
啤酒桶波尔卡
-
2023年3月19日发(作者:居民幸福指数)fame声誉中英对照课⽂翻译
散⽂名篇fame,⼤家是否⽐较陌⽣的呢。它是⼀篇英⽂的散⽂。fame声誉中英对照课⽂翻译,我
们来看看。
英⽂散⽂佳作赏析:Fame声誉
Fame
声誉
Fameisverymuchlikeananimalchasingitsowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknow
dthedelightingpopularitythataccompaniesit,
forcethefamouspersontoparticipateinhisorherowndestruction.
声誉很像⼀只追逐⾃⼰尾巴的动物,当它抓住了⾃⼰的尾巴后,除了再继续追逐外再不知做什么。
声誉与令⼈兴奋的知名度相⽣相伴,从⽽使名⼈⾛向毁灭。
Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofpossessingasingletalentorskill:singing,
dancing,painting,orwriting,cessfulperformerdevelopsastylethatismarketed
aggressivelyandgainssomepopularity.
那些声名鹊起之⼈多半是由于有⼀技之长;唱歌、跳舞、绘画或写作等。⼀个成功的表演者发展了
⼀种雄踞市场的风格因⽽受到欢迎。
Anditisthispopularitythatusuallyconvincestheperformertocontinueperforminginthesame
style,ime,theperformerbecomes
boredsingingthesamesongsinthesamewayyearafteryear,orthepainterbecomesboredpainting
similarscenesorportraits,ortheactoristiredofplayingthesamecharacterrepeatedly.
正是由于这种受欢迎程度才使得他继续保持这种风格,因为这种风格是⼤众所需要和喜爱的。但最
终,歌⼿为年复⼀年地以同样的⽅式唱同样的歌⽽感到⼼烦,画家为画类似的风景⼈物⽽感到厌倦,演
员为反复演同样的⾓⾊⽽疲惫不堪。
Thedemandofthepublicholdstheartisthostagetohisorherownsuccess,rtist
attemptstochangehisorherstyleofwritingordancingorsinging,iencemayturnaway
andlooktoconferchangeablefamewhichispassingquicklyonanother.
公众的需求使得艺术家们固守⾃⼰的名誉。若他们企图改变⾃⼰的写作风格、唱腔、舞步等,则听
众、观众便会离去,把稍纵即逝的名誉给予他⼈。
Ibelievethatfameandcelebrity,influenceandpower,successandfailure,realityandillusionare
thosewho
desperatelyseekfameandfortune,celebrity:goodluck.
我相信名誉和声望、影响和权⼒、成功与失败,现实和幻想都以某种⽅法整齐地编织在⼭张⽆缝隙
的织缎中,即我们所笑称的现实。我对那些拼命寻求名誉、财富和声望的⼈说:祝你好运。
Butwhatwillyoudowhenyouhavecaughtyourtail,yoursuccess,andyourfame?Keepchasing
fame声誉中英对照课⽂翻译
it?Ifyoudocatchit,soon
famousandalmostfamous.
但当你抓住⾃⼰的尾巴、获得成功和赢得名誉之后你⼜能做什么呢?继续追逐名利吗?如果你确实
抓住的话,千万抓紧了,因为下坠与落地的痛楚不⼀样。祝你很快成名或差不多成名!
散⽂英译汉佳作赏析:我⽗亲的⾳乐
MyFather'sMusic
我⽗亲的⾳乐
byWayneKalyn
韦恩凯林
IrememberthedayDadfirstluggedtheheavyaccordionupourfrontstoop,taxinghissmall
eredmymotherandmeinthelivingroomandopenedthecaseasifitwereatreasure
chest."Hereitis,"hesaid."Onceyoulearntoplay,it'llstaywithyouforlife."
记得有⼀天,⾝材瘦⼩的⽗亲背着⼀架沉重的⼿风琴,费⼒地⾛到前门廊。他把妈妈和我叫进厅
⾥,打开了那只盒⼦,好象那是⼀个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你⼀旦学会,它将伴随你⼀⽣。”
Ifmythinsmiledidn'tmatchhisfull-fledgedgrin,itwasbecauseIhadprayedforaguitarora
nexttwoweeks,eeveningDad
eliefIshotmyeyestowardMomfor
msetofherjawtoldmeIwasoutofluck.
如果说我勉强的微笑与他发⾃内⼼的笑容不和谐的话,那是因为我⼀直想要⼀把吉他或⼀架钢琴。
随后的两个星期,那架⼿风琴⼀直放在⼤厅的橱⼦⾥。⼀天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑
中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。
Spending$300foranaccordionand$
practicalalways-s,heatand
sometimesevenfoodwerescarce.
花300元买⼀架⼿风琴,每次上课再花3美元,这可不像⽗亲的作风。他⼀直是很实际的——这是
他在宾⼣法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,⾐服、暖⽓,有时甚⾄连⾷物都短缺。
ds,hetinkeredinthe
cellar,turningscrnd
shy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.
爸爸是⼀家为喷⽓式飞机引擎提供服务的公司的主管。周末,他在地下室⾥修修补补,把胶合板的
边⾓料做成⼀个实⽤的⼩柜⼦,或者⽤⼀些零件把坏了的玩具修好。他不喜张扬,不爱说话。最让他感
到舒服的,莫过于在⼯作台旁边。
daydrive,heturned
ights,I'edtohangonevery
note.
