✅ 操作成功!

啤酒桶波尔卡

发布时间:2023-06-13 作者:admin 来源:文学

啤酒桶波尔卡

啤酒桶波尔卡

-

2023年3月19日发(作者:居民幸福指数)

fame声誉中英对照课⽂翻译

散⽂名篇fame,⼤家是否⽐较陌⽣的呢。它是⼀篇英⽂的散⽂。fame声誉中英对照课⽂翻译,我

们来看看。

英⽂散⽂佳作赏析:Fame声誉

Fame

声誉

Fameisverymuchlikeananimalchasingitsowntailwho,whenhecapturesit,doesnotknow

dthedelightingpopularitythataccompaniesit,

forcethefamouspersontoparticipateinhisorherowndestruction.

声誉很像⼀只追逐⾃⼰尾巴的动物,当它抓住了⾃⼰的尾巴后,除了再继续追逐外再不知做什么。

声誉与令⼈兴奋的知名度相⽣相伴,从⽽使名⼈⾛向毁灭。

Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofpossessingasingletalentorskill:singing,

dancing,painting,orwriting,cessfulperformerdevelopsastylethatismarketed

aggressivelyandgainssomepopularity.

那些声名鹊起之⼈多半是由于有⼀技之长;唱歌、跳舞、绘画或写作等。⼀个成功的表演者发展了

⼀种雄踞市场的风格因⽽受到欢迎。

Anditisthispopularitythatusuallyconvincestheperformertocontinueperforminginthesame

style,ime,theperformerbecomes

boredsingingthesamesongsinthesamewayyearafteryear,orthepainterbecomesboredpainting

similarscenesorportraits,ortheactoristiredofplayingthesamecharacterrepeatedly.

正是由于这种受欢迎程度才使得他继续保持这种风格,因为这种风格是⼤众所需要和喜爱的。但最

终,歌⼿为年复⼀年地以同样的⽅式唱同样的歌⽽感到⼼烦,画家为画类似的风景⼈物⽽感到厌倦,演

员为反复演同样的⾓⾊⽽疲惫不堪。

Thedemandofthepublicholdstheartisthostagetohisorherownsuccess,rtist

attemptstochangehisorherstyleofwritingordancingorsinging,iencemayturnaway

andlooktoconferchangeablefamewhichispassingquicklyonanother.

公众的需求使得艺术家们固守⾃⼰的名誉。若他们企图改变⾃⼰的写作风格、唱腔、舞步等,则听

众、观众便会离去,把稍纵即逝的名誉给予他⼈。

Ibelievethatfameandcelebrity,influenceandpower,successandfailure,realityandillusionare

thosewho

desperatelyseekfameandfortune,celebrity:goodluck.

我相信名誉和声望、影响和权⼒、成功与失败,现实和幻想都以某种⽅法整齐地编织在⼭张⽆缝隙

的织缎中,即我们所笑称的现实。我对那些拼命寻求名誉、财富和声望的⼈说:祝你好运。

Butwhatwillyoudowhenyouhavecaughtyourtail,yoursuccess,andyourfame?Keepchasing

fame声誉中英对照课⽂翻译

it?Ifyoudocatchit,soon

famousandalmostfamous.

但当你抓住⾃⼰的尾巴、获得成功和赢得名誉之后你⼜能做什么呢?继续追逐名利吗?如果你确实

抓住的话,千万抓紧了,因为下坠与落地的痛楚不⼀样。祝你很快成名或差不多成名!

散⽂英译汉佳作赏析:我⽗亲的⾳乐

MyFather'sMusic

我⽗亲的⾳乐

byWayneKalyn

韦恩凯林

IrememberthedayDadfirstluggedtheheavyaccordionupourfrontstoop,taxinghissmall

eredmymotherandmeinthelivingroomandopenedthecaseasifitwereatreasure

chest."Hereitis,"hesaid."Onceyoulearntoplay,it'llstaywithyouforlife."

记得有⼀天,⾝材瘦⼩的⽗亲背着⼀架沉重的⼿风琴,费⼒地⾛到前门廊。他把妈妈和我叫进厅

⾥,打开了那只盒⼦,好象那是⼀个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你⼀旦学会,它将伴随你⼀⽣。”

Ifmythinsmiledidn'tmatchhisfull-fledgedgrin,itwasbecauseIhadprayedforaguitarora

nexttwoweeks,eeveningDad

eliefIshotmyeyestowardMomfor

msetofherjawtoldmeIwasoutofluck.

如果说我勉强的微笑与他发⾃内⼼的笑容不和谐的话,那是因为我⼀直想要⼀把吉他或⼀架钢琴。

随后的两个星期,那架⼿风琴⼀直放在⼤厅的橱⼦⾥。⼀天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑

中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。

Spending$300foranaccordionand$

practicalalways-s,heatand

sometimesevenfoodwerescarce.

花300元买⼀架⼿风琴,每次上课再花3美元,这可不像⽗亲的作风。他⼀直是很实际的——这是

他在宾⼣法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,⾐服、暖⽓,有时甚⾄连⾷物都短缺。

ds,hetinkeredinthe

cellar,turningscrnd

shy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.

爸爸是⼀家为喷⽓式飞机引擎提供服务的公司的主管。周末,他在地下室⾥修修补补,把胶合板的

边⾓料做成⼀个实⽤的⼩柜⼦,或者⽤⼀些零件把坏了的玩具修好。他不喜张扬,不爱说话。最让他感

到舒服的,莫过于在⼯作台旁边。

daydrive,heturned

ights,I'edtohangonevery

note.

