
对比语言学
-
2023年3月18日发(作者:三木培训)I
目录
目录..................................................................................................................................................I
绪论..............................................................................................................................................1
一、语言(Language)...........................................................................................................1
二、语言学(Linguistics).....................................................................................................4
三、对比语言学(ContrastiveLinguistics)..........................................................................5
四、汉英语言对比研究(ContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguages)............7
第一章汉英语音对比...................................................................................................................8
第一节概述.......................................................................................................................8
第二节英汉语元音、辅音系统对比.................................................................................10
第三节汉语声调与英语语调.............................................................................................14
第二章英汉词汇对比.............................................................................................................19
第一节汉英构词对比...........................................................................................................20
第二节汉英词语中的叠音现象及对比...............................................................................24
第三章英汉词类对比...............................................................................................................27
第一节汉英名词对比...........................................................................................................28
第二节汉英动词对比...........................................................................................................32
第三节汉英形容词对比.......................................................................................................36
汉英对比语言学meizhongwei@
1
绪论
一、语言(Language)
语言是伴随人类社会的形成而产生的。作为一种社会现象、一种交际工具,
它是思想的直接呈现,是一种信息系统。
1、语言的定义
geisapurelyhumanandnon-instinctivemethodofcommunicating
ideas,emotionanddesiresbymeansofvoluntarilyproducedsymbols.(Sapir,1921)
语言是纯粹人为的、非本能的,凭借自觉地制造出来的符号系统来传达观念、
情绪和欲望的方法。(赵世开译)
geisaset(finiteorinfinite)ofsentences,eachfiniteinlengthand
constructedoutofafinitesetofelements.(Chomsky,1957)
语言是句子(有限或无限)集,每个句子在长度上是有限的,它由结构成分
有限的集构成。(赵世开译)
c.语言是一种表达观念的符号系统。((瑞士)索绪尔)
geis,inessence,asystemofsymbolsdesignedforthepurposeof
humancommunication.
2、语言的基本范畴
——根据Boas(鲍阿斯)《美洲印地安语手册》)
语音:每种语言都有自己的语音系统。
语法:由于表达概念的语音群数量有限,人们习惯于把概念进行分类,选择
有限的语音来表达,经常使用之后这些概念和语音之间就建立了固定的联系。如
“水”的概念,按性质讲是液体,按面积讲有江、河、湖、海之分。各种语言用
来表达词语间关系的手段是有限的。主要手段是按一定的次序进行组合,再加上
语音的变化。这就是通常所说的语法。
言语单位:包括词、句子。由于一切言语都是用来交流思想的,表达的自然
单位是句子,就是包含完整思想的一个语音群。词是从句子里分析出来的。鲍阿
斯给词的定义是:有固定的形式、明确的意义以及独立的语音,很容易从整个句
子里分割出来的一个语音群。
语法范畴:鲍阿斯认为描写语言的任务有三:该语言的语音成分;用语音群
(phoneticgroups)表达的一群概念(groupsofideas);组合和修饰语音群的方法。
不同的语言有不同的语法范畴。例如印欧语系里的名词有性、数、格这样的范畴,
汉藏语系里却不明显。
值得补充说明的是,如果两种语言在语音、词汇和语法上十分相似,可以认
汉英对比语言学meizhongwei@
2
为它们有共同的来源。同一来源的语言在不同地区会发生语音和词汇的变化,但
还是可以找到某种规律。比较不同的语言时,会发现相邻地区的语音很相似,但
其词汇和语法的形式不同。如南非的班图语(Batu)、布什曼语(Bushman)和霍登托
语(Hottentot)都有“咂音(clicks)”,而它们在语法和词汇上并没有共同点。
3、语言的本质
(1)语言的符号性
第一,任意性。语言被视为一个由声音和意义结合而成的符号系统,但是这
种结合是任意的,人们选择哪个具体的语音形式和哪个具体的语义内容结合成一
个语言符号完全是没有理由的,是无可论证的。语言符号和它所代表的事物之间
不存在任何意义上的必然联系。正如荀子所言:“名无固宜,约之以名,约定俗
成谓之宜,异于约者谓之不宜。名无固实,约之以名实,约定俗成谓之实名。”
(《荀子·正名》)
第二,线条性。语言符号在使用中必须按时间先后顺次排列出现,人们不可
能同时使用多个符号。如果语言符号不是按时间先后顺次出现,那么,遣词造句
的规则就无从说起。
第三,相对稳定性。语言符号一旦形成就要保持一段时间的稳定,其变化是
缓慢的。当然这是相对的。基于这一特性,瑞士语言学家索绪尔提出了共时语言
学和历时语言学的区别。
(2)语言的系统性
语言是由语音、语义和语法三要素组成,它们相互区别又相互联系构成一个
整体。每一要素自身也是一个完整的系统,都由一定数量的成员按一定的关系组
合而成。
(3)语言的社会性
语言符号的本质属性是它的社会属性,或者说,语言在本质上是一种特殊的
社会现象。因为语言是全社会的人用来交际的工具,索绪尔把语言比喻成“社会
的契约”;另一方面,语言与社会相互依存。语言是人类社会特有的一种十分发
达的交际系统。只有人类社会才有语言。语言的社会性可以表现为:
a、语言不是自然现象;
b、语言不是个人现象;
c、语言不是纯粹的生理现象;
d、语言不是纯粹的心理现象;
e、语言是特殊的社会现象。语言只存在于一定社会,它有自身的活动规律
和发展规律,它们与经济基础和上层建筑自己没有简单的对应关系。
f、语言是全民的交际工具。语言属于社会全体成员,但是不同阶级在语言
运用方面有差异。
(4)语言的功能性
语言作为一种特殊的社会现象,具有两项重要的功能:交际和思维。
汉英对比语言学meizhongwei@
3
a、语言是人类最重要的交际工具(列宁语)。
思考:动物是否具有语言?人类其他交际工具的效能如何?
b、语言是人类的思维工具。首先,人们在生活中需要进行的各种思维现象,
包括抽象思维和形象思维,离不开语言的参与。其次,语言与思维是两种不同的
现象。思维本质上是一种心理过程,语言是一种社会现象;思维是人脑的机能,
语言是思维的工具。再次,语言具有民族性,思维则不属于哪个特定的民族。