只有⾳乐会让爸爸远离他的⼯具和计划的世界。⼀个星期天驾车外出,⼀上车他就打开了收⾳机。
遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍⼦,似乎能跟得上每⼀个节拍。
Still,Iwasn'tpreparedwhen,rummaginginacloset,Ifoundacasethatlookedtomelikeatiny
guitar'git,Isawthepolishedglowofabeautifulviolin."It'syourfather's,"Momsaid."His
hegottoobusyonthefarmtoeverlearntoplayit."Itriedtoimagine
Dad'sroughhandsonthisdelicateinstrument-andcouldn't.
然⽽,我还是没有思想准备,那是我在橱⼦⾥翻找东西时,发现⼀只像是装⼩吉它的盒⼦。打开⼀
看,是⼀把锃亮的、漂亮的⼩提琴。“那是你爸爸的,”妈妈说。“他⽗母给他买的。我想他在农场⾥太忙
了,没有时间学。”我试图想象爸爸粗糙的双⼿放在这精致的乐器上的情景——⽆法想象。
Shortlyafter,rstday,withstrapsstrainingmyshoulders,
Ifeltclumsyineveryway."Howdidhedo?"myfatheraskedwhenitwasover."Fineforthefirst
lesson,"wedwithhope.
不久,泽利先⽣开始教我拉⼿风琴。第⼀天,⼿风琴背带压着我的肩膀,我感到浑⾝不⾃在。“他
学得怎么样?”结束时,⽗亲问。“第⼀堂课,这已经很不错。”泽利先⽣说。爸爸眼中闪着希望的光芒。
Iwasorderedtopracticehalfanhoureveryday,re
seemedtobeoutsideplayingball,
parentshoundedmetopractice.
爸爸命令我每天练半个⼩时,可每天我都想赖掉。我的将来似乎应在户外打球,⽽不是在屋内练那
些很快就会忘掉的曲⼦。然⽽⽗母不断地督促我练习。
Gradually,tomysurprise,Iwasabletostringnotestogetherandcoordinatemyhandstoplay
,aftersupper,tinhiseasychair,I
wouldfumblethrough"LadyofSpain"and"BeerBarrelPolka."
渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把⼏个⾳符连起来了。⼿指的协调性也好点了,还能拉出⼏⾸简
单的曲⼦。晚饭后,⽗亲常常会要我拉上⼀、两⾸曲⼦。他躺在安乐椅⾥,我则笨拙地拉完“西班⽛⼥
郎”和“啤酒桶波尔卡”。
"Verynice,betterthanlastweek,"he'ouldfollowintoamedleyofhisfavorites,
"RedRiverValley"and"HomeontheRange,"andhewoulddriftofftosleep,thenewspaperfolded
tasacomplimentthathecouldrelaxunderthespellofmyplaying.
他会说,“不错,⽐上星期好,”然后我会接着拉他喜欢的曲⼦“红河⾕”和“⼭上的家”。听着听着,他
慢慢睡着了,报纸叠在腿上。我把这看作是⼀种赞扬:他能在我美妙的演奏中放松。
OneJulyeveningIwasgivinganalmostflawlessrenditionof"ComeBacktoSorrento,"andmy
rlyneighbor,rarelyseenoutsideherhouse,was
inished,shesmiledbroadlyandcalled
out,"ful,justbeautiful."
七⽉的⼀个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得⼏乎完美⽆缺。⽗母突然把我叫到窗前。⼀位极少
出门、上了年纪的⽼邻居,正靠在我们的车旁,跟着曲⼦沉醉地哼唱着。当我拉完时,她咧开嘴笑了,
⼤声说:“⼩时候在意⼤利我听到过这⾸歌曲,我还记得。太棒了,真是棒极了。
”Throughoutthesummer,'meaweekandahalfto
whileIcouldhearmybuddiesoutsideplayingheatedgamesofstickball.I'd
alsohearanoccasionaltaunt;"Hey,where'syourmonkeyandcup?"
整个夏天,泽利先⽣的课越来越难。现在要⼀个半星期才能掌握。练琴时,我总是听到伙伴们在外
⾯玩棍球的嬉闹声。偶尔还听到奚落:“嗨,你的猴⼦和奖杯哪⾥去了?
”Suchhumiliationpaled,though,havetoplayasoloon
alocalmovietheater'nsboiledoverinthecarone
Sundayafternoon."Idon'twanttoplayasolo."Isaid."Youhaveto,"repliedmyfather.
不过,这种羞辱与即将来临的秋季演奏会相⽐,算不得什么。我得在当地⼀家影剧院舞台上独奏⼀
曲。我想逃避这⼀切。⼀个星期天的下午,不满的情绪终于在车上爆发了。“我不想独奏,”我说。“你必
须去,”⽗亲说。
"Why?"Ishouted."Becauseyoudidn'tgettoplayyourviolinwhenyouwereakid?WhyshouldI
havetoplaythisstupidinstrumentwhenyouneverhadtoplayyours?"Dadpulledthecaroverand
pointedatme."'sagiftIwon'tlet
youthrowaway."Headdedsoftly,"Somedayyou'llhavethechanceIneverhad:you'llplaybeautiful
'llunderstandwhyyou'veworkedsohard."
“为什么?”我叫了起来。“就因为你⼩时候没能拉上⼩提琴?你从来不⽤拉琴,我为什么必须拉那笨
重的玩意?”爸爸把车开到路边,⼿指着我。“因为你能给⼈们带来快乐。你能拨动他们的⼼弦。我不会
让你放弃这份才能。”爸爸⼜⼼平⽓和地说:“有⼀天你会有我从未有过的机会:你能为你的全家弹奏美
妙的⾳乐。那时你会明⽩,如此努⼒到底是为什么。”
relyheardDadspeakwithsuchfeelingaboutanything,muchlessthe
enon,Ipracticedwithoutmyparents’makingme.