只有⾳乐会让爸爸远离他的⼯具和计划的世界。⼀个星期天驾车外出,⼀上车他就打开了收⾳机。

遇到红灯时,我注意到他的脚在打着拍⼦,似乎能跟得上每⼀个节拍。

Still,Iwasn'tpreparedwhen,rummaginginacloset,Ifoundacasethatlookedtomelikeatiny

guitar'git,Isawthepolishedglowofabeautifulviolin."It'syourfather's,"Momsaid."His

hegottoobusyonthefarmtoeverlearntoplayit."Itriedtoimagine

Dad'sroughhandsonthisdelicateinstrument-andcouldn't.

然⽽,我还是没有思想准备,那是我在橱⼦⾥翻找东西时,发现⼀只像是装⼩吉它的盒⼦。打开⼀

看,是⼀把锃亮的、漂亮的⼩提琴。“那是你爸爸的,”妈妈说。“他⽗母给他买的。我想他在农场⾥太忙

了,没有时间学。”我试图想象爸爸粗糙的双⼿放在这精致的乐器上的情景——⽆法想象。

Shortlyafter,rstday,withstrapsstrainingmyshoulders,

Ifeltclumsyineveryway."Howdidhedo?"myfatheraskedwhenitwasover."Fineforthefirst

lesson,"wedwithhope.

不久,泽利先⽣开始教我拉⼿风琴。第⼀天,⼿风琴背带压着我的肩膀,我感到浑⾝不⾃在。“他

学得怎么样?”结束时,⽗亲问。“第⼀堂课,这已经很不错。”泽利先⽣说。爸爸眼中闪着希望的光芒。

Iwasorderedtopracticehalfanhoureveryday,re

seemedtobeoutsideplayingball,

parentshoundedmetopractice.

爸爸命令我每天练半个⼩时,可每天我都想赖掉。我的将来似乎应在户外打球,⽽不是在屋内练那

些很快就会忘掉的曲⼦。然⽽⽗母不断地督促我练习。

Gradually,tomysurprise,Iwasabletostringnotestogetherandcoordinatemyhandstoplay

,aftersupper,tinhiseasychair,I

wouldfumblethrough"LadyofSpain"and"BeerBarrelPolka."

渐渐地,让我吃惊的是,我竟然能把⼏个⾳符连起来了。⼿指的协调性也好点了,还能拉出⼏⾸简

单的曲⼦。晚饭后,⽗亲常常会要我拉上⼀、两⾸曲⼦。他躺在安乐椅⾥,我则笨拙地拉完“西班⽛⼥

郎”和“啤酒桶波尔卡”。

"Verynice,betterthanlastweek,"he'ouldfollowintoamedleyofhisfavorites,

"RedRiverValley"and"HomeontheRange,"andhewoulddriftofftosleep,thenewspaperfolded

tasacomplimentthathecouldrelaxunderthespellofmyplaying.

他会说,“不错,⽐上星期好,”然后我会接着拉他喜欢的曲⼦“红河⾕”和“⼭上的家”。听着听着,他

慢慢睡着了,报纸叠在腿上。我把这看作是⼀种赞扬:他能在我美妙的演奏中放松。

OneJulyeveningIwasgivinganalmostflawlessrenditionof"ComeBacktoSorrento,"andmy

rlyneighbor,rarelyseenoutsideherhouse,was

inished,shesmiledbroadlyandcalled

out,"ful,justbeautiful."

七⽉的⼀个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得⼏乎完美⽆缺。⽗母突然把我叫到窗前。⼀位极少

出门、上了年纪的⽼邻居,正靠在我们的车旁,跟着曲⼦沉醉地哼唱着。当我拉完时,她咧开嘴笑了,

⼤声说:“⼩时候在意⼤利我听到过这⾸歌曲,我还记得。太棒了,真是棒极了。

”Throughoutthesummer,'meaweekandahalfto

whileIcouldhearmybuddiesoutsideplayingheatedgamesofstickball.I'd

alsohearanoccasionaltaunt;"Hey,where'syourmonkeyandcup?"

整个夏天,泽利先⽣的课越来越难。现在要⼀个半星期才能掌握。练琴时,我总是听到伙伴们在外

⾯玩棍球的嬉闹声。偶尔还听到奚落:“嗨,你的猴⼦和奖杯哪⾥去了?

”Suchhumiliationpaled,though,havetoplayasoloon

alocalmovietheater'nsboiledoverinthecarone

Sundayafternoon."Idon'twanttoplayasolo."Isaid."Youhaveto,"repliedmyfather.

不过,这种羞辱与即将来临的秋季演奏会相⽐,算不得什么。我得在当地⼀家影剧院舞台上独奏⼀

曲。我想逃避这⼀切。⼀个星期天的下午,不满的情绪终于在车上爆发了。“我不想独奏,”我说。“你必

须去,”⽗亲说。

"Why?"Ishouted."Becauseyoudidn'tgettoplayyourviolinwhenyouwereakid?WhyshouldI

havetoplaythisstupidinstrumentwhenyouneverhadtoplayyours?"Dadpulledthecaroverand

pointedatme."'sagiftIwon'tlet

youthrowaway."Headdedsoftly,"Somedayyou'llhavethechanceIneverhad:you'llplaybeautiful

'llunderstandwhyyou'veworkedsohard."

