✅ 操作成功!

名片英文

发布时间:2023-06-13 作者:admin 来源:文学

名片英文

名片英文

儿童红歌-退伍费一览表

2023年3月19日发(作者:备用金制度)

名片翻译:

Name:WANGDali/WANG,Dali(国际通用)

JameLegge名姓Legge,James姓(颠倒号)名理雅个

❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)

Confucius孔子Mencius孟子SunYat-san孙中山

PlaceName:

TheHuangheRiver黄河theShaxianCountyTibet西藏

❤名字凑足两个词

昆仑山:theKunlunMountain

若曾有外文翻译,则提及时为:

TheBaimaRiver,orWhiterHorseRiveris…

FujianNormalUniversity,formerlyFukienChrist

Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安

WuyiMountains武夷山脉

小结:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:

Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvinc

e.

翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址

则刚好相反,是由小到大:×号,×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

X室RoomX

X村(乡)XVillage

X号No.X

X号宿舍XDormitory

X巷/弄XLane

X单元UnitX

X号楼BuildingNo.X

X楼/层X/F

X住宅区/小区XResidentialQuarter

甲/乙/丙/丁A/B/C/D

X厂XFactory

X酒楼/酒店XHotel

X花园XGarden

X街XStreet缩写:St.

X路XRoad缩写:Rd.

X区XDistrict缩写:Dist.

X县XCounty

X镇XTown

X市XCity

X省XProvince缩写:Prov.

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

473004河南省南阳市中州路42号李有财

LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

.272,BayiRoad,473000

地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,

如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单元间要加逗号隔开。

l完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内

通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(thePeople'sRepublicofChina;;P.R.C;China)

2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市

(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区

(SpecialAdministrationRegion;SAR)

3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市

(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区

(District)、旗(County)

5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处

(Sub-district)。

1.路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(FirstGaoXinRoad)”中的“高新”完全只用

拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等

等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!

-->2.路名的基本翻译法则:

-->1)]-->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上

道路词!一定不可以颠倒!

例如:龙首南路:SouthLongShouRoad

South(方位词)LongShou(道路的名称)Road(道路用词)

-->2)]-->方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!

不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!

-->3)]-->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中

文字的情况)。例如:高新一路:FirstGaoXinRoad。如果路名之前只有一个字,多数也只

翻译成拼音。【例】:东一路:DongYiRoad。

-->4)]-->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:

DongYiRoad;南小巷:NanXiaoAlley。

-->3.各种道路的单词:

-->1)]-->路:Road

-->2)]-->街(大街):Street。

【例】:南大街:SouthStreet(不是:NanDaStreet)。(同样的,东大街,北大街等也是一

样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)

-->3)]-->道(大道):Avenue

-->4)]-->巷:Alley

-->5)]-->里:Lane

-->6)]-->号:No.(道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数

字就好了!见第4点的例子)

-->7)]-->室:Room

-->8)]-->楼:F【例】:喜庆大厦3楼:F3,XiQingBuilding

-->9)]-->大厦:Building

-->10)-->村:Village

-->11)-->镇:Town

-->12)-->乡:Township

-->13)-->区:District(请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区

域,地区)”)。

-->14)-->小区:ResidentialQuarter(区别于单单的一个“区”字!)(【例】:兴庆小

区XingQingResidentialQuarter)

-->15)-->高新技术产业开发区HighTechnologyIndustrialDevelopmentZone

-->16)-->高新区=高新开发区=高新技术开发区HighTechnologyDevelopmentZone

-->4.整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面

往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!

【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201室

译:Room201,XinXinBuilding,No.7,Lane890,MiddleHuaiHaiRoad,HuangPuDistrict,

ShanghaiCity

-->难点提要:

-->1.“段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:SouthSection,“中段”:MiddleSection,

依此类推。【例】:新华路南段:XinHuaRoad(SouthSection)。

-->2.“正街”:应翻译成“Main×××Street”。【例】:西关正街:MainXiGuanStreet。

-->3.“十字”/“什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。【例】:五道什字(五道十字)WuDaoShiZi。

-->4.“甲字”应翻译成A。【例】:甲字10号No.A10。

-->5.“副”可以翻译成B。【例】:副7号No.B7。

-->6.“南郊”:SouthSuburbs。(西郊:WestSuburbs,东郊:EastSuburbs,北

郊:NorthSuburbs)

-->7.直接可以以拼音翻译的一些地名,有:

“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/“什字”等等。

【例】:草场坡CaoChangPo;西华门XiHuaMen;长乐坊ChangLeFang;习武

园XiWuYuan;张家堡ZhangJiaBao

大专院校部分系及教研室译名

系Department

中文系DepartmentofChineseLanguageandLiterature

舞蹈系DepartmentofDance

外交系DepartmentofDiplomacy

经济管理系DepartmentofEconomicManagement

经济(学)系DepartmentofEconomics

英语系EnglishLanguageDepartment

外语系ForeignLanguagesDepartment

法语系FrenchLanguageDepartment

系主任办公室OfficeoftheDepartmentHead

教研组TeachingandResearchGroup

托儿所nursery/creche

幼儿园kindergarten

小学primary(elementary)school

中学middle(secondary)school

初中juniormiddleschool

高中seniormiddleschool

文科大学universityofliberalarts

理科大学universityofscience

文教、科技有关部门常见职衔与职称译名

(大学)校长President/Chancellor

(大学)副校长VicePresident

(大学)代理校长ActingPresident

(中学)校长Principal

(小学)校长Head/Master

学院院长DeanofCollege/HeadofCollege

教务长Dean/DirectorofTeachingAffairs

总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs

系主任DepartmentChairman/DepartmentHead

教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection

实验室主任LaboratoryChief

教导主任DirectorofTeachingandDiscipline

班主任DisciplineClassAdviser/HeadTeacher

教授Professor

副教授AssociateProfessor

客座教授VisitingProfessor/GuestProfessor

兼职教授Part-timeProfessor

名誉教授HonoraryProfessor

终身教授LifetimeProfessor

外籍教授ForeignProfessor

研究生指导教师GraduateTeacher/ResearchSupervisor

讲师Lecturer/Instructor

助教TeachingAssistant(T.A.)

实验员LaboratoryTechnician

图书馆员Librarian

研究所所长InstituteDirector

研究员ResearchFellow/Researcher

副研究员AssociateResearchFellow/AssociateResearcher

助研ResearchAssistant

资料员DataProcessor

总工程师ChiefEngineer

副总工程师AssistantChiefEngineer

高级工程师SeniorEngineer

工程师Engineer

助工AssistantEngineer

技术员Technician

技师SkilledTechnician

董事长ChairmanoftheBoard/Chairman

董事/理事Director

副董事AssociateDirector

👁️ 阅读量:0