我不吱声了。我很少听到爸爸如此语重⼼长地跟我谈事情,更不⽤说是为了拉⼿风琴的事。从那以
后,我练琴再也不⽤⽗母盯着。
TheeveningoftheconcertMomworeglitteryearringsandmoremakeupthanIcouldremember.
Dadgotoutofworkearly,putonasuitandtie,reready
anhourearly,eunspokenmessagethatplaying
thisonesongwasadreamcometrueforthem.
⾳乐会那天晚上,妈妈戴上了亮闪闪的⽿环,精⼼打扮⼀番;爸爸也早早下班回家,穿上西装,系
上领带,头上抹了⽡特⾥斯,油亮亮的。他们提前⼀个⼩时就准备好了,我们就坐在厅⾥,紧张地谈论
着。我感觉到,上台演奏这⾸曲⼦是他们要实现的⼀个梦想。
AtthetheaternervousnessovertookmeasIrealizedhowmuchIwantedtomakemyparents
y,dtothelonechaironstageandperformed"AreYouLonesome
Tonight?"lausespilledout,withafewhandsstillclappingafterothershad
ghtheaded,gladmyordealwasover.
在剧场⾥,当我意识到我是多么想让⽗母感到骄傲时,我极为紧张。最后,终于轮到我了。我⾛向
舞台中央的那张椅⼦,演奏了⼀曲“今晚你孤独吗?”,⼀个⾳符也没拉错。顿时,掌声四起,难以停
息。我头有点晕晕的,庆幸我的苦难终于结束。
theywalked-headshigh,faces
flushed-ppedanarmaroundme
andheldmeclose."Youwerejustgreat,"shookmyhandandwasslowtoletitgo.
⾳乐会后,爸妈来到后台。他们⾛路的样⼦,昂着头,精神焕发--我知道他们很开⼼。妈妈紧紧地
抱住我。爸爸伸出⼀只⼿臂,牢牢地搂住我:“你太棒了。”说完,他使劲地握着我的⼿,不愿松开。
Astheyearswentby,edmetoplayat
familyoccasions,enttocollege,theaccordionstayedbehindinthe
hallclosetnexttomyfather'sviolin.
随着岁⽉的流逝,那架⼿风琴渐渐退⾄我⽣活的幕后。只有在家庭聚会上,爸爸还会让我拉上⼀
曲。但是风琴课不再上了。我上⼤学时,那架⼿风琴放进厅⾥的壁橱,在爸爸的⼩提琴旁边。
Ayearaftermygraduation,,at51,finally
ngday,Ididn'thavethehearttotellhimthathecoulddisposeofthe
accordion,soIbroughtittomyownhomeandputitintheattic.
⼤学毕业后⼀年,⽗母搬到附近城镇的⼀栋房⼦。爸爸在他五⼗⼀岁那年终于拥有了⾃⼰的家。搬
家那天,我不忍⼼告诉他,说他可以处理那架⼿风琴,于是我把它带回⾃⼰家,放在阁楼上。
Thereitremained,adustymemory,untiloneafternoonseveralyearslaterwhenmytwochildren
houghtitwasasecrettreasure;Hollythoughtaghostlivedinside.
Theywerebothright.
⼿风琴⼀直放在那⾥,成了尘封的记忆。直到⼏年后的⼀个下午,我的两个孩⼦偶然发现了它。斯
科特认为这是⼀件秘密宝藏。霍莉则认为⾥⾯住着⼀个幽灵。他俩都对。
WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,"Playit,playit."Reluctantly,Istrappedonthe
rprisedmyskillshadn'ekids
wife,Terri,waslaughingandclappingtothebeat.I
wasamazedattheirunbridledglee.
我打开盒⼦时,他们笑了,叫道“拉⼀曲,拉⼀曲。”我不情愿地背上琴带,拉了⼏只简单的曲⼦。
真没想到,我拉起来还是那么娴熟。很快,孩⼦们围成圈跳起来,咯咯地笑个不停。甚⾄连我妻⼦特丽
也笑了,打着拍⼦。看着他们纵情欢笑,我感到惊异。
Myfather'swordscamebacktome:"Somedayyou'llhavethechanceIneverhad,Thenyou'll
understand."beenrightall
along:phonedDadtolethim
knowthat,atlonglast,ngfortherightwords,Ithankedhimforthelegacyittook
almost30yearstodiscover."You'rewelcome,"hesaid,hisvoicechokedwithemotion.
我的⽿边回响起⽗亲说过的话:“有⼀天你会有我从未有过的机会,那时你会明⽩的。”我终于明
⽩,去努⼒,去为别⼈作出牺牲意味着什么。爸爸始终是对的:最珍贵的礼物莫过于打动你所爱的⼈的
⼼。后来,我给爸爸去电话,告诉他我终于懂了。我笨嘴拙⾆地找寻合适的词语,为他给我的宝贵财富
表⽰感谢,这财富我花了差不多三⼗年才发现。“不⽤谢,”他激动得说不出话来。
aswrongtothinkhewould
wonderfulevening,asmywifeandchildrenlaughedanddanced,
asmyfather'smusic.
