✅ 操作成功!

英语六级翻译真题

发布时间:2023-06-11 作者:admin 来源:文学

英语六级翻译真题

英语六级翻译真题

-

2023年3月6日发(作者:再生纸的制作过程)

2019.6第一套方言

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和

语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常

常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数

不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言

课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

参考译文

Asacountryboastingavastterritoryandencompassingalargepopulation,peopleinmany

tsvarygreatlyinpronunciationbutslightlyin

alects,especiallythosefromthenorthandthesouth,areso

dghdialectsare

consideredasanintegralpartofthelocalculture,thenumberofpeoplewhocanspeakthemhas

rtoencouragepeopletospeak

localdialectsmoreoften,somelocalgovernmentshavetakenmeasuressuchassettingupdialect

coursesandbroadcastingdialectprogramsonradioandTV,withahopetopreservethelocal

culturalheritage

2019.6第二套汉语

汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以

方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交

流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经

济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

参考译文

TheChineselanguageisusedasnativelanguagebythegreatestnumberofpeopleintheworld.

OneofthesignificantdistinctionsbetweenChineseandWesternlanguagesliesinthatitis

neselanguageistheoldestwritingsystemstill

a,althoughpeoplefromdifferentregionsmaynotunderstandeachother'sdialects,

theyhavelittledifficultyincommunicatingbecauseChinesecharactersarewritteninauniform

neselanguagehasplayedquiteanimportantroleintheunificationoftheChinese

ys,withChina'srapideconomicgrowthandincreasingglobalinfluence,

moreandmorepeopleinothercountriesbegintolearnChinese

2019.6第三套成语

成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度

简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,

通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切

含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中

广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

参考译文

ChineseidiomsareauniquewayofexpressioninChinese,mostlycomposedoffourcharacters.

Althoughhighlyconciseandfixedinform,theyusuallycanconveyprofoundmeaningvividly.

MostidiomsarederivedfromancientChineseliteraryworksandareusuallyrelatedtosome

myths,fficulttounderstandtheexactmeaningofanidiom

ore,learningidiomshelpspeoplebetterunderstand

arewidelyusedindailyconversationandliterarycreation.

Properuseofidiomscanmakeone'slanguagemoreexpressiveandcommunicationmore

effective

2018.12第一套博物馆

近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更

具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品

的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

参考译文

Inrecentyears,moreandmoremuseumsinChinahavebeenopentothepublicfreeofcharge.

Thenumberof

hasbecomeverycommontoseethatpeoplestandinlongqueuesinfrontofsomewidely

ore,thesemuseumsmusttakemeasurestorestrictthenumberof

ys,rgemuseums

useadvancedtechnologiessuchasmultimediaandvirtualrealitytomaketheirexhibitionsmore

fewmuseumsalsoholdonlineexhibitionswherepeoplecanenjoythesightof

r,theexperienceofviewingtheexhibitsonsiteisstillmore

appealingtomostvisitors

2018.12第二套图书馆

中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的

公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的

环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近

年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自

助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

参考译文

Chinaattachesincreasingimportancetopubliclibrariesandencouragespeopletomakefulluse

lyreleasedstatisticsindicatethatthenumberofpubliclibrariesinChinaison

brarieshavecreatedaquieterandmorecomfortable

ydolarge-scalepublic

librariesprovideawiderangeofreferencematerials,buttheyalsoregularlyholdlectures,

ntyears,therehavealsobeenmanydigitallibraries,saving

tion,somelibrarieshaveintroducedself-servicesystems,

whichmakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,andfurthermeetthe

needsofreaders

2018.12第三套体育馆

近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除

了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数

量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多

体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。

可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

参考译文

Inrecentyears,theChinesegovernmenthasfurtherincreaseditsinvestmentingymnasium

constructiontobettermeetpeople'tiontobuilding

newgyms,measures,suchastransformingoldfactoriesandcommercialbuildingsintogyms,

tothe

government'sgrant,moreandmoregymsareopentothepublicfreeofchargeorforasmallfee.