汉英对比语言学meizhongwei@
4
二、语言学(Linguistics)
1、定义
Linguisticsmaybedefinedasthesystematic(orscientific)studyoflanguage.
研究并揭示语言中存在的普遍规律的科学就是语言学。
2、作用
(1)基础作用:表现在文化的继承发展与语言教学等方面。
(2)带头作用:表现在一些语言理论推动了其他学科、其他领域的研究进
程。例如Chomsky的转换生成学说奠定了计算机科学的理论基础。
3、分类
可以从不同角度不同标准进行分类:
(1)以研究对象的数量为标准,可分为普通语言学和具体语言学,前者是
研究各种语言中普遍规律的科学,后者是仅仅研究某种具体语言规律的科学;
(2)以研究对象的结构部门为标准,可分为整体语言学和部门语言学,前
者研究语言系统中的全部构成要素,后者研究语言系统结构中的某一部门;
(3)以研究对象存在的时间为标准,可分为共时语言学(synchronic)和
历时语言学(diachronic),前者截取语言历史中的某一横断面,进行静态研究,
不涉及从一个时代到另一个时代的演变问题;后者对语言从一个时代到另一个时
代的发展进行动态的研究,以揭示语言演变的过程,规律及其原因;
(4)从研究方法的角度,可分为描写语言学(descriptive)和比较语言学
(contrastive),前者截取语言发展中的某一横断面,客观地反映言语中存在的现象
和规律;后者通过对不同的语言的对比研究,找出其异同之处和共同规律;
(5)从以研究目的的角度,可分为理论语言学(theoreticalLinguistics)和应用
语言学(appliedlinguistics),前者着重探索语言规律,具有很强的概括性和指导性;
后者着重解决现实中的实际问题,有广义、狭义之分,前者包括计算机有关的机
器翻译、情报检索、语言识别与自然语言处理等;后者指的是语言教学,文字的
创制与改革,正音正字与词典编撰等;
(6)从跨学科研究的角度,可分为心理语言学、社会语言学、数理语言学
(mathematicallinguistics)、计算语言学等。心理语言学——20世纪50年代出
现,运用心理学的观点方法通过观察与实验,对人类语言进行研究;社会语言学
——诞生于20世纪60年代,研究对象是语言的社会本质和差异,研究重点是语
言差异以及造成差异的社会因素;数理语言学——应用数学的理论与方法研究语
言的科学;计算语言学——是用计算机技术研究自然语言信息处理的学科,又叫
自然语言理解,目的是使计算机具有分析自然语言和生成自然语言的能力。
批注[mzw1]:应用数学思想
和数学方法来研究语言现象
的一门新兴的语言学科,它使
语言学与现代数学、计算机科
学、控制论以及人工智能等学
科发生密切的联系。
汉英对比语言学meizhongwei@
5
三、对比语言学(ContrastiveLinguistics)
1、定义
对比语言学又叫对比分析(ContrastiveAnalysisorCA),是20世纪50年代
开始形成的一门学科,是语言学的一个分支,其任务是对两种及其以上的语言进
行共时的对比研究,描述它们的异同,特别是其不同之处,并将这类研究应用于
其他有关领域。
此定义包括四层意思:
(1)对比语言学是语言学的一个分支;
(2)对比语言学是对两种及其以上语言的对比描述;
(3)对比语言学是共时的研究。这就是说,对比语言学的研究对象是语言
在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变;
(4)对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但是侧重点是其不
同之处。
2、分类
(1)理论对比语言学,包括:a、一般理论对比语言学;b、具体理论对比
语言学。
(2)应用对比语言学,包括:a、一般应用对比语言学;b、具体应用对比
语言学。
应用对比语言学的目的是将理论对比语言学的研究成果运用到外语教学、翻
译、双语词典编撰等一些与所对比语言相关的活动中去,进行为应用服务的对比
分析,并探讨应用中的一些理论和方法问题。
3、对比语言学在我国的发展概况
1933年,语言学家赵元任发表关于汉英语调对比的论文“APreliminaryStudy
ofEnglishIntonationandItsChineseEquivalents”;1977年吕叔湘先生发表了著名
的“通过对比研究语法”的演讲,发出对语言进行对比研究的呼吁。
20世纪80年代初以来,对比语言学在我国的发展呈现如下趋势:
(1)理论对比语言学研究增加;
(2)应用对比语言学研究注重与其他应用语言学的研究,如外语习得、错
误分析和过渡语研究(interlanguagestudy)等相结合,深入探讨对外汉语教学,
翻译研究,词典编撰等的关系和指导意义;
(3)研究领域从传统的语音、词汇、语法对比向篇章和语用对比扩展,并
与社会文化等宏观对比研究相结合;
(4)研究方法上,定量对比研究增多,定性与定量研究相结合;
(5)对比语言学的理论建设受到重视,对对比语言学本身的理论方法问题
汉英对比语言学meizhongwei@
6
的探讨也不断深入。最近几年汉英语对比研究有了长足的发展,发表或出现大量
论文、专著和论文集。
汉英对比语言学meizhongwei@
7
四、汉英语言对比研究(ContrastiveStudiesofEnglishandChinese
Languages)
1、概述
我国最早的汉英语言对比研究大概从严复的《英文汉沽》算起;后来,黎锦
熙研究了Nesfield的《英文文法》(EnglishGrammar),于1924年写出了《新著
国语文法》。吕叔湘研究了Jespersen的《英文文法精义》(EssentialofEnglish
Grammar),于1942年写出《中国文法要略》。王力除研究Jespersen的语法外,
还研究了Bloomfield的《语言论》(Language),撰写了《中国现代语法》(1943)
和《中国语法理论》(1944)。
1990年杨自俭、李瑞华二教授合编《英汉对比研究论文集》,1995年李瑞华
教授主编《英汉对比研究》。2002年,许余龙出版《对比语言学》,填补我国对
比语言学概论性专著的空白。2004年贵州师范大学冒国安教授主编的《实用英
汉对比教程》,是目前比较全面的高校专业教材。
2、汉英语言对比研究的意义
(1)汉语和外语对比是对外汉语教学学科建设的需要;
(2)汉语和外语对比是促进汉语研究的新途径;
(3)汉语和外语对比是促进翻译学应用理论建立的有效手段。
3、方法
一个中心:以语法对比为中心;
二种途径:从语言事实出发进行对比,从语法框架出发进行对比;
三个角度:汉英语对比,英汉语对比和英汉语互相对比;
四项条件:现代英语知识,现代汉语知识,普通语言学知识与汉语、英语历
史和文化相关的知识。
本课程参考书目
1、潘文国《英汉语对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997年。
2、(美)爱德华·萨丕尔《语言论》,陆卓元译,商务印书馆,2002年。
3、许余龙编著《对比语言学》,上海外语教育出版社,2002年。
4、汪大昌主编《普通语言学纲要》,北京大学出版社,2005年。
5、何善芬著《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2005年。
6、冒国安主编《实用英汉对比教程》,重庆大学出版社,2010年。
汉英对比语言学meizhongwei@
8
第一章汉英语音对比
第一节概述
一、汉英语音对比的必要性和可行性
1、必要性
语音是语言的基本物质外壳和表达手段。要了解某种语言的本质,首先要懂
得此语言的语音特点。如果我们要充分了解汉英语言之间的异同,同样也必须对
两种语言的语音特点进行比较。
2、可行性
英语和汉语是非亲属语言,二者差异较大。对于这两种语言的语音能否进行
比较呢?答案是可以。尽管人类的语言千差万别,但是语音都有共同的物理属性
和生理属性,人类表达喜怒哀乐的方式也基本相同,在言语交际中人们力图用最
简便的方式进行。因而,许多语音现象,如语音的弱化、同化、异化等,在各种
语言中普遍存在,英语和汉语中也不例外。这些条件是汉英语音对比的基础。
二、汉英语音对比研究的对象与方法
1、语音的物理属性
语音是语言的物质外壳,它具有一切声音的物理属性,即音色(声音的性质
和特色,又叫音质)、音高(声音的高低)、音强(声音的强弱)和音长(声音的
长短)。这四要素中,音色是各种语言都重视的。其他三要素,汉英语的敏感程
度并不相同,它们在两种语言在的作用也不一样。对于音长的敏感程度,汉语不
及英语强烈。英语中元音的紧松、长短可以区别意义,汉语的普通话里则没有这
方面的功能。
其中,特别要指出的是,英语对音长变化非常敏感,因此强调重音的作用。
重音不仅是语音的一部分,而且不同程度的重音具有区别功能。重音还可以成为
划分各级语言单位的标准。因此英语被视为重音语言。汉语则是对音高变化十分
敏感的语言,汉语的每个音节都有相对不同的、能分辨意义的音高区别,这种音
高区别称为声调。汉语是典型的声调语言,它对于字、词、语、句各级单位的组
成都有影响。
2、语音的生理属性
语音是人的发声器官发出的,是人类发声器官高度协调活动的结果。人类发
汉英对比语言学meizhongwei@
9
音器官都相同,各种语言的语音之所以有差异,完全是因为发音时发音器官活动
的部位或者方式不同造成的。因此,我们在进行语音对比时必须对某些音素的发
音特征进行具体描述。
3、语音的社会属性
语言最基本的功能是交际功能,而交际功能必须通过语音才得以实现。可是
语音的形式和意义之间并无必然的联系,这种语音和意义结合的任意性受到民族
特点的制约和社会的公认。一个民族用什么声音来表达哪种意义,是由此民族的
历史、社会等因素决定的。因此,进行语音对比离不开使用这种语言的民族的社
会习惯。
此外,语音的社会性还表现在语音的系统性上。不同的语言有不同的语音系