爸爸从未学过从他的⼩提琴上拉出美妙的声⾳。但是他以为⾃⼰永远不会为家⼈弹奏⾳乐,这种想
法是错的。那个美妙的夜晚,我的妻⼦、孩⼦欢歌笑舞,他们听到的是我的⼿风琴,但,那却是我⽗亲
的⾳乐。
英译汉散⽂佳作赏析:什么叫朋友
AFarawayFriendissomeoneyougrewupwithorwenttoschoolwithorlivedinthesametown
taFarawayFriend,youwouldnevergetanymailaddressed
ayFriendcallslateatnight,invitesyoutoherwedding,alwayssayssheis
alvisitfromaFarawayFriendisacauseforcelebration
andbingesofallkinds.
远⽅的朋友是这样的⼀个⼈:和你从⼩⼀同长⼤的,或者是同学,或者和你原本住在同⼀个镇上,
后来你们中的⼀⼈搬到了别处。没有⼀位远⽅的朋友,你连⼀封⼿写的信都收不到。远⽅的朋友会半夜
打来电话,邀请你去参加她的婚礼,她总是说要来看你,却很少露⾯。要是真的来访,那才叫“不亦乐
乎”,各种名⽬的狂欢可就有了理由。
Farawayfriendsgothroughphasesofintensecommunication,thenmaybeoutoftouchformany
way,rsationwithyourFarawayFriendalways
helpstoputyourlifeinperspective:Whenyoufeelyou’vehitadeadend,cometoaconfusingforkin
theroad,orgottenlostinsomecracker-boxsubdivisionofyourlife,theadviceoftheFarawayFriend
—whohasthebigpicture,whoissowellacquaintedwiththeroutethatbroughtyoutothisplace—is
indispensable.
两个远⽅的朋友会经历密切交流的阶段,接下来或许⼏个⽉都不联系。但⽆论联系与否,友谊永远
不会改变。与远⽅的朋友⼀席长谈,总是有助于你更好地认识⽣活;当你觉得⾃⼰⾛⼊了死胡同时,当
你⾯对岔路⽽不知所措时,来⾃远⽅朋友的忠告就越发不可或缺,她看得清⼤局,完全了解你是怎么⾛
到这⼀步的。
AnotherusefulfunctionoftheFarawayFriendistohelpyourememberthingsfromalongtime
ago,likethenameofyourseventh-gradehistoryteacher,whatwasinthatreallygoodstir-fry,or
exactlywhathappenedthatnightontheboatwiththeguysfromFlorida.
远⽅的朋友还有⼀个益处,就是能让你记起很久以前的事情,⽐如七年级历史⽼师的名字,那盘炒
菜⾥究竟什么东西那么好吃,或者那天晚上在船⾥和佛罗⾥达来的男孩⼦们都⼲了些什么。
Ah,awistfulmemory,atworstadangerousenemywhoisin
twasitthatdroveyouapart?A
misunderstanding,abetrayedconfidence,anunderpaidloan,hoice
ntobusinesstogethercanbeaseriousmistake.
Time,money,distance,cultreligions:tdoingdrugs,you’renotsuch
goodfriendswithyourdealeranymore.
啊,从前的朋友。让⼈忧伤的事情。好了的话是⼀段伤感的记忆,不好的话你有⼀个危险的敌⼈,
⽽且对你许多最隐秘的事情都了如指掌。可究竟是什么把你们分开的呢?⼀个误解,⼀个被泄露的秘
密,⼀笔没有偿还的借款,⼀次有⽋考虑的轻俏之举。择偶不慎也会使友谊分崩离析;⼀起做⽣意会成
为⼀个严重的错误;时间、⾦钱、距离、宗教狂热,这都是⽿熟能详的友谊杀⼿。如同⼀旦你戒了毒,
你就不再是你供货商的好朋友了。
Andlestweforget,
ttin,theybossyouaround,vite
’vedonethebestyoucan,buttheyneedprofessional
fallthis,theyloveyoutodeathandareconvincedthey’reyourbestfriendsonthe
planet.
⽽且我们别忘了:还有些朋友,你喜欢恨他们。他们在不适当的时候打电话,他们蠢话连篇,他们
胡乱插⼿你的事情,他们把你指使得团团乱转,他们总是占尽了你的便宜。你已经尽了最⼤的努⼒,可
他们需要的其实是专业⼈员的帮助。这⼀切之外,他们还爱你爱得要死要活,深信他们是你在这个世界
上最好的朋友。
Sowhydoyoucontinuetobeinvolvedwiththesepeople?Whydoyoutoleratethem?Onthe
contrary,tFriendsYouLovetoHate,
roblemsandtheirirritatingstunts
provideareliablesourceofconversationforeveryonetheyknow.
那么你⼜为什么继续和他们打交道呢?为什么要容忍他们呢?反过来说,真正的问题是:没有他们
你⾏吗?没有这些你宁可去憎恨的朋友,你和你别的朋友也就⽆话可说了。他们的缺陷和他们恼⼈的噱
头,为他们认识的每⼀个⼈都提供了源源不断的谈资。
What’smore,FriendsYouLovetoHatemakeyoufeelgoodaboutyourself,sinceyouare
erwhatthesepeopledo,youwillneverget
astheyneedyou,youneedthem,too.
此外,他们还能使你对⾃⼰感觉良好,因为你的状况显然⽐他们好得太多。不管他们做出什么事情
来,你绝对不愿摆脱他们。你对他们的需要,和他们对你的需要可谓不相上下呢。
eoplearebetterthantherestofus,
that’areerissomethingyouwantedtobewhenyougrewup—painter,forest
ranger,tirelessdoerofgood.