“为什么?”我叫了起来。“就因为你⼩时候没能拉上⼩提琴?你从来不⽤拉琴,我为什么必须拉那笨

重的玩意?”爸爸把车开到路边,⼿指着我。“因为你能给⼈们带来快乐。你能拨动他们的⼼弦。我不会

让你放弃这份才能。”爸爸⼜⼼平⽓和地说:“有⼀天你会有我从未有过的机会:你能为你的全家弹奏美

妙的⾳乐。那时你会明⽩,如此努⼒到底是为什么。”

relyheardDadspeakwithsuchfeelingaboutanything,muchlessthe

enon,Ipracticedwithoutmyparents’makingme.

我不吱声了。我很少听到爸爸如此语重⼼长地跟我谈事情,更不⽤说是为了拉⼿风琴的事。从那以

后,我练琴再也不⽤⽗母盯着。

TheeveningoftheconcertMomworeglitteryearringsandmoremakeupthanIcouldremember.

Dadgotoutofworkearly,putonasuitandtie,reready

anhourearly,eunspokenmessagethatplaying

thisonesongwasadreamcometrueforthem.

⾳乐会那天晚上,妈妈戴上了亮闪闪的⽿环,精⼼打扮⼀番;爸爸也早早下班回家,穿上西装,系

上领带,头上抹了⽡特⾥斯,油亮亮的。他们提前⼀个⼩时就准备好了,我们就坐在厅⾥,紧张地谈论

着。我感觉到,上台演奏这⾸曲⼦是他们要实现的⼀个梦想。

AtthetheaternervousnessovertookmeasIrealizedhowmuchIwantedtomakemyparents

y,dtothelonechaironstageandperformed"AreYouLonesome

Tonight?"lausespilledout,withafewhandsstillclappingafterothershad

ghtheaded,gladmyordealwasover.

在剧场⾥,当我意识到我是多么想让⽗母感到骄傲时,我极为紧张。最后,终于轮到我了。我⾛向

舞台中央的那张椅⼦,演奏了⼀曲“今晚你孤独吗?”,⼀个⾳符也没拉错。顿时,掌声四起,难以停

息。我头有点晕晕的,庆幸我的苦难终于结束。

theywalked-headshigh,faces

flushed-ppedanarmaroundme

andheldmeclose."Youwerejustgreat,"shookmyhandandwasslowtoletitgo.

⾳乐会后,爸妈来到后台。他们⾛路的样⼦,昂着头,精神焕发--我知道他们很开⼼。妈妈紧紧地

抱住我。爸爸伸出⼀只⼿臂,牢牢地搂住我:“你太棒了。”说完,他使劲地握着我的⼿,不愿松开。

Astheyearswentby,edmetoplayat

familyoccasions,enttocollege,theaccordionstayedbehindinthe

hallclosetnexttomyfather'sviolin.

随着岁⽉的流逝,那架⼿风琴渐渐退⾄我⽣活的幕后。只有在家庭聚会上,爸爸还会让我拉上⼀

曲。但是风琴课不再上了。我上⼤学时,那架⼿风琴放进厅⾥的壁橱,在爸爸的⼩提琴旁边。

Ayearaftermygraduation,,at51,finally

ngday,Ididn'thavethehearttotellhimthathecoulddisposeofthe

accordion,soIbroughtittomyownhomeandputitintheattic.

⼤学毕业后⼀年,⽗母搬到附近城镇的⼀栋房⼦。爸爸在他五⼗⼀岁那年终于拥有了⾃⼰的家。搬

家那天,我不忍⼼告诉他,说他可以处理那架⼿风琴,于是我把它带回⾃⼰家,放在阁楼上。

Thereitremained,adustymemory,untiloneafternoonseveralyearslaterwhenmytwochildren

houghtitwasasecrettreasure;Hollythoughtaghostlivedinside.

Theywerebothright.

⼿风琴⼀直放在那⾥,成了尘封的记忆。直到⼏年后的⼀个下午,我的两个孩⼦偶然发现了它。斯

科特认为这是⼀件秘密宝藏。霍莉则认为⾥⾯住着⼀个幽灵。他俩都对。

WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,"Playit,playit."Reluctantly,Istrappedonthe

rprisedmyskillshadn'ekids

wife,Terri,waslaughingandclappingtothebeat.I

wasamazedattheirunbridledglee.

我打开盒⼦时,他们笑了,叫道“拉⼀曲,拉⼀曲。”我不情愿地背上琴带,拉了⼏只简单的曲⼦。

真没想到,我拉起来还是那么娴熟。很快,孩⼦们围成圈跳起来,咯咯地笑个不停。甚⾄连我妻⼦特丽

也笑了,打着拍⼦。看着他们纵情欢笑,我感到惊异。

Myfather'swordscamebacktome:"Somedayyou'llhavethechanceIneverhad,Thenyou'll

understand."beenrightall

along:phonedDadtolethim

knowthat,atlonglast,ngfortherightwords,Ithankedhimforthelegacyittook

almost30yearstodiscover."You'rewelcome,"hesaid,hisvoicechokedwithemotion.

我的⽿边回响起⽗亲说过的话:“有⼀天你会有我从未有过的机会,那时你会明⽩的。”我终于明

⽩,去努⼒,去为别⼈作出牺牲意味着什么。爸爸始终是对的:最珍贵的礼物莫过于打动你所爱的⼈的

⼼。后来,我给爸爸去电话,告诉他我终于懂了。我笨嘴拙⾆地找寻合适的词语,为他给我的宝贵财富

表⽰感谢,这财富我花了差不多三⼗年才发现。“不⽤谢,”他激动得说不出话来。

aswrongtothinkhewould

wonderfulevening,asmywifeandchildrenlaughedanddanced,

asmyfather'smusic.