统。
4、研究对象与方法
在汉英语音对比研究中,通常从两个方面着手:(1)研究和分析语音的物质
属性,包括物理属性和生理属性,这是语音学研究的范畴;(2)研究和分析语音
的功能属性,这是音系学研究的范畴。这两方面的研究紧密联系,相辅相成。因
此,根据研究对象与方法,语音对比可分为语音学对比和音系学对比。
具体来说,汉英语音对比研究的对象包括:(1)根据语音学的观点和方法,
对英汉两种语言进行描述,对比它们的发音部位和方法的差异,研究它们的产生
和分类。(2)从音系学的角度进一步探讨两种语言如何运用这些语音差别组成不
同的语音辩义系统,它们的音位在语音结构中的组合方式有何异同,等等。(3)
还可对比研究重音、节奏、声调和语调在两种语言的音韵系统中的不同表现形式,
以及它们如何相互配合,在话语交际中发挥其表义作用。
汉英对比语言学meizhongwei@
10
第二节英汉语元音、辅音系统对比
一、元音和辅音
传统语音学把语音分成元音和辅音。
元音是气流振动声带、在口腔里没有受到阻碍而形成的一类音。如英语中的
/i:/,/u:/,汉语中的/a/,/o/,/u/等。各种不同的元音音色是由舌位的高低、前
后及双唇的圆、展、撮不同形状所造成的。
辅音是声腔中的气流受到阻碍而形成的一类音。不同的辅音音色是由发音部
位和发音方式的不同而形成的。
根据Gimson的理论体系,英语有44个音位,其中元音20个:单元音12
个:/I:/,/e/,/a:/等,双元音8个:/ei/,/ai/,/ou/等。辅音24个:/b/,/p/,/t/,
/d/,/k/,/g/,/f/,/v/等。
二、声母和韵母
1、声母和韵母
声母和韵母是中国传统的研究汉语语音的术语。中国古代的音韵学把每个字
音分成两个部分,前一部分叫声,后一部分叫韵。一个字音开头的辅音叫声母,
元音及其后的辅音叫韵母。韵母的主要成分是元音,二者不能等同。声母主要由
辅音充当,如果字音没有辅音,就称为零声母,如en(恩)。汉语中的22个辅
音不都是声母,ng就只能作韵尾。可见汉语中的声母和英语中的辅音不是同一
回事。
2、汉语普通话的元音系统
汉语普通话的元音系统比较复杂。汉语的每个音节由声母和韵母组成,韵母
又分为单韵母、复韵母、鼻韵母,分别由单元音、复元音和元音加鼻辅音充当。
分类情况如下:单韵母10个,复韵母13个,鼻韵母15
个。
三、英汉语元音对比
1、英汉语单元音对比
元音音色的差异是由共鸣腔即口腔的形状和大小不同决定的,其中决定元音
基本性质的是舌位、舌高和唇形。参照这些标准,我们将英汉语单元音分类如下:
英汉语单元音分类表(P12)
从上表可以发现:首先,这两个元音系统包含的音类不完全相同。英语的元
音都是舌面音,汉语的元音除了舌面元音,还有两个特殊的舌尖音和一个卷舌音。
其次,英语的元音区分比较细,分布比较均匀,分布在各个不同的高度和前、
中、后不同的部位,在整个体系上达到平衡。汉语的元音倾向于高化,低元音少,
汉英对比语言学meizhongwei@
11
而且舌面元音中没有中等舌高的元音。
再次,英语的前元音里没有圆唇音,而后元音多为圆唇音,惟有/a:/不圆唇,
它们之间没有构成对立。汉语则不同,它的前、高元音中有圆唇和不圆唇的对立
/y/和/i/,半高元音/o/和/e/的对立。
最后,英语的元音有紧松的对立,因而有长短的差别,汉语的元音则没有紧
松的对立和长短的差别,所有的元音都发得比较紧、比较长。因此,中国人不容
易体会这些区别,往往把英语里的长短元音混淆,如把bit读成beat,容易造成
语音和语义的歧义。
2、英汉语复元音对比
复元音分为二合元音(diphthong)和三合元音(triphthong),分别俗称为双
元音和三元音。英汉复元音各成分的音强、音长和清晰度不一样,一个发音响亮、
清晰,滑移度较长,其余的部分发音弱、短而且含糊。
英语中的8个复合元音都是双元音,英语与汉语有4组双元音发音很接近,
它们是/ai/、/ai/,/ei/、/ei/,/au/、/au/,/ou/、/ou/。具体表现在:音标相近,都
是合口元音,舌位滑移的方向基本相同。但是它们也有细微的差别。英语中的双
元音第一成分音质稳定,整个发音比较紧张,相对完整,滑移较慢,听起来清晰。
汉语中的双元音从整体来说发音不完整,第一成分音质不确定,第二成分也比较
含糊。因此,汉语的双元音性质不如英语的明显,听起来更像单元音。
汉语的三元音都是中间成分响亮,滑移段较长,前后的成分发音短、弱而含
糊。从语音的生理特征分析,这些是真正的三合元音。英语中有双元音组合而成
的,看起来似乎是三元音,如player,flower,实际上它们的发音第一成分最强,
中间成分最弱,第三成分次强,发音器官肌肉经历两度紧张。因此,它们不是真
正意义上的三元音。
英汉语元音系统对比的差异反映了中国人与西方人在心理特征和思维方式
方面的不同。英语语言注重语言结构和形式上的规范与严谨,倾向于结构简单,
干净利索,这是其语言讲究逻辑性的表现。具体表现在元音分类的对应性,音位
配置的均匀性,而且英语元音系统比较简单,层次单调,容易掌握。
而汉语讲究结构繁杂、对堪和气韵的传统,这与我们思维和想象的极端具体
细致相关。在元音系统里表现为元音的种类繁多,层次复杂,有单元音,二合元
音,三元音以及带鼻辅音的元音。正是这些多合元音的柔韵性,层次性使得汉语
的语音丰富多彩,优美动听。另外,我们不刻意追求语言形式上的平衡和对称,
而重视对事物的感知,依据实际,建构自己的语音系统。
四、英汉语辅音系统对比
1、英汉语辅音系统的构成
英语有24个辅音,汉语有22个,包括作韵尾的/ng/。英汉语鼻辅音以及边
音的发音完全相同,成对的塞音及发音部位基本相似。尽管如此,它们的区别特
汉英对比语言学meizhongwei@
12
征不一样,许多音听起来相似,但是发音部位或发音方法有很大差别。为直观起
见,列表如下:
英语辅音分类表(P16)
汉语辅音分类表(P16)
2、英汉语辅音特点的综合分析
(1)英语的强/弱辅音和汉语辅音的送气和不送气
英语的辅音分清、浊两种,且浊辅音多于清辅音。其中有8对辅音形成整齐
的强/弱对立,包括3对塞音、4对擦音和1对塞擦音。强/弱音的区别在英语中
有辨别意义的功能,如pig与big,feel与veal等。英语的塞音和塞擦音又有送
气和不送气之分,这种区别不影响意义,如speak中的p发音,送气和不送气并
不改变词义。
汉语的辅音情况则不同。汉语的清辅音占大多数,浊辅音有5个,只有一组
对立的/s/和/z/。汉语有3对塞音和3对塞擦音,但都是清辅音,只能以送气和不
送气为特征来区分意义,如“步子”和“铺子”,“精华”和“清华”等。汉语阻
塞音的送气和不送气的对立关系与英语的强/弱音的对立关系是一致的,因为发
送气音时呼气强度大,而发不送气音时呼出的气流就弱。
(2)英语的龈类音和汉语的硬腭音
英语有丰富的龈类音,发音部位在齿龈,齿龈后部或齿龈—硬腭部位的有
11个,其中有塞音/t/、/d/,擦音4个/s/、/z,/、,塞擦音2个,边音/l/,
鼻音/n/和无摩擦延续音/r/,还有些辅音连缀
/tr/、/dr/、/ts/、/dz/,也属于龈类辅
音。
汉语辅音中的硬腭音较多,成阻部分在舌尖—硬腭或舌面—硬腭的辅音有7
个,占其总数的近1/3,其中sh、zh、j、x在汉语辅音中的使用频率最高,而且
zh、ch、sh、r等4个舌尖—硬腭卷舌音是世界上许多语言没有的,这是汉语辅
音学习的难点所在。
3、容易混淆的英汉辅音对比
英语的/s/、/z/和汉语的/s/、/ts/;
英语的//、//和汉语的/s/、/ts/;
英语的//、//和汉语的/sh/、/x/、/r/;
英语的/r/和汉语的/r/;
英语的//、//和汉语的/q/、/j/;
英语的//、//和汉语的/ch/、/zh/;
英语的/h/和汉语的/h/
;
英语的/w/和汉语的/w/;
英语的/tr/、/dr/和汉语的/zh/、/ch/;
英语的/ts/、/dz/和汉语的/c/、/z/、/ts/;
汉英对比语言学meizhongwei@
13
英汉语辅音和元音在音节的分布以及组合情况比较复杂,此处暂不讲述。
汉英对比语言学meizhongwei@
14
第三节汉语声调与英语语调
一、声调语言与语调语言
各种语言的语音结构都包括音段结构(segmentalstructure)和超音段结构
(suprasegmentalstructure)。音段结构用来表达语法中的词法结构;超音段结构
用来表达语法中的句法结构。音段结构的最小单位是音段音位,即元音和辅音,
超音段结构,即语调系统,生成语言的超音段音位,主要包括重音、声调、语调
和音渡等。
本节主要讨论汉语的声调与英语的语调。
1、汉语的声调与英语的语调
语言中常用的超音段的表达手段是音高、音强和音长,其中音高的使用最为
广泛和复杂。音高变化的物质形式表现为声带振动的基频变化。这种变化在语言
中的运动称为旋律(melody)。如果旋律以音节或词作为基本载体单位,则这种
旋律称为声调(tone);如果以短语或小句作为基本载体单位,那么这种旋律称
为语调(intonation)。
汉语是典型的声调语言。在汉语的音节中,声调是一个重要的组成部分。传
统的汉语语音研究把每个音节分为声、韵、调三部分。声调是音节中与声母、韵
母同等的组成部分,但是在语言的结构系统上却有不同的本质,声母和韵母组成
音节的线性语音单位,声调则是音节的上加成素,具有超音段的性质。
英语也有音高变化,不过它所涉及的范围不是音节,而是句子或短语。也就
是说,在英语里,音高旋律主要表现为语调,因而英语是典型的语调语言。
2、汉语的声调和语调的关系
音高变化在话语中占有重要的地位,人们可以利用它来区别词义与语法意
义。对于汉语而言,音高在词和句子的平面上具有区分作用,因为汉语既利用音
高的起伏、升降组成字调来区分词汇意义,又利用不同的音高模式组成语调/句
调表示语法意义以及说话者的态度和情感等。汉语的字调和语调是两种相对的音
高体系。汉语普通话每个句子的语调中,都伴有许多起伏、升降的字调/声调。
声调和语调二者究竟是怎样的关系呢?
