的选择,如用什么方言、什么风格来谈论某个话题也是受文化因素影响的;话题的组织,如连贯、顺序、叙述方式等各种文化都有一定的模式。(束定芳、庄智象,1994)
(6)魏春木、卞觉非先生的“文化行为和文化心理项目说”:他们认为,文化项目可分为表层和
底层两种,表层即文化行为,属外显的、受文化心理支配的动作系统;底层是文化心理,属内隐的、支配文化行为的价值观念系统。在该两层项目下又可逐层分出114个不同的文化项目,如购物、住宿、称呼等。(魏春木、卞觉非,1992)
(7)胡文仲先生的“跨文化交际说”:他认为,结合外语教学的跨文化交际研究主要有九项内容:词汇的文化内涵;词汇缺项;有文化内涵的人名和地名;常用的文学典故;语篇结构;文体特点;语用规则;讲话顺序;非语言交际等。(胡文仲,1993)
(8)贾玉新先生的“跨文化交际文化说”:他从跨文化交际(主要指同一主流文化内的不同群体之间的交际)的角度所建构的交际文化体系,包括了历史、社会和文化特征,以及交际规范、情感和关系、认知能力等内容。(贾玉新,1997)
虽是各家之说,但内容出入不大,只是各自代表的角度不同,侧重点也就有些差别。前四种观点代表了我国对外汉语教学界对导入内容的主要看法,后四种则比较偏重交际行为或跨文化交际内容的导入。
文化因素 | 知识文化 | (包括文化背景知识) | ||
交际文化 | 语言交际文化 | 语构文化 | ||
语义文化 | 汉语特有事物与特有概念在词汇和语义上的呈现; 指称与语面同外语相对应词语的意义在文化内涵 (褒贬、情感、象征等)上的差异; 对应词语文化涵义上的不等值性; 对同一对象所作观念划分的差别在词汇及语义上; 体现一定文化内容的定型习用语 | |||
语用文化 | 称呼;招呼和问候;道谢和答谢;敬语与谦辞;告别语;褒奖与辞让;忌讳与委婉;譬语 | |||
非语言交际文化 | 体态语 | 姿势;动作;体距;手势;眼势;腿势;头势;嘴势 | ||
社交礼俗 | 送礼;受礼;服饰;邀请;访问;招待;宴会;赴约 | |||
标记 | ||||
1.语构文化。它指的是词汇、词组、句子 以及篇章的构造所体现的文化特点,即不同文化背景造成的语言结构差异。从某种程度上说,语言的构造同民族的心理—思维文化关系最为密切。如英语中说时间是 按日、月、年的次序。在相当程度上语法结构方式正是一种心理模式和思维方式的语言表现。而心理—思维文化对于语言的词汇、句法结构具有内在的支配力。如果在对外汉语教学中能把这种具有支配力的潜在特点从无意识层面拉到意识层面加以审视和导入,那对汉语学习者掌握外语的结构规则和表达方式是大有裨益的。 譬如汉语所独有的对偶方式对词语和句子构造规则的制约。语构文化的内容在教学上一般同语法教学相融合,而且在初级阶段我们通常不将其从语法中提取出来。
2.语义文化。语义文化指语义系统所包含的文化内容和所体现的文化精神,大致包括以下七类内容:1)因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。 如早上好(goodmorning)在汉语和英语里运用上所包含的时限也不同:英语可用于整个上午,汉语则只限于一早;汉语的爱人并非英语的中的lovcr;知识分子一词汉语所指比英语的intenectual范围要广,这种不等值性,正是文化差异的语言表现;2)因社会文化背景不同而产生的某些层面意义有差别的词语。如工人、农民,对于不同制度的国家所指社会成员大体是一致的,但涵义有差别;或者
由于观念情感的差异造成的内涵意义不同,如胖,不同语言所指的某种身体形态大体是相同的,但中国人认为是福相、发福,可以用于恭维,而用之于英美人则不可,因为他们不以胖为福,而反以胖为不美;或者由于心理联想的不同造成内涵意义的差别,如汉语常以松、竹梅作为人品高洁的象征语,别国人不一定有此同感;3)因社会文化背景不同而产生的词语褒贬义不同,汉语常以海燕、龙作为勇敢的比喻,而欧美人却以此有灾难、凶恶的喻义,汉语表达上常以狗作坏人的喻体,而英语中却以它为亲密友好的喻体 ;4)含有民族特殊文化传统信息的词语。如中国人的二十四节气的词汇和春节等民族传统节日的词汇及其文化含义的表达;常用的反映当今社会文化变化的新兴词语,如离休、五讲四美等;文化遗存的积淀而来的独特词语,如红娘、气功;5)成语典故、名言名句等;6)词语中反映的习俗文化信息;7)有特定文化背景意义的词语等。在汉语教学中应注意的语义文化内容主要有以下几项:
👁️ 阅读量:0
© 版权声明:本文《课堂教学中的文化导入》内容均为本站精心整理或网友自愿分享,如需转载请注明原文出处:https://www.zastudy.cn/jiangzuo/1686190776a197006.html。