与此相反的另⼀个极端则是那些令⼈艳羡的朋友。他们⽐我们这些⼈都更出⾊,有这⼀点就够了。
他们的.事业就是你长⼤后的追求——画家、护林⼈,不知疲倦的⾏善者。
Theyhavebeautifulhomesfilledwithspecialhandmadethingspresentedtothembyvillagersin
vergossip.
Theyarealwayshelpingothers,especiallythosewhohavesufferedadeathinthefamilyoranillness.
Youwouldthinkpeoplelikethiswouldjustmakeyousick,butsomehowtheydon’t.
他们拥有漂亮的房⼦,⾥⾯满是⼿⼯做的奇特玩意⼉,都是他们周游世界时到过的边远地区的村民
总送给他们的。可他们依旧待⼈谦和。他们从不饶⾆。他们总是去帮助别⼈,特别是那些遭受丧失亲⼈
之痛或疾病折磨的⼈。你会认为这种⼈只能让你厌倦,可他们偏偏不是那样。
Japaneseconversationclass,er,whenever,there’
firsttimeyoutalk,youcan’ly,yourlifestoryis
interestingagain,yourinsightsfresh,riousshortcomingsareasyet
completelyinvisible.
新的朋友是⼀剂⽆可⽐拟的良药。也许你是在⼀次聚会上结识她的,也许是在保龄球俱乐部⾥,也
许是⽇语会话课上。⽆论何处,⽆论何时,只因为擦出了那钟惺惺相惜的⽕花。你简直⽆法相信你们有
这么多共同点,⽽且只是第⼀次交谈。突然间,你的经历⼜变得有趣了,你的见识不同凡响,你的意见
也倍受重视。你各式各样的缺点⼀时间也完全消失不见了。
散⽂英译汉佳作赏析:培根《论养⽣》
OfRegimentofHealth
论养⽣
Thereisawisdominthis,beyondtherulesofphysic:aman'sownobservation,whathefinds
goodof,andwhathefindshurtof,isthebestphysictopreservehealth.
养⽣有道,⾮医学底规律所能尽。⼀个⼈⾃⼰的观察,他对于何者有益何者有害于⾃⼰的知识,乃
是最好的保健药品。
Butitisasaferconclusiontosay;thisagreethnotwellwithme,thereforeIwillnotcontinueit;
thanthis;Ifmdnooffenceofthis,engthofnatureinyouthpassethover
manyexcesses,nofthecomingonofyears,andthinknot,
todothesamethingsstill;foragewillnotbedefied.
但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底⾝体不合,因此我要戒它”,⽐说:“这个好象于我没有
什么害处,因此我要⽤它”较为安全得多。因为少壮时代底天赋的强⼒可以忍受许多纵欲的⾏为,⽽这
些⾏为是等于记在账上,到了⽼年的时候,是要还的。留⼼你底年岁底增加,不要永远想做同⼀的事
情,因为年岁是不受蔑视的。
Bewareofsuddenchangeinanygreatpointofdiet,andifnecessityenforceit,
itisasecret,bothinnature,andstate;thatitissafertochangemanythings,ethy
customs,ofdiet,sleep,exercise,apparel,andthelike;andtryinanythingthoushalljudgehurtful,to
discontinueitbylittleandlittle;butso,asifthoudoestfmdanyinconveniencebythechange,thou
comebacktoitagain:foritishardtodistinguish,thatwhichisgenerallyheldgood,andwholesome,
fromthat,whichisgoodparticularly,andfitforthineownbody.
在饮⾷底重要部分上不可骤然变更,如果不得已⽽变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得
宜。因为在⾃然的事体和国家的事务上都有⼀种秘诀,就是变⼀事不如变多事的安全。把你平⽇饮⾷、
睡眠、运动、⾐服、等等的习惯⾃省⼀下,并且把其中你认为有害的习惯试⾏逐渐戒绝,但是其办法应
当这样,如果你由这种变更⽽感觉不适的时候,就应当回到原来的习惯去;因为把⼀般认为有益卫⽣的
习惯和于个⼈有益,于你⾃⼰底⾝体适合的习惯分别起来是不容易的。
Tobefreeminded,andcheerfullydisposed,athoursofmeat,andofsleep,andofexercise,is
hepassionsandstudiesofthemind;avoidenvy;
anxiousfears;angerfrettinginwards;subtleandknottyinquisitions;joys,andexhilarationsinexcess;
sadnessnotcommunicated.
在吃饭、睡觉、运动的时候,⼼中坦然,精神愉快,乃是长寿底最好秘诀之⼀。⾄于⼼中的情感及
思想,则应避嫉妒,焦虑,压在⼼⾥的怒⽓,奥秘难解的研究,过度的欢乐,暗藏的悲哀。
Entertainhopes;mirthratherthanjoy;varietyofdelights,ratherthansurfeitofthem;wonder,and
admiration,andthereforenovelties;studiesthatfillthemindwithsplendidandillustriousobjects,as
histories,fables,lyphysicinhealthaltogether,itwillbetoo
strangeforyourbody,whenyoushallneeditIfyoumakeittoofamiliar,itwillworknoextraordinary
effect,ndrathersomediet,forcertainseasons,thanfrequentuseof
physic,exceptitbegrownintoacustom.
应当长存着的是希望,愉快,⽽⾮狂欢;变换不同的乐事,⽽⾮过餍的乐事;好奇与仰慕,以保有
新鲜的情趣;以光辉灿烂的事物充满⼈⼼的学问,如历史、寓⾔、⾃然研究皆是也。如果你在健康的时
候完全摒弃医药,则到了你需要它的时候将感觉医药对于你底⾝体过于⽣疏不惯。如果你平⽇过于惯⽤
医药,则疾病来时,医药将不⽣奇效。窃以为与其常服药饵,不如按季节变更⾷物,除⾮服药已经成了
⼀种习惯。
Forthosedietsalterthebodymore,enonewaccidentinyourbody,but
askopinionofitInsickness,respecthealthprincipally;andinhealth,action.