赵元任先生通过细致的考察与研究,得出了汉语语调的本质特点:一、汉语
的语调不是独立于声调之外的音高变化,而是声调和语调的复合体;二、汉语的
语调与声调是一种叠加关系,句末的字调因受语调的影响,在语调的支配下,发
生调域的扩大与缩小的变化。徐世荣先生进一步指出:在字调的基础上,语调稍
扬或稍抑,都不能完全改变字调。这说明语调要受声调的制约。
综合其他学者的研究成果,可以得出这样的结论:汉语的语调要利用声调来
汉英对比语言学meizhongwei@
15
实现,声调也要顺应语调的需要稍作改变;同时,制约汉语音高变化与基频模式
结构的因素首先是声调,其次是语调。
英语则不同。它没有字调。在英语音高变化与基频模式结构中起决定作用的
是语调,其次是重音,这一点值得我们学习英语时注意。
3、汉语声调与英语语调的调型
汉语有4个区别意义的声调:阴平、阳平、上声和去声。就其音高特征,这
4个声调分别是平调、升调、曲折调和降调。英语有7种基本的语调调型:低降、
高降、低升、高升、降升、升降和中平。有的语音书还有升降升调,它跟降升、
升降调都属于曲折调,它们在口语中的使用频率很低。汉语四声的变化对于我们
来说是根深蒂固的,常常给英语语调的教学带来干扰。
汉语是声调语言,英语是语调语言,这是两种语言在两个语音系统里的主要
差别之一。汉语声调与英语语调的区别不仅在音高变化所涉及的范围内,还表现
在语言的功能上。
二、汉语声调的语言功能
1、声调的辨义功能
声调的辨义功能是通过不同声调的对立来实现的。汉语4个声调都有彼此不
同的调型,这对于扩大汉语的基本词汇量、增加语言的区别性特征起着十分重要
的作用。在汉语里,具有相同声母和韵母的音节,加上不同的声调,意义也会随
之改变。如tan’zi,第一个音节的声调不同,就会出现4个不同的名词:瘫子,
坛子,毯子和探子。
2、声调的构形功能
声调的构形功能指声调在语言结构中具有区别语法意义的功能。王力先生在
《汉语史稿》中指出:中古汉语的形态表现在声调的变化上。同一个词,由于声
调的不同,就具有不同的词汇意义和语法意义。主要靠去声和其他声调来对立。
如“以衣衣我,以食食我”,第一个“衣”和“食”是名词,分别发阴平和阳平,
第二个则都是动词,发去声。
3、声调的分界功能
声调的分界功能指的是声调可以作为音节分界的标志。汉语的每个音节都有
声调伴随。声调和音节相互依存。这样,在连贯语流中,音节的界限便常常表现
在不同声调的分界线上,同声调的分界线一致。从一种声调变为另一种声调,必
然也是从一种音节过渡为另一个音节。
4、声调的抗干扰功能
汉英对比语言学meizhongwei@
16
声调的抗干扰功能是指在信息传递过程中,声调可提高语言的清晰度和可懂
度,具有抗干扰的能力。声学家们做过实验,结果证明:在恶劣的传递环境里,
声母和韵母很难让人听清楚,但是声调仍能保持很高的清晰度。
5、声调的修辞功能
声调体现为音调的高低起伏、抑扬升降的旋律,这种旋律可以用来组织语言
节律,加强语言的音乐性。我国古代的文学作品,尤其是诗词歌赋,都讲究声音
的和谐与声调的协调配合。在唐代,诗歌讲究压韵和平仄协调关系最为突出。如
唐朝诗人李绪的《听筝》一诗:鸣筝金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顾,时时误
指弦。(平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。)
这种平仄格律是汉语声调、节拍影响下必然选择的排列组合。平声包括阴平、
阳平,仄声包含上、去和入声。现代汉语里不少四字语也继承了古典诗词的特点,
讲究平仄交替,平仄对立。如翻江倒海,高谈阔论,残兵败将,标新立异等。
三、英语语调的语言功能
语调有狭义、广义之分,前者单指句子的音高变化,后者不仅含有音高变化,
还有句子的重音、停顿等超音段成分。
随着语调理论的研究和发展,对它的认识也日益全面与深入。语言学家
Halliday的语调理论把语调与信息结构紧密联系起来。他认为在信息的传输过程
中,语调组的划分(即停顿)、调核的位置和调核的类型起着十分重要的作用。
这三者彼此独立,又相互联系,它们之中任何一个的变化都直接影响话语的结构
和意义。Halliday的理论大大拓宽了英语语调的研究领域,使它取得了突破性的
进展。
英语语调的功能如下:
1、强调功能(accentualfunction)
英语语调最基本的单位是语调组。一个语调组里可能有多个词,其中最重要
的词的重读音节,以其最大的音高变化影响话语的意义和语调组的结构,因此它
处于语调组的突出位置。这个词的重读音节就叫做“调核(nucleus)”。调核是语
调组最重要的部分,调核位置具有标式信息焦点的作用,所以,英语语调的强调
功能也可以理解为它的聚焦功能。无论是英语还是汉语,说话人一般把调核重音
放在语调组或语句的最后一个实词上,即信息焦点放在语句末尾。如:
(1)I’vejustcomebackfromWuhan.
(2)他明天去北京。
(3)Themurdererwasfinallyarrested.
(4)这条领带很时尚。
(5)Shewasn’wearingaredone.
汉英对比语言学meizhongwei@
17
从以上例句可以看出,说话人总会根据自己的预设,利用不同类型的调核作
为聚焦手段,达到传递重要信息的目的。
2、语法功能(grammaticalfunction)
英语语调是语法的一部分。此处着重讨论停顿的作用。在日常交际中,不同
的停顿表达出不同的意义。例如:Shefedherdogbiscuits。如果在her与dog之
间顿歇,或者在dog与biscuits之间停顿,意义完全不一样:前者的意思是Shefed
dogbiscuitstoher,后者则意为:Shefedbiscuitstoherdog。
汉语中也有类似的歧义句子,如“路不通行不得在此小便”,不同的停顿表
达出不同的意思。英语语调的语法功能具体表现在以下几个方面:
(1)区分限定性定语从句与非限定性定语从句。例如:Theboys/whoareill/
can’tcome.或者,Theboyswhoareill/can’tcome.
(2)区分句末的呼语与同位语。例如:Thisismysister/Jane.或者Thisis/my
sisterJane.
(3)区分同位语与列举。例如:Who’scomingtotheparty?----Johnmyson
/andhiswife.或者John/mysonandhiswife.
(4)区分宾语从句与状语从句。例如:Pleasewire/ifIamtocome.或者
Please/wireifIamto/come.
(5)区分某些状语所修饰的成分。例如:Shelookedup/unhappily.(修饰
主谓结构)或者Shelookedupunhappily.(修饰动词)
(6)区分陈述句和疑问句。例如:Youaregoingtothestation.或者Youare
goingtothestation?
(7)区分一般疑问句和感叹句。例如:/Don’tyou/loverockconcert?或者
/Don’tyoulove/rockconcert!
(8)区分让步状语从句与条件状语从句。例如:I’llmakeher/dotheflowers
herself/lfI/haveto/standoverherallthemorning.(让步状语从句)或者I’llmake
her/dotheflowersher/self/lfIhavetostandoverherallthemorning.(条件状语从
句)
(9)区分条件状语从句与祈使句。例如:/Takethepillsandyou’llfeel/better.
(条件状语从句)或者Takethepills/andyou’llfeel/better.(祈使句)
3、表义功能(semanticfunction)
英语语调的表义功能不是普遍的,它主要表现在某些否定句、疑问句、定语
从句和少数其它句子中。
(1)否定句(侧重于升降调的不同)
试比较下列句子在读升调与降调时的意义有何不同:Shedoesn’tspeakto(降
调):Shespeakstonobody.然而,Shedoesn’tspeakto(升调)
anybody,则意思是:Shespeaksonlytosomepeople.
汉英对比语言学meizhongwei@
18
(2)疑问句和少数其它句子(侧重于重音位置的不同)
Canyousparemeafewminutes?相当于:Canyougivemeafewminutesof
yourtime?
Canyousparemeafewminutes?相当于:Willyouexcusemyabsencefora
fewminutes?
4、语段功能(discoursefunction)
这是语调研究的新领域。语段功能主要体现在两个方面:一是选择适当的调
核位置和调型向听者提示主要和次要信息,把听者的注意力吸引到最重要的信息
上;二是遵循话语规则,调节呼吁行为,有利于话语的顺利进行。
5、表态功能(attitudinalfunction)
反映说话人的感情状态是英语语调的普遍性的功能。无论是日常对话,演说、
讨论或是朗读文章,每句话都带有话者的感情、情绪与态度的印记,或者表现了
有关文字的精神。即使不带任何感情色彩的一个句子,它至少反映了一种客观的、
就事论事的态度。英语语调的这种表态功能几乎表现在英语语调的每一个层次
上:调核、调头、调冠和调核的位置。调核是表现情感的主要手段。下面分别举
例说明。
(1)调核型I/can’tsayIa/gree.(口气严厉,表示没有商量的余地)和I
/can’tsayIagree.(语气委婉,表示不同意,如果对方愿意进一步陈述,可能态度
转变等。)
(2)调头型It’s/quiteoriginal.(高调头,表示态度比较生动,认真和热情
等)It’squiteoriginal.(低调头,表示态度比较淡漠,兴趣不大等)
(3)调冠型/How/wonderful!(高调冠与低调核形成音调的高低对比,
表示强烈的感情色彩)How/wonderful!(一般的感叹)
(4)调核的位置Heis/always/talkinginclass.(一般不满)Heis/always
talkinginclass.(强烈不满等)
总之,英语语调的突出特点是它的音域宽广,调型复杂,变化细腻,语音手
段于是成了英语民族表情达意的主要手段,这也是英语语调比较丰富、比较发达
的一个重要原因。
汉英对比语言学meizhongwei@
19
第二章英汉词汇对比
词汇对比研究的对象——词位(lexeme)是词汇的基本单位。一种语言的词
汇是该语言的词位的总和。词位可分为词词位(wordlexeme,)和短语词位
(phrasal--lexeme)。前者一般简称为词(word),而短语词位指词语,相当于词
的语言单位。词位是一个抽象概念,不是从实际话语中分割出来的。它总是以具
体的词形应用到话语中去。词位作为词项列入词典的形式称为引用形式,通常词
位的引用形式被用来表示词位。
词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,表达一定的意
义。英语给“词”(word)的定义是:Awordisaminimalfreeformofalanguagethat
hasagivensoundandmeaning,andsyntacticfunction.(张维友编著《英语词汇学》,
外语教学与研究出版社)现代汉语的词有三个特点:一是每个实词都表示一个确
定的、完整的与其他词相对独立的概念;二是每个词都完整、固定、不因情况不
同而改变语言结构形式;三是词是句子的结构要素。
词汇研究的内容是词的构成形式和词的所指意义:前者叫词汇形态学,研究
词本身的内部形态结构及构成;后者则称为词汇语义学,研究词义与词义之间的
关系。
本章先从构词说起。
汉英对比语言学meizhongwei@
20
第一节汉英构词对比
一、英汉词汇系统的形态特征对比
1、词汇形态的分类
(1)孤立语:每个词只由一个语素构成。
(2)粘着语:一个词通常由一个以上的语素构成,且语素间的界限很分明。
(3)屈折语:一个词通常由一个以上的语素构成,且语素间的界限不是很
分明。
(4)综合语:多种语素杂糅在一块,不能简单地划分彼此之间属于哪种,
多见于派生词汇当中。
2、汉语与英语的词汇形态
汉语接近于孤立语,因为在汉语中,一个字就是一个音节,音节之间都有停
顿,但是停顿间的读音单位不一定具有比较稳定的意义,我们无法从读音上判断
它是否是词,甚至从书写形式上也无法判断它是词。
相对于汉语而言,英语更倾向于综合语。从读音上,一个词是一个完整的、
连续的、中间不能停顿的读音单位,此读音单位具有比较稳定的意义。我们可以
从读音上判断它是词;在书写方面,每一个词就是一个完整的书写单位,此书写
单位都能代表一定的意义,我们可从书写形式上判断它是词。当然,就英语的合
成词来说,这个区别不太明显。而综合语的特点是词缀丰富。
就单纯词、派生词和复合词在两种语言的词汇中所占的比例看,派生词在英
语中的比例高于汉语,复合词在汉语的数量则多于英语。
二、汉英构词法的分类与对比
现代英语中常用的构词法有加缀法(affixation)、复合法(composition)、缩
略法(shortening)、拼缀法(blending)、转类法(conversion)和逆成法
(backformation)。
现代汉语常见的构词方式有重叠法、加缀法、复合法与缩略法等。
1、加缀派生法对比
Affixation(加缀法)isgenerallydefinedastheformationofwordsbyadding
word-formingorderivationalaffixestostems.