爸爸从未学过从他的⼩提琴上拉出美妙的声⾳。但是他以为⾃⼰永远不会为家⼈弹奏⾳乐,这种想

法是错的。那个美妙的夜晚,我的妻⼦、孩⼦欢歌笑舞,他们听到的是我的⼿风琴,但,那却是我⽗亲

的⾳乐。

英译汉散⽂佳作赏析:什么叫朋友

AFarawayFriendissomeoneyougrewupwithorwenttoschoolwithorlivedinthesametown

taFarawayFriend,youwouldnevergetanymailaddressed

ayFriendcallslateatnight,invitesyoutoherwedding,alwayssayssheis

alvisitfromaFarawayFriendisacauseforcelebration

andbingesofallkinds.

远⽅的朋友是这样的⼀个⼈:和你从⼩⼀同长⼤的,或者是同学,或者和你原本住在同⼀个镇上,

后来你们中的⼀⼈搬到了别处。没有⼀位远⽅的朋友,你连⼀封⼿写的信都收不到。远⽅的朋友会半夜

打来电话,邀请你去参加她的婚礼,她总是说要来看你,却很少露⾯。要是真的来访,那才叫“不亦乐

乎”,各种名⽬的狂欢可就有了理由。

Farawayfriendsgothroughphasesofintensecommunication,thenmaybeoutoftouchformany

way,rsationwithyourFarawayFriendalways

helpstoputyourlifeinperspective:Whenyoufeelyou’vehitadeadend,cometoaconfusingforkin

theroad,orgottenlostinsomecracker-boxsubdivisionofyourlife,theadviceoftheFarawayFriend

—whohasthebigpicture,whoissowellacquaintedwiththeroutethatbroughtyoutothisplace—is

indispensable.

两个远⽅的朋友会经历密切交流的阶段,接下来或许⼏个⽉都不联系。但⽆论联系与否,友谊永远

不会改变。与远⽅的朋友⼀席长谈,总是有助于你更好地认识⽣活;当你觉得⾃⼰⾛⼊了死胡同时,当

你⾯对岔路⽽不知所措时,来⾃远⽅朋友的忠告就越发不可或缺,她看得清⼤局,完全了解你是怎么⾛

到这⼀步的。

AnotherusefulfunctionoftheFarawayFriendistohelpyourememberthingsfromalongtime

ago,likethenameofyourseventh-gradehistoryteacher,whatwasinthatreallygoodstir-fry,or

exactlywhathappenedthatnightontheboatwiththeguysfromFlorida.

远⽅的朋友还有⼀个益处,就是能让你记起很久以前的事情,⽐如七年级历史⽼师的名字,那盘炒

菜⾥究竟什么东西那么好吃,或者那天晚上在船⾥和佛罗⾥达来的男孩⼦们都⼲了些什么。

Ah,awistfulmemory,atworstadangerousenemywhoisin

twasitthatdroveyouapart?A

misunderstanding,abetrayedconfidence,anunderpaidloan,hoice

ntobusinesstogethercanbeaseriousmistake.

Time,money,distance,cultreligions:tdoingdrugs,you’renotsuch

goodfriendswithyourdealeranymore.

啊,从前的朋友。让⼈忧伤的事情。好了的话是⼀段伤感的记忆,不好的话你有⼀个危险的敌⼈,

⽽且对你许多最隐秘的事情都了如指掌。可究竟是什么把你们分开的呢?⼀个误解,⼀个被泄露的秘

密,⼀笔没有偿还的借款,⼀次有⽋考虑的轻俏之举。择偶不慎也会使友谊分崩离析;⼀起做⽣意会成

为⼀个严重的错误;时间、⾦钱、距离、宗教狂热,这都是⽿熟能详的友谊杀⼿。如同⼀旦你戒了毒,

你就不再是你供货商的好朋友了。

Andlestweforget,

ttin,theybossyouaround,vite

’vedonethebestyoucan,buttheyneedprofessional

fallthis,theyloveyoutodeathandareconvincedthey’reyourbestfriendsonthe

planet.

⽽且我们别忘了:还有些朋友,你喜欢恨他们。他们在不适当的时候打电话,他们蠢话连篇,他们

胡乱插⼿你的事情,他们把你指使得团团乱转,他们总是占尽了你的便宜。你已经尽了最⼤的努⼒,可

他们需要的其实是专业⼈员的帮助。这⼀切之外,他们还爱你爱得要死要活,深信他们是你在这个世界

上最好的朋友。

Sowhydoyoucontinuetobeinvolvedwiththesepeople?Whydoyoutoleratethem?Onthe

contrary,tFriendsYouLovetoHate,

roblemsandtheirirritatingstunts

provideareliablesourceofconversationforeveryonetheyknow.

那么你⼜为什么继续和他们打交道呢?为什么要容忍他们呢?反过来说,真正的问题是:没有他们

你⾏吗?没有这些你宁可去憎恨的朋友,你和你别的朋友也就⽆话可说了。他们的缺陷和他们恼⼈的噱

头,为他们认识的每⼀个⼈都提供了源源不断的谈资。

What’smore,FriendsYouLovetoHatemakeyoufeelgoodaboutyourself,sinceyouare

erwhatthesepeopledo,youwillneverget

astheyneedyou,youneedthem,too.

此外,他们还能使你对⾃⼰感觉良好,因为你的状况显然⽐他们好得太多。不管他们做出什么事情

来,你绝对不愿摆脱他们。你对他们的需要,和他们对你的需要可谓不相上下呢。

eoplearebetterthantherestofus,

that’areerissomethingyouwantedtobewhenyougrewup—painter,forest

ranger,tirelessdoerofgood.