因为那些不同的⾷物是可以变更体⽓⽽不扰乱它的。对于⾝体上任何新的症候都不可⼩视,须要向
⼈求教。
Forthosethatputtheirbodiestoendureinhealth,mayinmostsickness,whicharenotvery
sharp,becuredonlywithdiet,andtendering.
在病中,主要的是注意健康;在健康的时候,主要的是注意活动。因为那平⽇使⾃⼰底⾝体习于劳
动的⼈在⼤多数不很厉害的疾病中只要节饮⾷,多调养,就可以好了。
Celsuscouldneverhavespokenitasaphysician,hadhenotbeenawisemanwithal,whenhe
givethit,foroneofthegreatpreceptsofhealthandlasting,thatamandovary,andinterchange
contraries;butwithaninclinationtothemorebenignextreme:usefasting,andfulleating,butrather
fulleating;watchingandsleep,butrathersleep;sitting,andexercise,butratherexercise;andthelike.
塞尔撒斯教⼈养⽣长寿之道,最要的⼀端就是⼀个⼈应当把各种相反的习惯都变换着练习练习,但
是在轻重之间却应当稍重那有益于⼈的⼀端;禁⾷与饱⾷都应当练习,但是宁可稍重饱⾷;警醒与睡眠
都应当练习,但是宁可偏尚睡眼;安坐与运动都应当练习,但是宁可着重运动;诸如此类。
Soshallnaturebecherished,iansaresomeofthemsopleasing,
andconformabletothehumourofthepatient,astheypressnotthetruecureofthedisease;andsome
otheraresoregular,inproceedingaccordingtoart,forthedisease,astheyrespectnotsufficientlythe
conditionofthepatientTakeoneofamiddletemper,orifitmaynotbefoundinoneman,combinetwo
ofeithersort:andforgetnottocall,aswellthebestacquaintedwithyourbody,asthebestreputedof
forhisfaculty.
塞尔撒斯要不是⼀位医⽣⽽兼哲⼈的话,专以医⽣底⾝分他是永不会说出这种话来的。如他所说的
办法,将使天⽣的体质既可以得滋养⼜可以增⼒量也。医⽣之中有些是对于病⼈底脾⽓很纵容迁就的,
以致不能迅收治疗之效;⼜有些⼈则是照治病底学理⾏事,⼗分谨严,以致对于病者底实情不充分注
重。选择医⽣的时候顶好请⼀位性情适中的;或者,如果⼀个⼈没有这样的性情的时候,则在两种⼈⾥
各取其⼀⽽调和之。⼜在请医⽣的时候,固然要请那出名的好医⽣,也不可忘了请那个最熟悉你底体格
的医⽣也。
汉译英散⽂佳作赏析:冯骥才《西式幽默》
西式幽默
WesternHumour
冯骥才
FengJicai
学院请来⼀位洋教师,长得挺怪,红脸,⾦发,连鬓⼤胡须,有⼏根胡⼦⼀直逾过⾯颊,挨近⿐
⼦,他个⼦⾜有⼆⽶,每迸屋门必须低头,才能躲过门框⼦的拦击,叫⼈误以为他进门先鞠躬,这不太
讲究礼貌了吗?
edverystrangered-faced,golden-haired,with
eallytall--nolessthansixfoot
cameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoor
edasthoughhealwaysbowedtoyouatthedoorandthatwasmuchtoopolite.
顶怪的是,他每每与中国学⽣聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩
笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声⼤笑,笑得翻江倒海,仰⾯朝天,⼏平连⼈带椅⼦要翻过
去,喉结在脖⼦上乱跳,满脸胡⼦直抖。常使中国学⽣⾯⾯相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问
题?
Whatwasmore,heneverlaughed,whenhechattedwithhisChinesestudentsonamusing
stories,r,whenit
cametotopicsofthemostdullnature,hewouldburstintouncontrollablelaughter,roaringwhile
rockinginhischair,almostfallingflatonhisback,hisAdam'sappledancingupanddowninhisthroat
dentswouldthenlookateachother,wonderingif
hewasinhisrightmind.
⼀天,洋教师出题,考察学⽣们⽤洋⽂作⽂的⽔准,题⽬极简单,随便议论议论校园内的⼀事⼀
物,褒贬皆可。中国学⽣很灵,⼀挥⽽就,洋教师阅后。评出了最佳作⽂⼀篇,学⽣们听后⼤为不解,
这种通篇说谎的⽂章怎么能被评为“最佳”?
OnedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwriteinEnglish,thetopicbeing
students,
quickatwriting,throughthepapersandpicked
readitouttothestudents,
thecomments,whydidhelikethisonebest,Notasinglewordofitwastrue.
原来这篇作⽂是写学校⾷堂。写作⽂的学⽣来⾃郊区农村,⼈很⽼实,胆⼦⼜⼩,⽣伯得罪校⽅,
妨碍将来毕业时的分数、评语、分配⼯作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭⼒美化,唱赞歌。使得⼀些
学⽣看后惯惯然。可是……洋教师明知学校⾷堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作⽂?有⼈直问洋
教师。
Itwasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguyfromavillage
rnottooffendtheschoolauthorities--adecisivefactor:concerninghisfinal
grading,evaluationand,above;all,wherehewastogoaftergraduation--hehadmadeupahigh-
soundingstoryinpraiseofthecafeteriaregardlessofreality,thusmakinghisClaSS-matesvery
cherwasaswellawareofthecafeteria'sterribleconditions,butwhyshouldthispiece
inparticularhaveappealedtohimsomuch,Someoneasked.