下面就英语和汉语中的词缀基础上对比列表比较:
英语汉语
形式位置:前、中、后缀前和后缀
汉英对比语言学meizhongwei@
21
语法功能:名词性、动词性、形容词性、副词性等名词性、动词性、形容词性
语义功能:表示人、事物和性状的表示人的
数量:多且运用广泛相对少,并且多是名词性,多
表示人
(1)英语表示人的后缀
按附加意义的分类,有:
a、表示具有某种职业的含义。如:-an,historian;-ant,merchant;-ar,scholar;
-ast,scholiast;-eer,engineer,auctioneer;-er,banker,worker,teacher,hatter,mariner;
-eur,connoisseur,literateur;-ian,magician,grammarian,mechanician;-ic,critic;
-ier,clothier,collier,brazier;-ist,pianist,dentist,botanist;-or,author,doctor,visitor;
-ster,songster,spinster;-trix,aviatrix,prosecutrix;-yer,lawyer,sawyer;
b、表示具有某种职务的含义。如:-ain,captain;-al,principal;-arch,monarch;
-ary
,secretary,missionary;-ate,delegate,magistrate。
c、表示来自……地方的人的含义。如:-an,Anglican;-er,Londoner,foreigner,
villager;-ese,Chinese,Cantonese;-ian,Parisian,Venetian;-ite,Israelite。
d、表示信奉或信仰某种主义者的含义。如:-an,republican;-arian,humanitarian,
vegetarian;-crat,democrat;-ain,Christian;-ist,Marxist,Communist,Darwinist。
e、表示做……动作的人。如:-al,rival;-a/ent,occupant,defendant,agent;
-ar,vicar,liar;-ard/t,braggart,laggard;-ive,captive,fugitive;-or,speculator,inventor,
donor;-ster,gamester,frikster。
f、表示感情色彩。如:-aster(带有“小、臭、丑”等轻蔑意味),poetaster,
criticaster,grammaticaster;-ie
(表示爱,指小),dearie,nursie;-ling(含有轻蔑
意味),lordling(小贵族,小老爷),professorling;-een,en(指小),colleen,squireen,
maiden。
g、表示阴性。如:-ess,actress,hostess;-ette,conductorette;-ine,heroine,
margravine。
(2)汉语中表示人的后缀
从语义上的分类,包括:
a、表示从事某种职业或具有某种职务、学位。如:子:厨子;师:教师、
律师、工程师、医师;士:护士、战士、硕士、进士、博士;夫:农夫、大夫、
车夫、马夫;家:作曲家、画家;员:议员、委员、公务员;生:学生、医生;
匠:花匠、画匠、补鞋匠;任:主任;长:局长、科长、部长、院长、校长。
b、表示亲属的称谓。如:子:儿子、老子、妻子、孙子、婶子、小姨子、
小姑子、小舅子等;人:丈人、夫人;亲:父亲、母亲;夫:丈夫、姐夫、妹夫;
爷:爷爷、老爷、少爷、大爷;父:岳父、姨父、姑父、舅父;头:丫头。
c、表示做……动作的人。者:笔者、读者、劳动者、忍者、作者;人:媒
人、证人、线人;徒:赌徒、叛徒、党徒;手:凶手、杀手、选手;鬼:赌鬼;
生:学生、医生、研究生;郎:货郎、放牛郎;棍:赌棍、舞棍。
汉英对比语言学meizhongwei@
22
d、表示一般意义上的人。如:子:败家子、浪子、小子、公子;头:对头、
魔头、姘头;者:长者、幼者;士:女士、人士;家:行家、姑娘家;员:雇员、
职员、社员、伤员;手:生手、里手、能手;汉:好汉、懒汉、硬汉、门外汉;
迷:棋迷、球迷、戏迷;鬼:酒鬼、烟鬼;生:儒生、小生、后生;丁:园丁、
家丁、壮丁、门丁;郎:新郎、女郎;分子:知识分子、积极分子、中间分子;
徒:基督徒、匪徒、暴徒;贩:书贩、票贩、人贩、商贩;友:票友、诗友、朋
友、牌友;鬼:冒失鬼、胆小鬼。
对照上面的例词分类,我们可以发现:英语里表示感情色彩的和阴性的后缀
汉语中没有,而在汉语中表示亲属等关系的称谓,英语中没有。英语中表示人的
后缀应用比较广泛的是-er和-or,汉语里则是“者”和“人”。-er源于古英语,
-or来源于拉丁语;“者”源于古汉语,“人”是现代用语。由于英语词语的词化
程度较高,语义包容量大,把表示人的英语后缀译成汉语时可以找到相应的汉语
后缀,但是把表示人的汉语后缀译成英语时却不一定要找出英语后缀了,如:丈
夫(husband),妻子(wife),败家子(blacksheep),女士(lady)等。
另外,英语词缀具有在词根上附加意义和表示词类两大功能,产词能力极强,
英语里大量的开放性词类都可根据需要添加词缀构成新词。汉语通过加缀法构成
线形新词,如老哥—老哥子,其附加意义不明显。因此,汉语中表示词类的词缀
明显不如英语多,也不如英语词缀能产。如给“nation”一词加词缀,起码可写
出十个新词来:inter/nationalization,inter/nationalist,inter/nationalize,
inter/nationality,inter/nationalism,inter/nationally,inter/national,nation
nationhood,nationwide,national/ity,nationally,national,nationalize,nationalization,
nationalist,nationalistic,nationalistically。
2、复合法对比
按词类不同,英汉语复合词的构词体系分为复合名词、复合动词、复合形容
词和复合副词四种。英语中还有复合代词,相当于汉语里的复合名词或名词短语。
如:他自己(himself),凡事(everything),没有什么(nothing)等。此外,英
语中有复合介词,相当于汉语的一个短语或复合词语。如在……之外(outside),
进入(into)等。英语中的介词是弱化了的动词,其词化程度相对汉语而言比较
高。此处着重对比英汉语复合词的词序排列关系。
在英语中,对于由两个词形成的复合词汇,词序的排列一般来说主要是受到
词的形态变化因素的制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性。例如:
复合名词:hot-line,depthinterview,transactionalanalysis;
复合形容词:life-giving,heart-broken;
复合动词:brain-wash,housekeep,sightsee。
由三个或三个以上的词所构成的复合词,多是由词组等复杂结构构成的,词
序的排列一般遵循原词组的顺序。例如:two-year-old,on-the-spot,round-the-clock。
另外,英语里还有一类复合词,它们的构成是由一个起连接作用的中缀把两
汉英对比语言学meizhongwei@
23
个或两个以上的词根连缀在一块的。有的是用辅音字母-s来连接的,像salesman,
sportsman,这是名词所有格部分消失后形成的结构;有的用元音字母-o来结合
的,如speedometer;还有的用元音字母-i来连接的,如:curviline。后面两种情
况是为了方便读音。
汉语复合词的顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系(主+谓,修饰+被
修饰,限定+被限定,动+宾,动+补)所制约。例如:
时间先后:古今,朝夕,早晚,先后,开关;
先因后果:打倒,压缩,冲凉;
心理顺序:高矮,善恶,长短,远近,强弱,父子,君臣;
主谓结构:私营,国有,头痛,胆小;
动宾结构:跳舞,说话,施政,立项;
偏正结构:手表,雪白,鸟瞰,滚烫;
动补结构:缩减,开发,推行,展开。
3、缩略法对比
英语中的缩略法有两种方式。一种是缩短词(clippedword),去掉词的某一
部分,留下的在书写和读音上更加简洁方便,词义词性保持不变。如:phone,
fridge等。另一种是首字母缩略词(abbreviation),提取一个短语中主要词的首
字母,连成一个词。如:V.O.A,BBC,IOC,NATO。
汉语里缩略词的构成也有两种模式。一种是将复杂名称压缩为一个简单的,
作用相当于一个词,这就是我们常说的简称,有的已经固定,便成为了新词。例