与此相反的另⼀个极端则是那些令⼈艳羡的朋友。他们⽐我们这些⼈都更出⾊,有这⼀点就够了。

他们的.事业就是你长⼤后的追求——画家、护林⼈,不知疲倦的⾏善者。

Theyhavebeautifulhomesfilledwithspecialhandmadethingspresentedtothembyvillagersin

vergossip.

Theyarealwayshelpingothers,especiallythosewhohavesufferedadeathinthefamilyoranillness.

Youwouldthinkpeoplelikethiswouldjustmakeyousick,butsomehowtheydon’t.

他们拥有漂亮的房⼦,⾥⾯满是⼿⼯做的奇特玩意⼉,都是他们周游世界时到过的边远地区的村民

总送给他们的。可他们依旧待⼈谦和。他们从不饶⾆。他们总是去帮助别⼈,特别是那些遭受丧失亲⼈

之痛或疾病折磨的⼈。你会认为这种⼈只能让你厌倦,可他们偏偏不是那样。

Japaneseconversationclass,er,whenever,there’

firsttimeyoutalk,youcan’ly,yourlifestoryis

interestingagain,yourinsightsfresh,riousshortcomingsareasyet

completelyinvisible.

新的朋友是⼀剂⽆可⽐拟的良药。也许你是在⼀次聚会上结识她的,也许是在保龄球俱乐部⾥,也

许是⽇语会话课上。⽆论何处,⽆论何时,只因为擦出了那钟惺惺相惜的⽕花。你简直⽆法相信你们有

这么多共同点,⽽且只是第⼀次交谈。突然间,你的经历⼜变得有趣了,你的见识不同凡响,你的意见

也倍受重视。你各式各样的缺点⼀时间也完全消失不见了。

散⽂英译汉佳作赏析:培根《论养⽣》

OfRegimentofHealth

论养⽣

Thereisawisdominthis,beyondtherulesofphysic:aman'sownobservation,whathefinds

goodof,andwhathefindshurtof,isthebestphysictopreservehealth.

养⽣有道,⾮医学底规律所能尽。⼀个⼈⾃⼰的观察,他对于何者有益何者有害于⾃⼰的知识,乃

是最好的保健药品。

Butitisasaferconclusiontosay;thisagreethnotwellwithme,thereforeIwillnotcontinueit;

thanthis;Ifmdnooffenceofthis,engthofnatureinyouthpassethover

manyexcesses,nofthecomingonofyears,andthinknot,

todothesamethingsstill;foragewillnotbedefied.

但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底⾝体不合,因此我要戒它”,⽐说:“这个好象于我没有

什么害处,因此我要⽤它”较为安全得多。因为少壮时代底天赋的强⼒可以忍受许多纵欲的⾏为,⽽这

些⾏为是等于记在账上,到了⽼年的时候,是要还的。留⼼你底年岁底增加,不要永远想做同⼀的事

情,因为年岁是不受蔑视的。

Bewareofsuddenchangeinanygreatpointofdiet,andifnecessityenforceit,

itisasecret,bothinnature,andstate;thatitissafertochangemanythings,ethy

customs,ofdiet,sleep,exercise,apparel,andthelike;andtryinanythingthoushalljudgehurtful,to

discontinueitbylittleandlittle;butso,asifthoudoestfmdanyinconveniencebythechange,thou

comebacktoitagain:foritishardtodistinguish,thatwhichisgenerallyheldgood,andwholesome,

fromthat,whichisgoodparticularly,andfitforthineownbody.

在饮⾷底重要部分上不可骤然变更,如果不得已⽽变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得

宜。因为在⾃然的事体和国家的事务上都有⼀种秘诀,就是变⼀事不如变多事的安全。把你平⽇饮⾷、

睡眠、运动、⾐服、等等的习惯⾃省⼀下,并且把其中你认为有害的习惯试⾏逐渐戒绝,但是其办法应

当这样,如果你由这种变更⽽感觉不适的时候,就应当回到原来的习惯去;因为把⼀般认为有益卫⽣的

习惯和于个⼈有益,于你⾃⼰底⾝体适合的习惯分别起来是不容易的。

Tobefreeminded,andcheerfullydisposed,athoursofmeat,andofsleep,andofexercise,is

hepassionsandstudiesofthemind;avoidenvy;

anxiousfears;angerfrettinginwards;subtleandknottyinquisitions;joys,andexhilarationsinexcess;

sadnessnotcommunicated.

在吃饭、睡觉、运动的时候,⼼中坦然,精神愉快,乃是长寿底最好秘诀之⼀。⾄于⼼中的情感及

思想,则应避嫉妒,焦虑,压在⼼⾥的怒⽓,奥秘难解的研究,过度的欢乐,暗藏的悲哀。

Entertainhopes;mirthratherthanjoy;varietyofdelights,ratherthansurfeitofthem;wonder,and

admiration,andthereforenovelties;studiesthatfillthemindwithsplendidandillustriousobjects,as

histories,fables,lyphysicinhealthaltogether,itwillbetoo

strangeforyourbody,whenyoushallneeditIfyoumakeittoofamiliar,itwillworknoextraordinary

effect,ndrathersomediet,forcertainseasons,thanfrequentuseof

physic,exceptitbegrownintoacustom.