洋教师说:“这⽂章写得当然好,⽽且绝妙⽆⽐。你们听⼀⼀”他拿起作⽂念起来,“我们学校最美的
地⽅,不是教室,不是操场,也不是校门⼝那个带喷⽔的⼩花坛,⽽是⾷堂。瞧,玻璃⼲净得⼏乎叫你
看不到它的存在——。”洋教师念到这⼉,眼睛调⽪地⼀亮,眉⽑⼀挑,“听听,多么幽默!”
"Thisisundoubtedlyagoodone,''theteacherinsisted."Unprecedentedlygood!Justlisten--"He
begantoread."'ThemostbeautifulspotoncampusisnottheClassrooms,northesportsground,nor
thesmalllawnwithafountainattheschoolgate;!Thewindowsaresoclean,
thatyouscarcelynoticeanyglassonthem'--""Hepaused,hiseyesflashingwithaglintofhumour
andhisbrowsshootingupward."Listen!Isn'tithumorous?"
幽默?怎么会是幽默⼤家还没弄明⽩。
Humorous?Butwhatwashumorousaboutit?Thestudentswerehardputtoit.
洋教师接着念道:“如果你不⼩⼼在学校⾷堂跌了⼀跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你⾝上
半点尘上也没留下;如果你长期在学校⾷堂⾥⼯作,恐怕你会把苍蝇是什么样⼦都忘了……”洋教师⼜
停住,⾆头“得”地弹⼀声,做⼀个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”
"Ifyouwerenotcarefulenough,'"theteacherreadon,'"andhadafallonthefloor,youwouldbe
amazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyoudidnotgetasingleparticleofdustonyour
adworkedinthecafeterialongenough,youwouldhaveforgottenwhataflylookslike
..."Hepausedagain,gupaveryfunnyexpressiononhisface,
hewenton,"Listen,please!Couldanyoneelsehavemadeitmorehumorous?"Helaughedsohard
thathecouldscarcelycontinue.
学⽣们忽然明⽩了什么。
Bynowthestudentsseemedtobecottoningon.
洋教师⼀边笑,⼀边继续往下念:“⾷堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!只有在学
校⾷堂⾥,你才会感到吃饭是⼀种地道的享受……”
Theteacherwentonhisreadingpunctuatedbyfitsoflaughter."Howwonderfullyisthefood
cookedhere!Whatagreatvarietyofdishesyouhavehereandhowwellyourappetiteissatisfied!In
factitisonlyatthecafeteriaoftheinstitutethatyoueatingenjoyable...."
散⽂汉译英佳作赏析:⽼舍《⼩⿇雀》
⼩⿇雀
ALittleSparrow
⽼舍
LaoShe
⾬后,院⾥来了个⿇雀,刚长全了⽻⽑。它在院⾥跳,有时飞⼀下,不过是由地上飞到花盆沿上,
或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再⾼⼀些。,它的左翅的⼏根长翎
拧在⼀处,有⼀根特别的长,似乎要脱落下来。
Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,ed,
fluttered,ngitmoveupand
downacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgot
twistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.
我试着往前凑,它跳⼀跳,可是⼜停住,看着我,⼩⿊⾖眼带出点要亲近我⼜不完全信任的神⽓。
我想到了:这是个熟鸟,也许是⾃幼便养在笼中的。所以它不⼗分怕⼈。可是它的左翅也许是被养着它
的或别个孩⼦给扯坏,所以它爱⼈,⼜不完全信任。
WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatme
withitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnot
rredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencaged
twingmight
havebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowed
someintimacywithman.
想到这个,我忽然的很难过。⼀个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个⼩鸟离了⼈恐怕不会活,可是⼈
⼜那么狠⼼,伤了它的翎⽻。它被⼈毁坏了,⽽还想依靠⼈,多么可怜!
erableitwasforabirdtoloseitswings!Without
el
hewas!Injuredasitwas,iable!
它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个⼩⽽不美的⼩鸟,它的举动与表情可露出极⼤的委屈
与为难。它是要保全它那点⽣命,⽽不晓得如何是好。对它⾃⼰与⼈都没有信⼼,⽽⼜愿找到些倚靠。
它跳⼀跳,停⼀停,看着我,⼜不敢过来。
mallandbyno
meanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedina
nxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,
hadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,edand
stopped,lookingatmebuttooshytocomeover.
我想拿⼏个饭粒诱它前来,⼜不敢离开,我怕⼩猫来扑它。可是⼩猫并没在院⾥,我很快地跑进厨
房,抓来了⼏个饭粒。及⾄我回来,⼩鸟已不见了。我向外院跑去,⼩猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我
忙去驱逐它,它只⼀扑,把⼩鸟擒住!被⼈养惯的⼩⿇雀,连挣扎都不会,尾与⽖在猫嘴旁搭拉着,和
死去差不多。
Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbe
ittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcause
theouteryardandsawthekitten
nedtodriveherawaybut,withaquick
jump,esparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekitten’s
mouth,edmoredeadthanalive.