如:知青,外长,化工等。另一种是用数字概括一组词汇的特点或成分,以构成
新词。例如:三好,四化,八荣、八耻等。有的词义已发生了变化,得靠具体的
语境,有的已经有了比较固定的引申义,若碰到具体词汇一定要具体分析。
4、转化法对比
转化法被认为是英语构词法中特别灵活的一种,不管什么结构形式的词,也
不管什么词类的,都有相当一部分可以进行转化。然而,汉语构词法中没有把转
化法列为其构词方式。这是因为英语中的转化是词类的变化,很多语法书把它归
为零派生法。汉语是孤立型语言,词的语法功能并不依赖词尾的变化形式,汉语
中许多词是兼类的,谈不上转化。例如领导、主编、教授、领班等词汇,原动词
表示行动或行为,很多时候我们也把它们视为表示此种动作行为的主体。翻译时
要留心。
汉英对比语言学meizhongwei@
24
第二节汉英词语中的叠音现象及对比
一、叠音词
叠音构词指通过重叠构词语素的全部或部分的而形成的一种构词方式。
1、英语的叠音词
英语使用这种方法构成的新词很少,常见的是一些拟声词汇,如ack-ack,
goody-goody,lardy-dardy等,它们要么把这词重叠起来,要么用压韵的形式,
并用连字符连接成一体。
另外在英语口语里,有类似于叠音词汇作用的是表示人的称呼,通常用加后
缀-ie,或-y的方式,例如:mum(妈)——mummy(妈妈),dad(爸)——daddy
(爸爸),aunt(姑)——auntie(姑姑)。这是词形双音化的习惯心理原因,使
得容易上口。
还有一种表示“多”之意的,一般我们用名词的复数形式来表示。如:star
(星)——stars(星星),book(本)——books(本本),set(套)——sets(套
套)。
2、汉语的叠音词
汉语中叠音构词现象比较普遍,方式比较灵活,常见的有六种:
AA型:妈妈,漫漫,滔滔,陶陶,套套;
ABB型:笑嘻嘻,绿油油,红扑扑,金灿灿;
AAB型:毛毛雨;
ABAC型:慌里慌张,傻里傻气,糊里糊涂,或多或少;
AABB型:滴滴答答,老老实实,干干净净;
ABAB型:讨论讨论,参考参考。
二、词的重叠
词的重叠就是把词语重叠起来使用。词的重叠是汉语独特的现象,几乎各类
实词都能重叠。词语重叠分为完全重叠和部分重叠亮种。
词语重叠使用后,往往会带来新的语法意义与情态意义。这里简要讲述动词
重叠和形容词重叠的情况。
1、动词重叠
并非所有的动词都能重叠。一般地,可以重叠的动词必须是持续性的,即表
示的动作是可以延续或重复进行的,而且大多是可以由人的意志支配的。
不能重叠的动词包括:短暂性动词(如:死、毕业,忘、完)、不表示变化
的动词(如:是、在、有、好像)以及许多表示述补式合成词(上来、下去、揭
汉英对比语言学meizhongwei@
25
穿、割断),不能重叠。表示正在进行的动作,不能重叠。动词后用了“过”和
“着”等动态助词的。
(1)动词重叠的形式,常见的有:
a、单音节动词重叠,直接把动词叠在一起,中间加“了”或“一”。如:看
看,看一看,看了看,看了一看。
b、双音节动词重叠,中间只能加“了”,不能加“一”。如:观察了观察。
c、某些趋向补语构成重叠式的,动词后可加“来”、“去”、“过来”或“过
去”。例如:飞来飞去,跑来跑去,走过来走过去。
d、AABB式叠加。如:说说笑笑,打打闹闹,进进出出,蹦蹦跳跳。
(2)动词重叠的基本语义
a、表示动作的持续;如:你回家去躺一躺吧。
b、表示动作的重复;如:那小猪晃一晃脑瓜,动一动耳朵,可爱极了。
c、表示说话者的某种感情色彩;如:你穿穿看看是否合适。
d、表示尝试的意味;如:我看试一试吧。
e、表示祈使的语气,但是比较委婉,这通常用于对话中。如:你说说,我
听听。
2、形容词重叠
可以重叠的形容词主要有二类:性质形容词和由名词或动词语素与形容词语
素构成的复合形容词。各种形容词重叠的方式不同,意义也迥然相异。性质形容
词又分为单、双音节。下面分别述之。
(1)单音节形容词重叠
单音节形容词重叠方式有:
AA型:a.在句子中作状语或补语时,常常表示程度深;如:我要走,并且
走得远远的。b.作定语时,多是描写,而且包含喜爱的感情色彩。例如:小女孩
弯弯的眉毛,大大的眼睛,红红的嘴唇,好可爱!
二个语义相关的单音节形容词有时可以对举后重叠,如:大小——大大小小,
高低——高高低低,远近——远远近近,含有不整齐,纷繁不一的意思。
(2)双音节形容词重叠
双音节形容词有两种重叠形式:
一是AABB型,也叫完全重叠型。如:清清楚楚,老老实实,干干净净。
完全重叠型的形容词作作状语或补语时,常常表示程度深。例如:小伙子亲
亲热热地问长问短。
作定语时,描写作用更强,表示程度的却不明显。如:她大大方方的态度给
我们留下了深刻的印象。
二是ABAC型,也叫不完全重叠型。如:慌里慌张,傻里傻气,糊里糊涂。
不完全重叠式包含厌恶或轻蔑的意味,常常限定于贬义的形容词。
(3)复合形容词重叠
汉英对比语言学meizhongwei@
26
由名词或动词语素与形容词语素构成的复合形容词,一般按ABAB式重叠,
包含程度深。例如:
天空瓦蓝瓦蓝的。
这只小狗长得滚圆滚圆的。
应当注意,并非所有的形容词都能重叠,如:光明,伟大,勇敢,困难,悲,
假,痛苦等,就不能重叠。能够重叠的多为日常生活常用的。相对而言,双音节
形容词不能重叠的数量要多于单音节形容词和复合形容词。
汉语中动词和形容词的重叠在英语里没有对应的形式,把汉语翻译成英语
时,往往采用语法和词汇手段来表达相应的意义。例如:
那只猴子接连跳了几跳,也没够着苹果。
可以译为:Themonkeymadeasuccessionofjumpsbutfailedintouchingthe
apples.
汉英对比语言学meizhongwei@
27
第三章英汉词类对比
词类是词在语法上的分类。词语分类的标准有三个:(1)词义标准:词义指
词的基本定义。这是判别词义的基本标准。(2)形态标准:指按词的构词形态。
如英语中的各种词缀。(3)句法标准:即以某词在具体语境中所表示的句法功能
(也叫语法结构关系)为标准去判断词的类别。
实践证明,仅靠词义和形态是不够的,参照词义标准与形态标准,主要凭借
句法标准判断词的类别才是行之有效的。三个标准相结合,英汉两种语言的词汇
传统被分成实词和虚词两类。再根据它们的搭配特点,还可细分。
英汉语在词类的划分上基本相同。然而,同一词类在两种语言中的搭配能力
不尽相同,在句子中担任的成分也不一致。英语属于综合—分析语言,词有形态
变化,词类的语法功能相对稳定,不像汉语灵活复杂。汉语是典型的分析语,词
无形态变化,词类的语法关系错综繁杂。
另外,两种语言中都有大量的虚词存在,但是,它们在分类上、在使用时都
有巨大的差异。本章将对英语和汉语里对应词类在两种语言中的实际应用进行比
对,集中在名词、动词、形容词、副词、连词和介词的比较上,试图找出它们在
使用时的异同,为英汉语的互译实践提供参考。
汉英对比语言学meizhongwei@
28
第一节汉英名词对比
一、分类对比
按照不同的分类标准,英语名词可分为普通名词和专有名词,可数名词和不
可数名词,个体名词和集体名词,等等。汉语名词可分为普通名词和专有名词,
具体名词和抽象名词,个体名词和集体名词等。
其中,英语可数名词和不可数名词之分,对母语是非英语的学生的学习以及
英汉语的互译具有特别的意义。
1、英汉名词单复数表示的区别
区别表现如下几个方面:第一,一般说来,英语可数名词具有单复数形式,
使用时必须以单数或复数形式进入句子中。不可数名词没有词形变化,它们只有
一种形式进入句子中。例如:
Therearesomebeansinthebottle.
Thereisabeaninthebottle.
Thereissomewaterinthebottle.
这与汉语完全不同。汉语名词没有数的变化,不论是单数还是复数形式,词
形不变。如:一个人——许多人,这本书——这些书,“人”和“书”没有变化。
其次,英语可数名词之前可直接用泛指限定词、数词来修饰,如:anhour,
anotherdoctor,ahundreddollars。不可数名词一般不能用限定词、数词来修饰,
若前面用了数词来修饰,则意义发生了变化。如:twocoffees(两杯咖啡)。不
可数名词的数量可以借助单位词来表达,即:“泛指限定词/数词+单位词+of
+名词”结构。而在汉语里,名词之前一般不能直接用数词来进行修饰,只能
接受数词或数量词组作前置定语。如:一张纸,两种生活等。当然,汉语中表示
时间的名词前可以直接带数词:如:一秒,三天,十年,五吨等。
再次,英语可直接用可数名词的复数形式来表示模糊的、不确定的量。而汉
语则要使用其他手段,如用数量词组、副词、名词重叠形式以及带数字的固定短
语来表达相似的含义。例如:
GreatchangeshavehappenedinChinasince20yearsago.
在休学典礼上,一句句千叮万嘱的话语让我们有些动容了。
最后,英语和汉语名词单复数有关的一个区别是:英语句子的谓语动词、代
词等必须跟名词单复数形式保持一致;汉语的谓语动词则没有数的变化。例如:
Thathorserunsfast.
Alltheboysareclever.
