
名片英文
儿童红歌-退伍费一览表
2023年3月19日发(作者:备用金制度)名片翻译:
Name:WANGDali/WANG,Dali(国际通用)
JameLegge名姓Legge,James姓(颠倒号)名理雅个
❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)
Confucius孔子Mencius孟子SunYat-san孙中山
PlaceName:
TheHuangheRiver黄河theShaxianCountyTibet西藏
❤名字凑足两个词
昆仑山:theKunlunMountain
若曾有外文翻译,则提及时为:
TheBaimaRiver,orWhiterHorseRiveris…
FujianNormalUniversity,formerlyFukienChrist
Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安
WuyiMountains武夷山脉
小结:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:
Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvinc
e.
翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址
则刚好相反,是由小到大:×号,×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
X室RoomX
X村(乡)XVillage
X号No.X
X号宿舍XDormitory
X巷/弄XLane
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X楼/层X/F
X住宅区/小区XResidentialQuarter
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
X厂XFactory
X酒楼/酒店XHotel
X花园XGarden
X街XStreet缩写:St.
X路XRoad缩写:Rd.
X区XDistrict缩写:Dist.
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince缩写:Prov.
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
.272,BayiRoad,473000
地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,
如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单元间要加逗号隔开。
l完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内
通用译名):
1)国家(State):中华人民共和国(thePeople'sRepublicofChina;;P.R.C;China)
2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市
(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区
(SpecialAdministrationRegion;SAR)
3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市
(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区
(District)、旗(County)
5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处
(Sub-district)。
1.路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(FirstGaoXinRoad)”中的“高新”完全只用
拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等
等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
-->2.路名的基本翻译法则:
-->1)]-->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上
道路词!一定不可以颠倒!
例如:龙首南路:SouthLongShouRoad
South(方位词)LongShou(道路的名称)Road(道路用词)
-->2)]-->方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!
不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
-->3)]-->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中
文字的情况)。例如:高新一路:FirstGaoXinRoad。如果路名之前只有一个字,多数也只
翻译成拼音。【例】:东一路:DongYiRoad。
-->4)]-->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:
DongYiRoad;南小巷:NanXiaoAlley。
-->3.各种道路的单词:
-->1)]-->路:Road
-->2)]-->街(大街):Street。
【例】:南大街:SouthStreet(不是:NanDaStreet)。(同样的,东大街,北大街等也是一
样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
-->3)]-->道(大道):Avenue
-->4)]-->巷:Alley
-->5)]-->里:Lane
-->6)]-->号:No.(道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数
字就好了!见第4点的例子)
-->7)]-->室:Room
-->8)]-->楼:F【例】:喜庆大厦3楼:F3,XiQingBuilding
-->9)]-->大厦:Building
-->10)-->村:Village
-->11)-->镇:Town
-->12)-->乡:Township
-->13)-->区:District(请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区
域,地区)”)。
-->14)-->小区:ResidentialQuarter(区别于单单的一个“区”字!)(【例】:兴庆小
区XingQingResidentialQuarter)
-->15)-->高新技术产业开发区HighTechnologyIndustrialDevelopmentZone
-->16)-->高新区=高新开发区=高新技术开发区HighTechnologyDevelopmentZone
-->4.整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面
往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!
【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201室
翻
译:Room201,XinXinBuilding,No.7,Lane890,MiddleHuaiHaiRoad,HuangPuDistrict,
ShanghaiCity
-->难点提要:
-->1.“段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:SouthSection,“中段”:MiddleSection,
依此类推。【例】:新华路南段:XinHuaRoad(SouthSection)。
-->2.“正街”:应翻译成“Main×××Street”。【例】:西关正街:MainXiGuanStreet。
-->3.“十字”/“什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。【例】:五道什字(五道十字)WuDaoShiZi。
-->4.“甲字”应翻译成A。【例】:甲字10号No.A10。
-->5.“副”可以翻译成B。【例】:副7号No.B7。
-->6.“南郊”:SouthSuburbs。(西郊:WestSuburbs,东郊:EastSuburbs,北
郊:NorthSuburbs)
-->7.直接可以以拼音翻译的一些地名,有:
“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/“什字”等等。
【例】:草场坡CaoChangPo;西华门XiHuaMen;长乐坊ChangLeFang;习武
园XiWuYuan;张家堡ZhangJiaBao
大专院校部分系及教研室译名
系Department
中文系DepartmentofChineseLanguageandLiterature
舞蹈系DepartmentofDance
外交系DepartmentofDiplomacy
经济管理系DepartmentofEconomicManagement
经济(学)系DepartmentofEconomics
英语系EnglishLanguageDepartment
外语系ForeignLanguagesDepartment
法语系FrenchLanguageDepartment
系主任办公室OfficeoftheDepartmentHead
教研组TeachingandResearchGroup
托儿所nursery/creche
幼儿园kindergarten
小学primary(elementary)school
中学middle(secondary)school
初中juniormiddleschool
高中seniormiddleschool
文科大学universityofliberalarts
理科大学universityofscience
文教、科技有关部门常见职衔与职称译名
(大学)校长President/Chancellor
(大学)副校长VicePresident
(大学)代理校长ActingPresident
(中学)校长Principal
(小学)校长Head/Master
学院院长DeanofCollege/HeadofCollege
教务长Dean/DirectorofTeachingAffairs
总务长DirectorinChargeofGeneralAffairs
系主任DepartmentChairman/DepartmentHead
教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection
实验室主任LaboratoryChief
教导主任DirectorofTeachingandDiscipline
班主任DisciplineClassAdviser/HeadTeacher
教授Professor
副教授AssociateProfessor
客座教授VisitingProfessor/GuestProfessor
兼职教授Part-timeProfessor
名誉教授HonoraryProfessor
终身教授LifetimeProfessor
外籍教授ForeignProfessor
研究生指导教师GraduateTeacher/ResearchSupervisor
讲师Lecturer/Instructor
助教TeachingAssistant(T.A.)
实验员LaboratoryTechnician
图书馆员Librarian
研究所所长InstituteDirector
研究员ResearchFellow/Researcher
副研究员AssociateResearchFellow/AssociateResearcher
助研ResearchAssistant
资料员DataProcessor
总工程师ChiefEngineer
副总工程师AssistantChiefEngineer
高级工程师SeniorEngineer
工程师Engineer
助工AssistantEngineer
技术员Technician
技师SkilledTechnician
董事长ChairmanoftheBoard/Chairman
董事/理事Director
副董事AssociateDirector