应当长存着的是希望,愉快,⽽⾮狂欢;变换不同的乐事,⽽⾮过餍的乐事;好奇与仰慕,以保有

新鲜的情趣;以光辉灿烂的事物充满⼈⼼的学问,如历史、寓⾔、⾃然研究皆是也。如果你在健康的时

候完全摒弃医药,则到了你需要它的时候将感觉医药对于你底⾝体过于⽣疏不惯。如果你平⽇过于惯⽤

医药,则疾病来时,医药将不⽣奇效。窃以为与其常服药饵,不如按季节变更⾷物,除⾮服药已经成了

⼀种习惯。

Forthosedietsalterthebodymore,enonewaccidentinyourbody,but

askopinionofitInsickness,respecthealthprincipally;andinhealth,action.

因为那些不同的⾷物是可以变更体⽓⽽不扰乱它的。对于⾝体上任何新的症候都不可⼩视,须要向

⼈求教。

Forthosethatputtheirbodiestoendureinhealth,mayinmostsickness,whicharenotvery

sharp,becuredonlywithdiet,andtendering.

在病中,主要的是注意健康;在健康的时候,主要的是注意活动。因为那平⽇使⾃⼰底⾝体习于劳

动的⼈在⼤多数不很厉害的疾病中只要节饮⾷,多调养,就可以好了。

Celsuscouldneverhavespokenitasaphysician,hadhenotbeenawisemanwithal,whenhe

givethit,foroneofthegreatpreceptsofhealthandlasting,thatamandovary,andinterchange

contraries;butwithaninclinationtothemorebenignextreme:usefasting,andfulleating,butrather

fulleating;watchingandsleep,butrathersleep;sitting,andexercise,butratherexercise;andthelike.

塞尔撒斯教⼈养⽣长寿之道,最要的⼀端就是⼀个⼈应当把各种相反的习惯都变换着练习练习,但

是在轻重之间却应当稍重那有益于⼈的⼀端;禁⾷与饱⾷都应当练习,但是宁可稍重饱⾷;警醒与睡眠

都应当练习,但是宁可偏尚睡眼;安坐与运动都应当练习,但是宁可着重运动;诸如此类。

Soshallnaturebecherished,iansaresomeofthemsopleasing,

andconformabletothehumourofthepatient,astheypressnotthetruecureofthedisease;andsome

otheraresoregular,inproceedingaccordingtoart,forthedisease,astheyrespectnotsufficientlythe

conditionofthepatientTakeoneofamiddletemper,orifitmaynotbefoundinoneman,combinetwo

ofeithersort:andforgetnottocall,aswellthebestacquaintedwithyourbody,asthebestreputedof

forhisfaculty.

塞尔撒斯要不是⼀位医⽣⽽兼哲⼈的话,专以医⽣底⾝分他是永不会说出这种话来的。如他所说的

办法,将使天⽣的体质既可以得滋养⼜可以增⼒量也。医⽣之中有些是对于病⼈底脾⽓很纵容迁就的,

以致不能迅收治疗之效;⼜有些⼈则是照治病底学理⾏事,⼗分谨严,以致对于病者底实情不充分注

重。选择医⽣的时候顶好请⼀位性情适中的;或者,如果⼀个⼈没有这样的性情的时候,则在两种⼈⾥

各取其⼀⽽调和之。⼜在请医⽣的时候,固然要请那出名的好医⽣,也不可忘了请那个最熟悉你底体格

的医⽣也。

汉译英散⽂佳作赏析:冯骥才《西式幽默》

西式幽默

WesternHumour

冯骥才

FengJicai

学院请来⼀位洋教师,长得挺怪,红脸,⾦发,连鬓⼤胡须,有⼏根胡⼦⼀直逾过⾯颊,挨近⿐

⼦,他个⼦⾜有⼆⽶,每迸屋门必须低头,才能躲过门框⼦的拦击,叫⼈误以为他进门先鞠躬,这不太

讲究礼貌了吗?

edverystrangered-faced,golden-haired,with

eallytall--nolessthansixfoot

cameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoor

edasthoughhealwaysbowedtoyouatthedoorandthatwasmuchtoopolite.

顶怪的是,他每每与中国学⽣聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩

笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声⼤笑,笑得翻江倒海,仰⾯朝天,⼏平连⼈带椅⼦要翻过

去,喉结在脖⼦上乱跳,满脸胡⼦直抖。常使中国学⽣⾯⾯相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问

题?

Whatwasmore,heneverlaughed,whenhechattedwithhisChinesestudentsonamusing

stories,r,whenit

cametotopicsofthemostdullnature,hewouldburstintouncontrollablelaughter,roaringwhile

rockinginhischair,almostfallingflatonhisback,hisAdam'sappledancingupanddowninhisthroat

dentswouldthenlookateachother,wonderingif

hewasinhisrightmind.

⼀天,洋教师出题,考察学⽣们⽤洋⽂作⽂的⽔准,题⽬极简单,随便议论议论校园内的⼀事⼀

物,褒贬皆可。中国学⽣很灵,⼀挥⽽就,洋教师阅后。评出了最佳作⽂⼀篇,学⽣们听后⼤为不解,

这种通篇说谎的⽂章怎么能被评为“最佳”?

OnedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwriteinEnglish,thetopicbeing

students,

quickatwriting,throughthepapersandpicked

readitouttothestudents,

thecomments,whydidhelikethisonebest,Notasinglewordofitwastrue.

原来这篇作⽂是写学校⾷堂。写作⽂的学⽣来⾃郊区农村,⼈很⽼实,胆⼦⼜⼩,⽣伯得罪校⽅,

妨碍将来毕业时的分数、评语、分配⼯作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭⼒美化,唱赞歌。使得⼀些

学⽣看后惯惯然。可是……洋教师明知学校⾷堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作⽂?有⼈直问洋

教师。

Itwasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguyfromavillage

rnottooffendtheschoolauthorities--adecisivefactor:concerninghisfinal

grading,evaluationand,above;all,wherehewastogoaftergraduation--hehadmadeupahigh-

soundingstoryinpraiseofthecafeteriaregardlessofreality,thusmakinghisClaSS-matesvery

cherwasaswellawareofthecafeteria'sterribleconditions,butwhyshouldthispiece

inparticularhaveappealedtohimsomuch,Someoneasked.