我常常晚饭后散步。
我们全家常常晚饭后散步。
汉英对比语言学meizhongwei@
29
2、英汉语名词单复数区别对翻译的影响
了解了英语和汉语名词单复数的差别,在英汉语的互译中,可遵循以下两条
原则:增词原则和省略原则。
(1)增词原则(PrincipleofAmplification)
增词原则指在翻译时增加必需的词语,以保证译文在意义上与原文吻合,表
达上符合目的语的表达习惯,方便译文的理解。这里是指把英语翻译成汉语时,
尤其是碰到复数名词表示不确定的量时,就使用此条原则。例如:
Therearecanteensaroundthecampus.
Adversariesarepowerfulwithoutquestion.
Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenentereda
hugebuilding.
(2)省略原则(PrincipleofOmission)
省略原则是指翻译时在不损害原文意义的前提下,删减原文里不必要的词
汇,使译文符合目的语的表达习惯。这里是指把汉语翻译成英语时,原文里的数
量词组、形容词、副词或其它短语修饰名词,表示不确定的数量关系,并且此名
词是可数名词,译成英语时遵守这个原则,省掉这些不确定的数量关系的词语,
只用英语名词的复数形式来表达。例如:
这个古老的小村庄坐落在清秀的群山之中。
清冷的夜空繁星密布。
一条条新修的公路把小镇与外界连在一起。
二、语法功能对比
英汉语的名词极其短语的语法功能列表如下:
语法功能主语谓语宾语定语,状语补语同位语
英语名词:+-+++++
汉语名词:+++++++
从表格中我们可以看出,英汉语的名词极其短语的语法功能的差别在于:英
语名词不能作谓语,汉语名词则可以。例如:
王先生北京人。
今天星期六。
昨天雨天,今天阴天。
汉语里充当谓语的名词或名词短语一般是表示时间、天气或籍贯等,此类句
子多用在口语中,书面语里少见。而且,单个名词作谓语的不多,通常由名词短
语、量词短语或“的”字短语来充当谓语的情况更常见。例如:
这套用品九百元钱。
他的秘书高个子,方脸庞,粗眉毛,小眼睛。
老李新来的,搞外贸的。
汉英对比语言学meizhongwei@
30
三、修饰语对比
英汉语的名词及其短语能够受名词及其词组、形容词及其短语、动词及短语、
主谓结构和从句的修饰与限定,一般不能接受副词的修饰,这是它们的相同点。
但是,它们的不同点也很明显,下面分别介绍。
1、修饰语和中心词的位置关系
英语名词的修饰成分可以放在被修饰的名词之前,也可置于其后,位置比较
灵活。汉语中名词的修饰语通常放在被修饰的名词前面。这在翻译时要特别注意。
例如:
她是这个学校最有经验的英语老师。
Theboxlooksverymuchlikethesmallwoodenboxheowned.
综合分析英汉语名词与其修饰语的位置关系,在翻译实践中提出了“语序重
组原则”与“逻辑优先原则”。
2、语序重组原则(PrincipleofRe-organizationofWordOrder)
语序重组原则是指在翻译时,根据目的语的表达习惯,重新调整组织原文的
语序。例如:
Who’stheguypouringouthiswords?
站在墙角的男生是他的弟弟。
下面就从数量修饰语和从句修饰语两种形式来具体解析。
(1)数量修饰语。
英语可数名词之前可直接用泛指限定词、数词来修饰,但是表示数量关系的
修饰语不能放在被修饰的名词的后面;不可数名词的数量可以借助单位词来表
达,即:“泛指限定词/数词+单位词单、复数形式+of+名词”结构。如:
onedesk,foursheep,abagofrice,twopiecesofbread。
而在汉语里,名词之前一般不能直接用数词来进行修饰,只能接受数词或数
量词组作前置定语。但是,下列情况例外:
(i)表示时间的名词;例如:一年,365天,20分钟,15秒
(ii)表示用途或工具的名词;例如:一拳,三脚,五箭,三枪
(iii)在成语与科技术语中;例如:三心二意,五湖四海,千言万语,一直
线,八管半导体收音机等。
(iv)数量词组可后置。如:问题一大堆,男女十来个,大米一袋。
另外,英语可直接用可数名词的复数形式来表示模糊的、不确定的量,或者
用alotof,some,anumber等来修饰名词,如:alotofflowers,somewater,The
roadwaspackedwithmenandwomen.
汉语要表达不确定的数量时,可用“许多、一些、百、千、万”之类的词汇,
也可用量词或名词的重叠形式。如:成百上千,朵朵鲜花,山山水水等。因此,
把英语翻译成汉语时,要增加表示数量的词语。如:
汉英对比语言学meizhongwei@
31
Thelionisthekingofanimals.
可译为:狮乃百兽之王。
把汉语翻译成英语时,则要省略相关的表示数量的词语。如:
一张张笑脸在他眼前晃来晃去。
可译为:Smilingfacesweremovingbackandforthbeforehim.
从上述例句可以看出:数量修饰语的词序调整不明显,有时还可以看成直接
对译。但是在从句修饰语里却非常突出。
(2)从句修饰语。
从句作名词的修饰语分为两种:定语从句和同位语从句。它们只能放在被修
饰的名词之后。例如:
Theideathateverystudenttellssomethingaboutacountyisgood.
Apersonwhoiswillingtobeatworkatnightwillgetextra-money.
不管是定语从句还是同位语从句,我们在翻译时,都要遵循语序重组原则,
观察从句与先行词之间的逻辑关系来组织语序,进行翻译。一般说来,把英语译
成汉语时,注意句子中的从句要放在被修饰的名词之前,而把汉语译为英语时,
则要把从句放在被修饰的名词之后。
然而,汉语句子的结构靠逻辑关系来支配和统领,句子的语序要遵守一定的
逻辑关系,如因果关系、动作的先后、空间的由远及近以及心理上的亲疏关系等,
在此,我们提出逻辑优先原则来处理这种关系。
3、逻辑优先原则(PrincipleofLogicalPriority)
所谓逻辑优先原则指翻译时,在进行语言转换的过程中,语序的组合还要考
虑逻辑意义关系,最后再考虑表达时语法的正确性。这里特指把英语中的定语从
句或同位语从句翻译成为汉语时,要优先考虑英语的逻辑关系和汉语中怎样去表
达这种关系。试举例说明。
Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.(让步)
Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanour
eyes,canseeclearlyinthenight.(原因)
Therearesomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleased
allofthem.(结果)
Hepassedinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightly
numbedbyherpinching.(原因)
汉英对比语言学meizhongwei@
32
第二节汉英动词对比
汉英语动词的用法存在许多的差异。最大的区别在于英语动词有语法形态的
变化,表示各种语法意义,汉语动词本身不能表示语法意义,没有词形变化;其
次英语动词是句子的核心,句子的架构离不开动词,汉语句子则可以没有动词;
再次,英语动词有及物与不及物动词之分,汉语动词这种说法不明确;最后,在
使用频率上,英语动词不如汉语动词频繁。本节就这几方面进行对比讨论。
一、汉英动词语法意义对比
一般地,英语动词的语法意义涉及人称(person)、数(number)、时(tense)、
态(voice)、体(aspect)、式/语气(mood)等六个语法范畴。其中,人称(person)
和数(number)是句子主语的语法范围,剩下的是动词本身的语法范畴。不同的
范畴用不同的动词形态来表现,变化形式纷繁复杂。在使用时,动词一般只涉及
一个语法范畴。因此,依据表达的不同需要,一个动词有几十种不同的变化形式。
以play为例:(1)play,(2)plays,(3)played,(4)shallplay,(5)willplay,
(6)shouldplay,(7)wouldplay,(8)isplaying,(9)wasplaying,(10)amplaying,
(11)areplaying,(12)wereplaying
,(13)shallbeplaying,(14)willbeplaying,
(15)havebeenplaying,(16)hasbeenplaying,(17)hasplayed,(18)haveplayed,
(19)hadplayed,(20)shallhaveplayed,(21)willhaveplayed,(22)shallhave
beenplaying,(23)willhavebeenplaying,(24)shouldhavebeenplaying,(25)
wouldhavebeenplaying。
不同的形式具有不同的意义,究竟用哪种形式是强制性的,不可随意。例如:
I’mplayingfootfall.
Heisplayingfootfall.
Weareplayingfootfall.
汉语动词则没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间短语、副
词、助词等)、语调来体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活多变的,不
具有强制性。例如:
怎么啦?
来了/马上来/就来/马上就来了。
英汉语动词的这种差异,在英语教学、对外汉语教学和英汉互译中,应当给
予充分的注意。英语翻译成汉语时要遵循“增词原则”,即增加表示时间关系或
动态关系的词语。例如:
Iwasamiddleschoolteacherandmydreamwastoteachcollegestudents.
I’llbelyinginmybedwhenyouareathome.
Hehadknownofyou.
汉英对比语言学meizhongwei@
33
汉语翻译成英语时要遵循“省略原则”,即省掉表示时间关系或动态关系的
词语。如
他睡着了,孩子依旧在他旁边玩自己的手指。
我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难。
当然,还可以通过上下文来表示英语动词不同的形态的含义。例如:
Havingknownyourcomingover,myfamilywereexcitedforsomedays.
二、汉英动词造句作用对比
英语造句,一个分句,至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词及其短语担
任,动词是句子的核心(部分感叹句除外)。英语句子的五种基本句型:SV、SVC、
SVO、SVOO和SVOC的划分,依据就是谓语动词是句子的核心连接词,动词
的类别和特征决定了句子的类型结构。
汉语造句以意合为主,动词并非必需。除了动词谓语句,还有形容词谓语句、
名词谓语句和主谓谓语句。例如:
他勇敢得很。
老头东北人。
这条河水急浪大。
英汉语动词的这种差异,在英语教学、对外汉语教学和英汉互译中,应当给
予充分的重视。英语翻译成汉语时,根据需要,可以把英语动词的谓语翻译成汉
语中各种形式的谓语。例如:
Themanisstrong.