Manygymshavegreatlyimprovedtheirservicequalitybyapplyingmoderninformation

epredicted

thatwiththecontinuousimprovementofsportsfacilities,moreandmorepeoplewillgotogyms

tobuilduptheirbodies

2018.6第一套私家车

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。

汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市

的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不

得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买

新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

参考译文

Inthepast,ys,privatecarscan

vebecomeanintegralpartofpeople'slife:Theynotonly

drivetoandfromwork,incarownershiphaveresultedin

moreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspaceinsomecities,whichhasprompted

loollution

getsmoreserious,nese

governmenthastakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles

2018.6第二套高铁

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城

市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在

于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,

它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有

不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文

edoftheCRH

(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speed

railstations,TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople'edwiththeairplane,

theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedby

ransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoption

dmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.

Manyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommute

byCRHtraineveryday

2018.6第三套自行车

自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城

市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联

网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共

享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励

人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。

参考译文

BicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationinChina'scitiesandvillages,andChina

wasoncecalled"theKingdomofBicycles".Nowadays,withtrafficcongestionandairpollution

becomingmoreandmoreseriousincities,ly,

China'sentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologieswithbicyclesandinvented

earanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenient

forpeopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththehelpofamobile

uragepeopletotravelbybike,,moreand

moreChinesepeoplelikeexercisingbyridingbikes.

2017.12(1)

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱

阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太

湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪

70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大

贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜

兴紫砂壶(clayteapot)。

参考译文

Withanareaof2,250squarekilometers,LakeTaiineasternChinaisthethirdlargestfreshwater

ehousesabout90islands,ranginginsizefrom

eisrenownedforitsuniquelimestone

formations,eisalso

helate1970s,harvestingfishandcrabshasbeen

invaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe

eishometoanextensiveceramicsindustry,includingtheYixingpottery

factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots

2017.12(2)

青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积

4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八

十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类

把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观

鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考译文

3,205metersabovethesealevel,QinghaiLakeislocatedabout100kilometerswestofXining,

iLake,thelargestsalinelakeinthecountry,

hasasurfaceareaof4,the

jorstreamsprovide80%

ofthelake'datthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia,

Qinestern

sideofthelakeisthewell-known"BirdIsland",whichattractsbirdwatchersfromacrosstheglobe.

EverysummerseesnumerousvisitorscomeheretowatchtheQinghaiLakeInternationalCycling

Race

2017.12(3)

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大

程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,

而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟

赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,

每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

参考译文

DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,loodbasinof

,thelake'vincesofHubei

eans"NorthoftheLake"

andHunan,"SouthoftheLake".DongtingLakeisfamousinChinesecultureasthebirthplaceof

dragonboatracing,whichissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasa

searchforthebodyofQuYuan,theChupoet(340-278BC).Togetherwiththelakeandits

surroundingbeauty,theracingappealstothousandsoftouristsfromotherpartsofChinaand

beyondeachyear

2017.6(1)

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进

的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进

城市,那里有热门的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。

宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

参考译文:

文都版

thisperiod,China’s

economydevelopedrapidlyandhadbecomethemostadvancedeconomy,anditsscience,

technology,theSongDynasty,Chinawas

thefirstcountrythatissuedpapermoneyinthehistoryoftheworld,gunpowderwasfirstused,

opulationincreasedfast,moreand

morepeoplemovedtocities,iallifewas

ernmentofficialswereallselected

andemployedbycompetitiveexams.