洋教师说:“这⽂章写得当然好,⽽且绝妙⽆⽐。你们听⼀⼀”他拿起作⽂念起来,“我们学校最美的

地⽅,不是教室,不是操场,也不是校门⼝那个带喷⽔的⼩花坛,⽽是⾷堂。瞧,玻璃⼲净得⼏乎叫你

看不到它的存在——。”洋教师念到这⼉,眼睛调⽪地⼀亮,眉⽑⼀挑,“听听,多么幽默!”

"Thisisundoubtedlyagoodone,''theteacherinsisted."Unprecedentedlygood!Justlisten--"He

begantoread."'ThemostbeautifulspotoncampusisnottheClassrooms,northesportsground,nor

thesmalllawnwithafountainattheschoolgate;!Thewindowsaresoclean,

thatyouscarcelynoticeanyglassonthem'--""Hepaused,hiseyesflashingwithaglintofhumour

andhisbrowsshootingupward."Listen!Isn'tithumorous?"

幽默?怎么会是幽默⼤家还没弄明⽩。

Humorous?Butwhatwashumorousaboutit?Thestudentswerehardputtoit.

洋教师接着念道:“如果你不⼩⼼在学校⾷堂跌了⼀跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你⾝上

半点尘上也没留下;如果你长期在学校⾷堂⾥⼯作,恐怕你会把苍蝇是什么样⼦都忘了……”洋教师⼜

停住,⾆头“得”地弹⼀声,做⼀个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”

"Ifyouwerenotcarefulenough,'"theteacherreadon,'"andhadafallonthefloor,youwouldbe

amazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyoudidnotgetasingleparticleofdustonyour

adworkedinthecafeterialongenough,youwouldhaveforgottenwhataflylookslike

..."Hepausedagain,gupaveryfunnyexpressiononhisface,

hewenton,"Listen,please!Couldanyoneelsehavemadeitmorehumorous?"Helaughedsohard

thathecouldscarcelycontinue.

学⽣们忽然明⽩了什么。

Bynowthestudentsseemedtobecottoningon.

洋教师⼀边笑,⼀边继续往下念:“⾷堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!只有在学

校⾷堂⾥,你才会感到吃饭是⼀种地道的享受……”

Theteacherwentonhisreadingpunctuatedbyfitsoflaughter."Howwonderfullyisthefood

cookedhere!Whatagreatvarietyofdishesyouhavehereandhowwellyourappetiteissatisfied!In

factitisonlyatthecafeteriaoftheinstitutethatyoueatingenjoyable...."

散⽂汉译英佳作赏析:⽼舍《⼩⿇雀》

⼩⿇雀

ALittleSparrow

⽼舍

LaoShe

⾬后,院⾥来了个⿇雀,刚长全了⽻⽑。它在院⾥跳,有时飞⼀下,不过是由地上飞到花盆沿上,

或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再⾼⼀些。,它的左翅的⼏根长翎

拧在⼀处,有⼀根特别的长,似乎要脱落下来。

Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,ed,

fluttered,ngitmoveupand

downacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgot

twistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.

我试着往前凑,它跳⼀跳,可是⼜停住,看着我,⼩⿊⾖眼带出点要亲近我⼜不完全信任的神⽓。

我想到了:这是个熟鸟,也许是⾃幼便养在笼中的。所以它不⼗分怕⼈。可是它的左翅也许是被养着它

的或别个孩⼦给扯坏,所以它爱⼈,⼜不完全信任。

WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatme

withitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnot

rredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencaged

twingmight

havebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowed

someintimacywithman.

想到这个,我忽然的很难过。⼀个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个⼩鸟离了⼈恐怕不会活,可是⼈

⼜那么狠⼼,伤了它的翎⽻。它被⼈毁坏了,⽽还想依靠⼈,多么可怜!

erableitwasforabirdtoloseitswings!Without

el

hewas!Injuredasitwas,iable!

它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个⼩⽽不美的⼩鸟,它的举动与表情可露出极⼤的委屈

与为难。它是要保全它那点⽣命,⽽不晓得如何是好。对它⾃⼰与⼈都没有信⼼,⽽⼜愿找到些倚靠。

它跳⼀跳,停⼀停,看着我,⼜不敢过来。

mallandbyno

meanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedina

nxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,

hadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,edand

stopped,lookingatmebuttooshytocomeover.

我想拿⼏个饭粒诱它前来,⼜不敢离开,我怕⼩猫来扑它。可是⼩猫并没在院⾥,我很快地跑进厨

房,抓来了⼏个饭粒。及⾄我回来,⼩鸟已不见了。我向外院跑去,⼩猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我

忙去驱逐它,它只⼀扑,把⼩鸟擒住!被⼈养惯的⼩⿇雀,连挣扎都不会,尾与⽖在猫嘴旁搭拉着,和

死去差不多。

Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbe

ittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcause

theouteryardandsawthekitten

nedtodriveherawaybut,withaquick

jump,esparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekitten’s

mouth,edmoredeadthanalive.

