
科学家英语怎么读
敬畏生命教学设计-南昌大学理学院
2023年3月17日发(作者:c语言考试)英语阅读理解英译汉翻译技巧
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是
理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部
分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词
的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全
面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要
根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意
思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么
为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthe
faultthatlieswithill?informedorincompetentusers.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,
批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attackingthe
tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。
divertattentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错
在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有
注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一
译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语
Thetarget指代的内容补充完整。
再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemust
besurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovides
a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的
对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚
远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转
换有三种:
(1)名词变动词
如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnot
likelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy
wehavehadinthepasttime.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价
又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化
成了动词。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以
直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有
change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:besure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形
容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,
confident等等。
(3)副词变名词
如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible
consequenceofsomerespectedideasinelementary?particlephysics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理
论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically
determined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.
[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:Oilforfood.
[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:Overyourown.
[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.
[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinue
agricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombine
fewfarmerswithhighyields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量
消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it
也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一
定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思
并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而
且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需
要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没
赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoone?sexpectations不/没辜
负……的期望;divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到;beabsent
未出席,没来;farfrom很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;beata
loss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟
悉的表否定的词。
如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizinga
thermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速
一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失
败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而failto
do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:nolessthan简直就是;
noless…than和……一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只
是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消
失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefitthe
inventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受
益。
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……
才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledge
isnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.
[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙
述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该
尽……”。Youcannotbetoocarefulincrossingtheroad.过马路越小心越好。not
nearly是惯用习语,意为“远不”。Therearenotnearlyenoughpeopleheretodothe
job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成
分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告
牌上写着一句话:Ididn?tcometotradepins.这里not否定的不是come,而是其目
的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别
针”。
又如:Wearen?tinthisbecauseweliketheOlympicGamesorwanttoearnour
waythroughschool.Weareinittomakemoney.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有
原因。not…because的结构很多时候相当于…notbecause。同样notfind,notthink
等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
再如:Peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Quitethecontrary,
theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.
[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩
子。
[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所
引导的从句。
(二)被动语态的译法
被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,
我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在
汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉
语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
如:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancesdependson…
[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
再如:Overtheyears,toolsandtechnologythemselves…havelargelybeenignored
byhistorians…
[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatrumpet….(1998年第
74题)
[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
再如:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobe
measuredcanbemostpreciselydefined…(1995年第74题)
[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最
佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It+be+过去分词”句型。如:Itissaid
that…据说;Itisreportedthat…据报道;Itmustbeadmittedthat…必须承认,等等。
但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下
一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大
家、我们等)作主语。如:Itisassertedthat…有人主张;Itisbelievedthat…有人认为
或人们相信;Itistoldthat…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动
作的发出者译成主语。
如:Itisimaginedbymanythat….(1993年第74题)
[译文]许多人认为……
(三)长句的译法
句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对
此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都
是由一些基本的成分组成的。
1.长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构
层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若
是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinan
environmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity
forappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此
整个句子为Behavioristssuggestthat-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,
experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristssuggestthat-clause结构
为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;
wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which
develophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为
stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater
intellectualdevelopment.
[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成
长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发
展到较高的水平。
2.长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干
短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的
差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一
般采取下列的方法:
(1)顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯
基本一致。
如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditiseven
possibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,
thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesof
thesematerials.(1984年考题)
[分析]该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主
语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构。其中,不定式作主语,thetime…是
“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语
从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有
些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望
存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译
方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚
至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年
后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达
次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste
theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcourses
andmoreadvice.
[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变
得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层
含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们
提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们
也采用逆译法,翻译成:
[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供
大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分
割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一
致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇
尚“言简意赅”。
如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,
allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendless
seriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(1985年真题)
[分析]在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,
还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都
有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解
成几个独立的分句。
[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从
电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语
长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,
这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯
采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或
按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译
成通顺忠实的汉语句子。
如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeen
orderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessas
anybodyelse.
[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要
做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层
含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作
如下的安排:
[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出
门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
(四)各种从句的译法
通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从
句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这
些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大
差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于
定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoan
environmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1990年第74
题)
[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成
长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会
得到更大的发展。
[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是
一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同
的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功
能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词
重新出现一次。
2.名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多
数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里
完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且
都较长,则采用分译法。
(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓
语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定
语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位
语从句的内容。如:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscameto
theconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofits
scientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.(1996年第72题)
[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结
论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
3.状语从句的译法
由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句
往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译
法。结果状语从句例外。
历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句
子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有
which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译
法,独立成句。
如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequalitiestobe
measuredcanbemostpreciselydefined…
[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种
条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
如:However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunableto
dealwithsomeofthe?world?s?morefascinatinganddelightfulaspects.
[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就
是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”
是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无
法解决世上某些更引人入胜的课题的。
考研英语阅读理解英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间
的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄
清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它
的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构
时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分
析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及
该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确
定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右
舍”,确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于
译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,
一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原
文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是
不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。
当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直
译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的
词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉
语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过
程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相
符合。
4.校核标点符号的正确性。
考研英语阅读理解英译汉翻译标准
英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的
思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,
也要求较好的汉语表达能力,而从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技
巧知之甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转
换所致。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些
“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的
得分也是完全可能的。
翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求:忠实”与“通顺”即
可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的“思想”内容“完整而正确地”表
达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白
通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。
在英译汉中,需要特别提醒的是:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结
构。
(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两
种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与
原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。
如,wetpaint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合
汉语习惯,听起来也较顺耳。
如:“Apushofabutton,atinyvoltage,andalonglostscenespringstolife,
completeineverydetail-thevoiceofadeadparent,thesmellofcooking,streetnoise
outsideachildhoodhome.”
这句话中parent一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这
个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能
译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀多年的
景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代
街上的喧闹声。
考研英语阅读理解英译汉命题特点
(1)近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度
约400词。
(2)文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大(见
下表)。
(3)文章中要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从
属结构,
致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复
杂的语法现象。
(4)常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申。
(5)往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语。
(6)往往有一些惯用句型或成语。如:notsomuch…as…与其……不如……;
anythingbut根本不。
考研英语阅读理解英译汉大纲要求
(一)大纲概述
根据《全国硕士研究生入学考试英语考试大纲》规定:阅读理解(B)部分——
英译汉,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅
读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(即5道题目,约150词)译成汉
语,每小题有1~2句话(多数情况是1句话),每题2分,共计10分;要求考生能
在30分钟内完成,并要求译文准确、完整、通顺
。这不但需要考生有较强的英语基础,而且还要有较为扎实的汉语功底。考生在答
题卡2上作答。
(二)基本要求
英译汉的画线部分一般是全文中有一定难度,而且结构复杂冗长的句子。要
彻底理解画线部分的意思,要求考生要通读全文,然后联系上下文,用通顺的汉语
把原文的意思准确地表达出来。切忌不看上下文,而只看画线部分就着手翻译;英
译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各
种常见的译法。
被测试的翻译技能包括:
1.抽象名词的译法
2.非谓语动词的译法
3.名词性从句的译法
4.定语从句的译法
5.状语从句的译法
6.被动语态的译法
7.英语长句的处理