
歌德德语
-
2023年3月17日发(作者:气体保护焊机)1
歌德翻译思想评述
孙瑜
摘要:歌德是德国伟大的思想家,对翻译问题也提出了一些观点,这些思想在其三部作品中
得到较集中体现,本文对其主要的翻译思想进行整理和评价,看得出歌德各个作品提出不同
的论点,既有一脉相承之处,又有各自的发展和偏好。歌德的翻译思想具有很大的研究意义
和指导意义。
关键词:歌德、翻译
Abstract:Asagreatgermanthinkerandwriter,Goethehasputforwardsomethoughtsabout
translation,paperthesethoughtsare
ediscussionwecanobservetherelationsanddevelopmentsof
thethoughtsandtheircontributiontothecurrenttranslationresearch.
Keywords:Goethe,Translation
引言
歌德是伟大的德国文学家,是德国的文学泰斗,曾经创作出《少年维特之烦恼》、《浮士
德》、《威廉迈斯特》、《五月之歌》等流传至今的伟大作品。其本人横跨狂飙突进、浪漫主义
和古典主义三大时代,在德国文化史上举足轻重。不只是作为文学家,歌德还翻译了大量的
作品,并在翻译实践的基础上,站在高瞻远瞩的高度,提出很多对翻译的理论见解,具有超
越时空的翻译思想,有些迄今仍不时成为翻译界所引用,可以说歌德的翻译思想具有很大的
研究意义。本文将从歌德的“世界文学”的思想和翻译实践入手,评述歌德主要三个阶段的
翻译观,并指出其思想意义。
一、歌德与翻译
在德国的文化史上,1750年至1850年的一百年,通常被称作“歌德时代”。在这个世纪
里,德国先后经历了启蒙运动、狂飙突进运动以及魏玛的古典时期和浪漫派运动,欧洲思想
发展的后进生德意志民族得以振兴,在欧洲的文化翘楚国家中占有一席之地。在此期间出现
了莱辛、赫尔德、歌德、席勒、霍夫曼、施雷格尔兄第、海涅等大作家以及康德、黑格尔等
大哲学家,还有巴赫、莫扎特、贝多芬等大音乐家;亚历山大·洪堡和威廉·洪堡兄弟等大
科学家。这样一个世纪之命名为“歌德时代”,非常有力地证明了歌德在德国思想文化史上
的重要地位。如杨武能教授所说:“„在德意志思想文化的天幕上,真可谓华光万道,星汉
灿烂„„都已在原本幽暗的德意志苍穹冉冉升起,都是围绕在俨如北斗的歌德前后左右的
巨星。”(杨武能2004:61)
作为一位思想家,歌德提出“世界文学”(Weltliteratur)的思想。他曾在写给友人福
斯(Voß)的信中,歌德写道:“我深信正在形成一种世界文学,深信所有的民族都心向往之,
并因此而做着可喜的努力,德国人能够和应该做出最多的贡献,在这个伟大的聚合过程中,
他们将会发挥卓越的作用。”(杨武能2004:63)关于世界文学的意义,他还写道:“既
让不同的个人和不同的民族保持自己的特点,同时又坚信只有属于全人类的文学才是真正
有价值的文学,这样,就准保能实现真正的普遍容忍。”(Goethe,JohannWolfgang1948ff.:
2
351)他还在自编杂志《艺术与古代》中对世界文学的意义进行了进一步的探讨:“这些杂志
正赢得越来越多的读者,将最有力地促进一种我们希望的具有普遍意义的世界文学的诞生。
只是我们得重申一点:这儿讲的世界文学,并不意味着要求各民族的思想变得一致起来,
而只是希望他们相互关心,相互理解,即使不能相亲相爱,也至少得学会相互容忍。”
(Goethe,JohannWolfgang1948ff.:362),要促进各民族的相互理解,翻译的作用自然不可小
觑。在这样一个世界文学的思想框架内,翻译必然因为其引介作用得到歌德的高度重视。歌
德的“世界文学”的思想与其翻译实践和研究是紧密相连的。1805年2月13日,他在《耶
那文学汇报》发表的一篇题名为《阿雷曼诗歌》的书评中写道:“…对于一个民族来说,把其
他民族的作品翻译成自己的语言,乃是迈向文明的主要的一步…”(杨武能1999:35)他将翻
译放到了促进文明的高度。