瞧着⼩鸟,猫⼀头跑进厨房,⼜⼀头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可⼜不能不追。虽然看

不见⼩鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知⽣命危险的眼神。

Withmyeyesfixedonthebird,Iwatchedthekittenrunfirsttothekitchenandthentotheramat

raidtopresshardafterher,butIhadtofollowherincasesheshouldtightenher

thebird'sheadwasnotvisibletotoe,thelookofanticipateddangerinitseyeswasvivid

inmywind.

那个眼神与我的好⼼中间隔着⼀只⼩⽩猫。来回跑了⼏次,我不追了。追上也没⽤了,我想,⼩鸟

⾄少已半死了。猫⼜进了厨房,我愣了⼀会⼉,赶紧的⼜追了去;那两个⿊⾖眼仿佛在我⼼内睁着呢。

runafewroundsafterherI

quit,thinkingitwaspointlesstochaseherlikethatbecause,bythetimeIcaughther,thebirdwould

ecatslippedbacktothekitchenagain,Ihesitatedforasecondandthen

ed,inmymind'seye,thelittlebirdwerepleadingforhelpwithitstwo

blackbean-likeeyes.

进了厨房,猫在⼀条铁筒—冬天升⽕通烟⽤的,春天拆下来便放在厨房的墙⾓—旁蹲着呢。⼩鸟已

不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着⼀个不⼩的缝⼉,⼩猫⽤脚往⾥探。我的希望回来了,⼩鸟

没死。

InthekitchenInoticedthecatwascrouchingbyatinpipewhichwasinstalledassmokeductin

winteranddismantledinspring,atthecorner,eleanedagainst

thecornerand,betweenitslowerendandthefloor;therewasanopeningthroughwhichthecatwas

revived:thebirdwasnotdead.

⼩猫本来才四个来⽉⼤,还没捉住过⽼⿏,或者还不会杀⽣.只是叼着⼩鸟玩⼀玩。正在这么想,

⼩鸟忽然出来了,猫倒像吓了⼀跳,往后躲了躲。⼩鸟的样⼦,我⼀眼便看清了,登时使我要闭上了

眼。

Asthekittenwaslessthanfourmonthsold,ithadnotteamedhowtocatchmice,orhowtokillfor

wasthinking

alongtheselinesthelittlebirdsuddenlyemergedandthekitten,takenaback,

waythelittlebirdlookedwassoregisteredtomeatthefirstglancethatIfeltlikeshuttingmyeyes

immediately.

⼩鸟⼏乎是蹲着,胸离地很近,像⼈害肚痛蹲在地上那样。它⾝上并没⾎。⾝⼦可似乎是拳在⼀

块,⾮常的短。头低着,⼩嘴指着地。那两个⿊眼珠!⾮常的⿊,⾮常的⼤,不看什么,就那么顶⿊顶

⼤的愣着。

Itwasvirtuallycrouching,withitschestclosetothefloor,likeamansufferingfroma

asnostainofbloodonitsbody,

headdroppedlow,blackeyes,unseeing,wereveryblack

andlarge,lookinglast.

它只有那么⼀点活⽓,都在眼⾥,像是等着猫再扑它,它没⼒量反抗或逃避;⼜像是等肴猫赦免了

它,或是来个救星。⽣与死都在这俩眼⾥,⽽并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒

中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么⼀点说不清的,⽣命根源的,希望。

edtobeexpectingthecattochargeagain,withno

strengthtoresistorrun;orwishingthatthecatwouldbekindenoughtopardonitorthatsomesavior

htthebinmustbe

confusedorstunned,orelsewhyshouldithavecomeoutfromthepipe?Stunnedasitwas,itstill

cherishedsomehopewhich,thoughhardtodefine,wasthesourceoflife.

这个希望使它注视着地上,等着,等着⽣或死。它怕得⾮常的忠诚⽓完全把⾃⼰交给了⼀线的希

望,⼀点也不动。像把⽣命要从两眼中流出,它不叫也不动。

Withthathopeitgazedatthefloor,reallyscaredthatit

becamecompletelymotionless,quietandstillasif

waitingforitslifetoflowoutofitseyes.

⼩猫没再扑它,只试着⽤⼩脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但

求它能活着,它就决不反抗。

kittentouchedit,ittiltedfromsidetoside,

wouldnotfightbacksolongastherewasachanceofsurvival.

可是并⾮全⽆勇⽓,它是在猫的⾯前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,⼩鸟还没

动。我双⼿把它捧起来。它确是没受了多⼤的伤.虽然胸上落了点⽑。它看了我⼀眼!

Butthebirdhadnotlostallofitscourage;verlight-

footed,pickedupthecatandputheroutsidethedoor,

tookitupinmyhandsandlooked,itwasriotseriouslyinjured,thoughsomefluffhadcomeoffits

ookingatme.

我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼⼦。我捧着它,好像世上⼀切⽣命都在

我的掌中似的,我不知怎样好。⼩鸟不动,拳着⾝,两眼还那么⿊,等着!愣了好久,我把它捧到卧室

⾥,放在桌⼦上,看着它,它⼜愣了半夭,忽然头向左右歪了歪⽤它的⿊眼睁了⼀下;⼜不动了,可是

⾝⼦长出来⼀些,还低头看着,似乎明⽩了点什么。

itgo,itwassuretodie;ifIkeptitwithme,Ididrothaveacagefor

tinmyhandsasifholdingallthelivesintheworld,notknowingwhattodo.'Mesparrow

huddledup,motionless,itseyesasblackasever,inedthatwayforalongwhile.

Itookittomybedroom,lyittilteditshead

Witandthenright,winkingitsblackeyesonceortwice,tsbody

seemedtohavestretchedahit,butitstillkeptitsheadlowasifithadunderstandsomething.

👁️ 阅读量:0