Theriverrunsveryfast.
Theseinwhitecomefromthesouth,andthoseinredfromthenorth.
汉语翻译成英语时,对于非动词谓语句,根据意义的表达需要,增加适当的
动词。例如:
我头疼,想休息一下。
《新英汉词典》五十块钱一本。
今天国庆节。
三、汉英动词及物性对比
汉英动词及物性可以从两个方面进行对比:一是表示相同意义的动词在两种
语言里是否就是及物动词;二是汉英及物动词对宾语的要求是否具有强制性。
1、汉英语意思相同的动词及物性对比
英语中有些动词,既可以作为及物动词,后面直接带宾语,又可以作不及物
动词,不能带宾语。但是在语义上,指向某一事物,与作及物动词用的意义没有
差别。例如:Mywifeisshopping.英语里的shop是不及物动词,后面不能带名词
或代词作宾语,但是我们翻译成汉语时,它却变成了个及物动词了。它的汉语可
汉英对比语言学meizhongwei@
34
以是:(1)我爱人买东西去了。(2)我爱人购物去了。(3)我爱人搞采购去了。
似乎汉语中的“买或购”动词后是必须要带名词的,按照英语的意思,就变
成了个及物动词。同样,汉语中有些动词,后面没有宾语,但在语义上,指向某
一事物,表达的意义相当于及物动词了。例如:我的讲话如有错误,敬请指正。
把这个句子翻译成为英语时,“指正”的语义是错误,因此我们翻译为:Ifthereare
anymistakesinmyspeech,pleasepointthemoutandcorrectthem.
翻译实践中,我们可以采取“增词原则”来处理这种差异,在动词后增加相
应的名词作宾语,顺利完成语言的转化。例如:
Towashbeforegoingtobedisagoodhabit.
Thatboylivesonborrowing.
Heneverwritestome.
2、汉英语及物动词带宾语的对比
相对而言,英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出
现,但是意思照常明白。例如:
Doyoulikehim?——你喜欢他么?
’tlikehimatall.——不,一点也不喜欢。
由于这种差异的存在,我们做翻译时,要增加或省略相应的宾语,以便使表
达清楚,同时符合译文的语言习惯。例如:
Canthestudentsinthebackoftheclassroomhearme?
找到答案后,请写到黑板上。
四、汉英动词使用频率对比
汉英语动词中都有同一词的不同搭配情况以及不同搭配表示相似动词意义
的情况。试举例来说明。
(1)wearacoat
wearawatch
wearapairofspectacles
wearaperfume
wearameritbadge
wearone’shairshort
(2)dohousework
dosomereading
dothedishes
dosomecleaning/washing
dosomereading
(3)看书readthebook,
看报readthenewspaper,
汉英对比语言学meizhongwei@
35
看地图readthemap,
看电影seeafilm
看电视watchTV
看守onguard
看护inchargeof
相对而言,英语动词的使用有限度,只能在句中作谓语,搭配也受到限制,
如有及物与不及物之分,汉语动词除了做谓语,还可以作其它的句子成分,如定
语、状语、补语等,因此英语动词使用范围比较窄,使用频率不如汉语的高,句
中位置也不如汉语的灵活。在做翻译时,我们要采取“词类转化原则”,进行适
当的语言转化。例如:
(1)Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwringaexactman.
(2)NixonwasgreatlyimpressedbyJohn’sfirmhandshake.
(3)Atthebuilding’ssidedoorshereachedinherhandbagforherkey.
(4)徐悲鸿画马画得特别好。
(5)你的忍耐功夫确实令人吃惊。
(6)我们已经知道你想要什么。
汉英对比语言学meizhongwei@
36
第三节汉英形容词对比
在两种语言中,形容词是很活跃的一种词性,用法非常复杂。本节主要就形
容词的句法功能来讨论它们在英汉语里的异同。英语形容词主要是对名词或名词
短语进行修饰限定与补充说明,在句子中常常作定语和补语。英语形容词不能单
独作谓语。而汉语中的形容词可以充当句子的任何成分。
一、形容词作定语在汉英语中的对比
形容词作定语在英汉两种语言中都存在,但是它们有差别:一是与被修饰的
名词之间的位置关系不同,英语中名词的修饰成分可放在它的前面,也可放在其
后,汉语中名词的修饰成分一般被置于此名词之前;例如:
IhaveanewChinese-Englishdictionary.
Doyougetsomethingnewtosay?
二是与被修饰的名词之间的连接方式不同,英语形容词直接放在被修饰的名
词前后,而在汉语中,形容词修饰名词一般情况下用借以结构助词“的”但是对
于“的”的选择又比较繁杂。
例如:(1)谦虚话相当于谦虚的话
(2)谦虚的人就不能说谦虚人
(3)大个子不能说大的个子
(4)大大的个子又不能说大大个子
“的”的省略与否,还要看是否符合语法和表达习惯。
二、形容词作补语在汉英语中的对比
英语形容词作补语用来补充说明主语或宾语的性状或变化情况,常常出现在
SVC和SVOC两种句型中。先看SVC句型。例如:
Tomishappy.
Maryisgoodatmaths.
Thetreesaregreen.
Theyweresosurprisedtohearhisdecision.
在SVOC句型中,谓语常常是表示“致使”、“认为”、“发现”等意义的动
词,这与汉语里的“把”字句和主谓短语作宾语的句型相似。例如:
Shedyedherwhitehairblack.
Ourneighborbuilttheirwallhigh.
WeconsiderBobverycapable.
Shefoundthechildfastasleep.
汉语形容词作补语用来补充说明动作或状态,位于动词或形容词之后,表示
汉英对比语言学meizhongwei@
37
结果或程度。但是它们的语义指向有点复杂,可以是主语、宾语,也可以是谓语
动词等。例如:
请把桌子擦干净。
他给训惨了。
大家商量好了,这次就听你的。
这些游客兴奋死了。
以上例句说明,汉语形容词作补语,很难在英语中找到稳定的对应句型,只
能根据意义,选择适当的表达方式来翻译了。
三、形容词作状语在汉英语中的对比
英语形容词不能作修饰性状语,但是可以作评注性的状语,相当于一个分句
的作用。例如:
(1)Moreremarkablestill,heisinchargeoftheproject.
(2)Worseshehadnothingtosay.
(3)Sureenough,asolutionwillbeworkedouttothesatisfactionofallthe
parties.
对此类句子的翻译,我们提出“译词成句原则”(PrincipleofWord-Clause
Rendering)。所谓译词成句原则,指在翻译时把英语原文中的一个形容词或短语
译为一个句子的原则,这里是指英语形容词作评注性的状语时,可以译成一汉语
分句。例如:Evenmoreimportant,childrenwhogrewupinelitehomesenjoyed
advantagesthathelpedthemmaintainelitestatus.
汉语形容词可以直接修饰动词和形容词,作描写性状语,位于主谓之间。例
如:
(1)小马常常早来晚走。
(2)孩子们假期可以痛快玩。
(3)我们规规矩矩地坐在那儿,一动不动。
汉语形容词作状语的句子翻译成英语时,往往采用“词类转化原则”把作状
语的形容词译为英语的副词或短语。例如:
他轻轻拍着孩子的屁股(buttocks),静静地看着孩子熟睡的样子。
四、形容词作主语与宾语在汉英语中的对比
英语形容词不能直接作句子的主语和宾语,但是有些在它们的前面加上the
之后,表示某类人或事物时,就可以作主语和宾语了。例如:
(1)Ithinkthecontrastbetweentheveryrichandthevery[poorinthiscountry
isdisgusting.
(2)Apolicyrequiresmanyunemployedeithertofindajobortoaccept
full-timetrainingorhighereducation.
(3)Butinpoliticstheunlikelycanhappen.
汉英对比语言学meizhongwei@
38
对于这种句子的翻译,我们把“the+形容词”翻译成相关的名词及其短语
就行了。
汉语形容词可以直接作主语或宾语,也可以与“的”字结构一起作主语或宾
语,但都对谓语动词有要求,主要是一些类似于英语里的系动词,如:“是”,还
有“像”、“使”、“让”、和“致”等表示致使意义与能愿动词。例如:
(1)勤劳是一种美德。
(2)谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)温柔让她更楚楚动人。
汉语形容词直接作主语或宾语,往往表示抽象概念,翻译成英语时,相当于
英语中对应形容词的派生名词,因此我们只要把它译为英语名词或短语就可以
了。例如:
工作是美丽的。Tohaveajobisapleasantthing.
以上四个方面是形容词在英汉两种语言中都可存在的句子成分的比较。
五、汉语形容词作谓语
汉语形容词在句子中还可以单独作谓语,形成形容词谓语句,主要是描写人
或事物的性质状态,或者说明事物的变化以及产生的一定结果。例如:
(1)今天天气冷。
(2)她的女儿真可爱。
(3)改革开放后,我们的日子一天天好起来。
(4)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都乐意和她交谈。
对这些句子的翻译,一般采取“增词原则”,翻译成英语时,增添适当的动
词,以符合英语的句法结构。例如:
(1)It’scrowdedinthehouse.
(2)’snotdrinkable.
(3)edanotherpainting.
若表示事物的变化发展的方向和结果时,则使用“词类转换原则”,把作谓
语的汉语形容词翻译为英语里相应的动词及短语。例如:
(1)他的脸红了。
Hisfaceturnedred/flushed.
(2)孩子们安静下来了。
Thekidscalmeddown.
(3)天色渐渐暗了下来。
Itwasgettingdark.