歌德在个人创作之余,还翻译了文学作品,包括法语、意大利语、西班牙语等语言的作
品,如法国古典主义戏剧家高乃伊和拉辛,古希腊诗人品达和荷马等等,创作盛期歌德还曾
经翻译过狄德罗和伏尔泰的剧作,晚期曾经翻译过意大利作家曼佐尼、英国诗人拜伦等的作
品,甚至曾经对波斯语、芬兰语及中文作品有所兴趣,将他们英语、法语、拉丁语等译本转
译到德语。此外,德国创作的很多作品也被翻译成多种文字,这些都难免不引起歌德对翻译
问题的关注。歌德的对翻译问题的思考也有其时代原因。“歌德时代”,不仅歌德,很多其
他的文学家如席勒,施雷格尔兄弟,维兰德等等也都在进行文学翻译,充实着德意志文化,
社会背景必然成为培养歌德翻译思想的沃土。
二、歌德的翻译观点评述
关于翻译歌德有一段著名的诙谐表述,体现了对翻译的重视:
“ÜbersetzersindalsgeschäftigeKuppleranzusehen,dieunseinehalbverschleierteSchöneals
höchstliebenswürdiganpreisen:sieerregeneineunwiderstehlicheNeigungnachdemOriginal.”
(Goethe,.18:518)
(“译者可以被视为敬业的媒人,他们将欲遮还羞的美女夸得极为可爱,引起人们对原文的
无尽向往。”)
歌德没有关于翻译观的专门论著,但是其翻译观点渗入其很多作品中,特别是集中体
现在《DichtungundWahrheit》(《诗与真》,1812)、《ZubrüderlichemAndenkenWielands》
(《亲切缅怀维兰德》,1813)和《NotenundAbhandlungenzubesseremVerständnisdes
West-östllichenDivans》(《理解西东合集评注》,1819)。各个著作中注入了歌德不同翻译
理念。
1.
在《诗与真》中,歌德尤其推崇简单朴实的翻译,他在谈到维兰德和艾申伯格将莎士比
亚戏剧翻译成散文时说:“我崇尚节奏和韵律,这样诗歌才能称之为诗歌,但是翻译时真正
深刻有力的,真正具有教育意义的是除去诗歌特征剩余的东西。内容空洞时,绚烂外表能够
能够造成内容纯正而完整的假象,而真有内容的时候,绚烂的外表又会将内容隐瞒”.对此
歌德说过一句比较有名的话:
“FürdieMenge,aufdiegewirktwerdensoll,bleibteineschlichteÜbertragungimmerdiebeste.
JenekritischenÜbersetzungen,diemitdemOriginalwetteifern,dieneneigentlichnurzur
UnterhaltungderGelehrtenuntereinander.”
(“对于教育普通大众来说,平实的翻译最好不过。那些意欲紧随原文的翻译其实不过是知
3
识分子自娱自乐罢了。”)
2.
1813年歌德在对好友维兰德(Wieland)的悼词《ZubrüderlichemAndenkenWielands》中
提出两种翻译类型(皆引自:Goethe1948ff.:705):对第一种他说道:
“dieeineverlangt,daßderAutoreinerfremdenNationzuunsherübergebrachtwerde,dergestalt,
daßwirihnalsdenUnsrigenansehenkönnen.”
(“一种翻译要求把外国的作者向我们靠拢,使得我们能把他看成自己人。”)
第一种翻译准则显而易见是向译者提出要求,不能单单满足于将词句译为目标语,而且
还要把作者赋予每个表达的意义以目标语的形式呈现给目标读者。
第二种翻译准则,歌德认为是:
“dieanderehingegenmachtanunsdieForderung,daßwirunszudemFremdenhinüberbegeben
undunsinseineZustände,seineSprachweise,seineEigenschaftenfindensollen.”