瞧着⼩鸟,猫⼀头跑进厨房,⼜⼀头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可⼜不能不追。虽然看
不见⼩鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知⽣命危险的眼神。
Withmyeyesfixedonthebird,Iwatchedthekittenrunfirsttothekitchenandthentotheramat
raidtopresshardafterher,butIhadtofollowherincasesheshouldtightenher
thebird'sheadwasnotvisibletotoe,thelookofanticipateddangerinitseyeswasvivid
inmywind.
那个眼神与我的好⼼中间隔着⼀只⼩⽩猫。来回跑了⼏次,我不追了。追上也没⽤了,我想,⼩鸟
⾄少已半死了。猫⼜进了厨房,我愣了⼀会⼉,赶紧的⼜追了去;那两个⿊⾖眼仿佛在我⼼内睁着呢。
runafewroundsafterherI
quit,thinkingitwaspointlesstochaseherlikethatbecause,bythetimeIcaughther,thebirdwould
ecatslippedbacktothekitchenagain,Ihesitatedforasecondandthen
ed,inmymind'seye,thelittlebirdwerepleadingforhelpwithitstwo
blackbean-likeeyes.
进了厨房,猫在⼀条铁筒—冬天升⽕通烟⽤的,春天拆下来便放在厨房的墙⾓—旁蹲着呢。⼩鸟已
不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着⼀个不⼩的缝⼉,⼩猫⽤脚往⾥探。我的希望回来了,⼩鸟
没死。
InthekitchenInoticedthecatwascrouchingbyatinpipewhichwasinstalledassmokeductin
winteranddismantledinspring,atthecorner,eleanedagainst
thecornerand,betweenitslowerendandthefloor;therewasanopeningthroughwhichthecatwas
revived:thebirdwasnotdead.
⼩猫本来才四个来⽉⼤,还没捉住过⽼⿏,或者还不会杀⽣.只是叼着⼩鸟玩⼀玩。正在这么想,
⼩鸟忽然出来了,猫倒像吓了⼀跳,往后躲了躲。⼩鸟的样⼦,我⼀眼便看清了,登时使我要闭上了
眼。
Asthekittenwaslessthanfourmonthsold,ithadnotteamedhowtocatchmice,orhowtokillfor
wasthinking
alongtheselinesthelittlebirdsuddenlyemergedandthekitten,takenaback,
waythelittlebirdlookedwassoregisteredtomeatthefirstglancethatIfeltlikeshuttingmyeyes
immediately.
⼩鸟⼏乎是蹲着,胸离地很近,像⼈害肚痛蹲在地上那样。它⾝上并没⾎。⾝⼦可似乎是拳在⼀
块,⾮常的短。头低着,⼩嘴指着地。那两个⿊眼珠!⾮常的⿊,⾮常的⼤,不看什么,就那么顶⿊顶
⼤的愣着。
Itwasvirtuallycrouching,withitschestclosetothefloor,likeamansufferingfroma
asnostainofbloodonitsbody,
headdroppedlow,blackeyes,unseeing,wereveryblack
andlarge,lookinglast.
它只有那么⼀点活⽓,都在眼⾥,像是等着猫再扑它,它没⼒量反抗或逃避;⼜像是等肴猫赦免了
它,或是来个救星。⽣与死都在这俩眼⾥,⽽并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒
中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么⼀点说不清的,⽣命根源的,希望。
edtobeexpectingthecattochargeagain,withno
strengthtoresistorrun;orwishingthatthecatwouldbekindenoughtopardonitorthatsomesavior
htthebinmustbe
confusedorstunned,orelsewhyshouldithavecomeoutfromthepipe?Stunnedasitwas,itstill
cherishedsomehopewhich,thoughhardtodefine,wasthesourceoflife.
这个希望使它注视着地上,等着,等着⽣或死。它怕得⾮常的忠诚⽓完全把⾃⼰交给了⼀线的希
望,⼀点也不动。像把⽣命要从两眼中流出,它不叫也不动。
Withthathopeitgazedatthefloor,reallyscaredthatit
becamecompletelymotionless,quietandstillasif
waitingforitslifetoflowoutofitseyes.
⼩猫没再扑它,只试着⽤⼩脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但
求它能活着,它就决不反抗。
kittentouchedit,ittiltedfromsidetoside,
wouldnotfightbacksolongastherewasachanceofsurvival.
可是并⾮全⽆勇⽓,它是在猫的⾯前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,⼩鸟还没
动。我双⼿把它捧起来。它确是没受了多⼤的伤.虽然胸上落了点⽑。它看了我⼀眼!
Butthebirdhadnotlostallofitscourage;verlight-
footed,pickedupthecatandputheroutsidethedoor,
tookitupinmyhandsandlooked,itwasriotseriouslyinjured,thoughsomefluffhadcomeoffits
ookingatme.
我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼⼦。我捧着它,好像世上⼀切⽣命都在
我的掌中似的,我不知怎样好。⼩鸟不动,拳着⾝,两眼还那么⿊,等着!愣了好久,我把它捧到卧室
⾥,放在桌⼦上,看着它,它⼜愣了半夭,忽然头向左右歪了歪⽤它的⿊眼睁了⼀下;⼜不动了,可是
⾝⼦长出来⼀些,还低头看着,似乎明⽩了点什么。
itgo,itwassuretodie;ifIkeptitwithme,Ididrothaveacagefor
tinmyhandsasifholdingallthelivesintheworld,notknowingwhattodo.'Mesparrow
huddledup,motionless,itseyesasblackasever,inedthatwayforalongwhile.
Itookittomybedroom,lyittilteditshead
Witandthenright,winkingitsblackeyesonceortwice,tsbody
seemedtohavestretchedahit,butitstillkeptitsheadlowasifithadunderstandsomething.