(“相反,另一种要求我们走向异域,融入它的情景、语风和特色。”)
第二种翻译方法中歌德没有对译者提出要求,而是矛头一转指向了我们“wir”,亦即
读者。译文仅需转换原文字句,而译文读者则需要自行体会和把握意义——歌德认为具体涵
盖了“Zustände,Sprachweise,Eigenheiten”(情景、语风、特色)。
两种翻译方法方向相反,目标相悖:在第一种翻译方法中,译者需要转换语言表达,还
需要以此传达原文的意义、风格和情景等;第二种方法,译者就显得轻松许多,他只需要花
费文字工夫,完成语言转换,理解文意和特色的任务需由译文读者自行完成,说到这里,不
难想到,同年施莱尔马赫(Schleiermacher)在他的演讲论文《ÜberdieverschiedenenMethoden
desÜbersetzens》(《翻译的各种方法》)中也提出了著名的两种译者处理原文的方式:
„EntwederderÜbersetzerläßtdenSchriftstellermöglichstinRuhe,undbewegtdenLeserihm
entgegen;odererläßtdenLesermöglichstinRuhe,undbewegtdenSchriftstellerihmentgegen.“
(“要么译者让作者原封不动,将读者向作者靠拢;要么译者不打扰读者,将作者向读者靠
拢。”)
施莱尔马赫这句话往往被引为论述归化(Einbürgerung)和异化(Verfremdung)的代表。他
的话与歌德提出两种翻译方法异曲同工,表述了两种翻译方向,两种翻译目标:让读者靠近
作者,或者让作者靠近读者。当然,歌德的表述更强调了翻译的结果,即“使得......”,施莱
尔马赫讲到翻译的方法。另外,在歌德看来两种翻译同样重要,没有偏颇,而施莱尔马赫则
侧重于异化的翻译。可见,迄今依旧风头不减的归化异化翻译之争在十九世纪初已悄然成形。
3.
在《理解西东合集评注》中,歌德延续了对散文式朴实翻译的钟爱,打破了其在维兰德
悼词中提出的两元说,而是将翻译区分为三个种类(Art),也是三个时代(Epoche),虽
说种类和时代是不同的范畴,但是在《评注》中,他没有对此做更细的区分,而是将二者等
4
同,即一个时代对应一种翻译种类,时代的发展也伴随着所尊崇的翻译类型的变化。
对第一种翻译类型,歌德谈到:
“DieerstemachtunsinunsermeigenenSinnemitdemAuslandebekannt;eineschlichtprosaische
isthierzudiebeste.”(.18:307)
(“第一种翻译让我们以自己的方式认识异国,散文式的翻译最好不过。”)
歌德使用的“Prosaisch”(散文的)或者“Prosa”(散文),在此用来指取消了各种文学创
作的特性,以平实的语言谱就的文章:
“...dieProsaalleEigentümlichkeiteneinerjedenDichtkunstvölligaufhebtundselbstden
poetischenEnthusiasmusaufeineallgemeineWasserebeneniederzieht...”(Goethe1960ff.
Bd.18:307)
(“散文将所有文学创作的特点统统取消,甚至将诗中的激情扯到仅仅文学的普遍水准”)
作为典范,歌德举出了马丁·路德的德语翻译。这位将艰涩难懂的拉丁语圣经翻译成
大众喜闻乐见的德语的宗教改革家,正是以此达到了让圣经为普通大众中所读懂的目的。在
这一步,不难看出,歌德注重的是读者读懂译文。
第二种翻译:
“EinezweiteEpochefolgthierauf,womansichindieZuständedesAuslandeszwarzuversetzen,
abereigentlichnurfremdenSinnsichanzueignenundmiteignemSinnewiederdarzustellen
bemühtist.”(.18:308)
(之后是第二个阶段:人们设身处地想象异国的情境,然而其实只认识了外文的意义,并力
图用自己的语言重新表达。)
此种翻译在今天看来似乎已经不异于再创作或者模仿,歌德也称之为“parodistisch”(模
仿)。译者把握原文意义和情景,然后摆脱原文重新用译入语进行组织表达。歌德还举出了
他称之为“vorzüglich”(杰出)的维兰德的翻译,认为他的翻译将异域的东西传达给本国读
者,为读者所欢迎,正如他国的果树在本国开花结果。这让我们不免联想到林纾的翻译,这
位不懂外语,仅按照口述翻译成中文的大家不正是此种翻译的在中国的代表?歌德于此特别
强调了异域(dasFremde)的精神在本国的传达,他追求外国原文在本国语言中寻找到替代品
(Surrogat)。第三种翻译相比之下则有过之而无不及,它追求的是原文的姊妹篇:
“...dendrittenZeitraum,welcherderhöchsteundletztezunennenist,derjenigenämlich,woman
dieÜbersetzungdemOriginalidentischmachenmöchte,sodasseinsnichtanstattdesandern,
sondernanderStelledesanderngeltensolle.[...]soistdennzuletztderganzeZirkel
abgeschlossen,inwelchemsichdieAnnäherungdesFremdenundEinheimischen,desBekannten
undUnbekanntenbewegt.”(.18:310)
(“第三个,也是最高和最后一个阶段,人们想要让译文与原文完全等同,这样不是一方取
代另一方,而是译文要与原文处于同一位置„„至此,陌生与熟悉,已知与未知相互靠近的
圆环终于合拢了”)
歌德推荐一种逐行对照的翻译(Interlinearversion),以达到原作与译作并驾齐驱,相
互等同的境界,而且在歌德看来是最高的境界。此种译法在今天常常为人诟病,然而歌德却
极为推崇,认为他使得本国人民了解异域风采,而且用异域的果实丰富了本国语言的表达能
5
力,有利于本国文化的发展。他尤其推崇福斯的(Voß)的翻译,福斯成就了古希腊作品辉
煌的德语译文如《奥德赛》和《伊利亚特》,他翻译荷马史诗时将古希腊六音步体诗
(Hexameter)引入德语,成为德语翻译史上的佳话。
三个阶段似乎不能纳入今天流行的翻译体系,不同于今天纳入语言、文学抑或文化下的
翻译研究,特别是第一二种可以说仅歌德一家——这两种翻译方式在如今是否可以称之为翻
译还有待商榷。第三种类似韦努蒂提出的抵抗式翻译(resistanttranslation),尽量对异国的
东西少作改动。然而,二者还是有根本的不同:韦努蒂注重的是显现出他国特点,使读者有
意识地对异国特别是大国文化的抵抗,保留本国的风格;而在歌德,借他国之言富本国之语
才是重中之重。三种翻译相互交替,但是也同时存在,甚至在同一篇文章中可以同时存在,
它们在不同的时代占有不同地位。古代经典著作在歌德看来应严格按照福斯的方式进行翻
译,即不要顾及译入语而尽量地接近原文,反之,当代的文章则要以译文读者所熟悉的语言
翻译。
结语
歌德提出的翻译观点,我们还未必能称之为系统理论。这些观点都是零星散落在他的各
个文章中,没有得到系统的理论论述,更应该说是歌德从自己的翻译实践中以及观察德语翻
译历史所获得的。尽管如此,可以说歌德开了德国作家在实践之余,理论性地研究翻译之先
河,虽然只是初步地甚至浅尝辄止。固然歌德提出了种种翻译的观点,然而在翻译实践中歌
德并没有严格按照自己的观点来操作。很多作品,歌德并未遵循自己最为推崇的逐行对译,
而是比较多地采取归化翻译。
从歌德的主要翻译思想可以看出,即使为了丰富本民族的文化和语言,可以采取对译或
者模仿式的手法,自始至终歌德还是比较倾向于朴实语言的归化的翻译,就像马丁·路德当
年翻译圣经一样。从这种观点中不难理解歌德对祖国的厚爱和对本国人民的人文关怀。
参考文献
[1]Bohnenkamp-Renken,Anne:GoethespoetischeOrientreise(18.10.2004)[EB/OL].
In::/db/wiss/goethe/divan_
[2009.02.23].
[2]Goethe,JohannWolfgang:gerAusgabein14Bä9[M],
Hamburg1948ff.
[3]Goethe,JohannWolfgang:MaximenundReflexionen[M].In:che
Werke[Band1–16],,1960ff.
[4]Goethe,JoahnnWolfgang:NotenundAbhandlungenzubesseremVerständnisdes
West-östlichenDivans[M].In:BerlinerAusgabe,KunsttheoretischeSchriftenund
Übersetzungen[Band17–22].,1960ff.
[5]谭载喜.西方翻译简史AShortHistoryofTranslationintheWest[M].商务印书馆,2004.
[6]杨武能.歌德与文学翻译[J].中国翻译,1999(5):35-39.
[7]杨武能.思想家歌德[J].四川大学学报哲学社会版,2004(6):60-65.
(作者:孙瑜,助教。电子邮箱:****************)