新东方版

theperiod,Chinahadwitnessed

hugegrowthintheeconomy,eand

technology,ongdynasty,China

wasthefirstcountryintheworldtoissuepapermoney,usegunpowderandinventmovable-type

pidlyincreasingpopulation,moreandmorepeoplemovedintothecity,inwhich

couldenjoyvarioussociallife,gettingtogetherto

gdynastyalsoenjoyedanadvancedgovernment

hegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughthe

competitiveexamination

2017.6(2)

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销

售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中

心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值

得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

参考译文:

TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthat

period,thedevelopmentofhandicraft

nofcommodities,includingwineand

silk,ile,numerousexoticproductswereimported,suchas

cialcenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouformedin

lsoinMingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseven

’smore,threeofthefourclassicalnovelsare

writtenintheMingdynasty

2016.12(1)

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花

在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中

产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来

越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020

年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

参考译文:

Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantrolein

Chinesepeople’ast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingand

r,therecentyearshas

witnessedafastdevelopmentofChina’mofeconomyandemergence

oftheaffluentmiddleclass,epeopleare

notonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.

DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400

ingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargest

tourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastest

consumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears

2016.12(2)

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之

一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国

成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来

到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市

场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文

AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearning

Chinese,ntyears,

otheprogressof

Chineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsfor

2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudents

eylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseand

Chineseculture,lobaleducationmarket,America

andBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup

2016.12(3)

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小

麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已

经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业

可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

参考译文

AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300

‘sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainly

producerice,rovides20percentoftheworldfood,thoughits

agriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld’’shistoryofplantingricedates

foretheuseofmachineryandfertilizers,industriousand

creativefest

trendorganic

agriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand

sustainabledevelopment

2016.6(1)

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室

女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)

变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀

上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作

为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文

QipaoisakindofelegantChinesedress,

QingDynasty,1920s,havingbeen

influencedbywesternclothing,

cuffofQipaohasbecamenarrow,hangeshavereflected

,inese

womenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchooseQipaoastheirfirstdress.

Also,fluentialpeople

haveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina

2016.6(2)

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多

人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均

(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力

而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想

之地。

参考译文

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforetheimplementationof

reformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30

thousandInthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneasthe

tly,thepopulation

ofShenzhenh

2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatof

sitsoveralleconomicpowerisconcerned,

tsuniquestatus,itisalsoanidealplace

fortheentrepreneurs

2016.6(3)

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国

近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究

覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园

合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争

做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

参考译文

China'rtosurpassdevelopedcountries

onscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchand

euniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,

coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergyto

ealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soasto

eantime,toadapttothechangingforeignand

domesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomaking

pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.

2015.12

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至

飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为

其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此

付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一

件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件

商品是中国造的。

Recently,snowinvolvedin

buildinghigh-speedtrains,ocean-goingships,robots,gago,Chinawon

tractofChinaproving

high-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwosides,whichprovesthatgoods

ade-in-Chinahasbecomemoreandmorepopular.

AlthoughChinahaspaidpricesforit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovidework

agoodworkandworthspeakinghighlyof.

Youmaywanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestore

ryprobablymadeinChina.

译文2:

Recently,sinvolvedin

constructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,gago,Chinagotthe

ametime,Chinaalsogotthecontract

esthatpeoplebelieveintheproductsmade

aspaidapricefor

this,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeople

ugotothestorenexttime,

rylikelythatitismade

inChina.

2015.12

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20

世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国

将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供

援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将

鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可

以借鉴中国的经验。

参考译文:

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityinthe

heimplementationofreformandopening

upinthelate1970s,ext

fiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,

educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareand

asmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremitting

llencourageotherpoorcountriestocopewith

ountriescanlearnfromChina'sexperienceinseeking

thepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics

2015.12

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们

相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为

孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使

孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意

见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如

何平衡父母与子女间的关系。

参考译文:

ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportant

decisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallfor

sledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducation

tendtogivewaytotheirparents’eparentsdecidetosignupanafterschoolclass

fortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywill

stickontheirdecision,ica,however,

parentstendtorespecttheirchildren,sitis

commendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstill

needtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationas

theAmericanparentsdo.

2014.6

最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展

望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发

展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的

突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究

的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研

究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升

级中的结构性障碍,并促进节能减排。

参考翻译

ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientific

ortconsistsofthreeparts:science

development,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.

ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnew

rmore,ithighlightssome

ondoneannouncessomeheatedfieldsin

mple,the3-rd

onesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesin

industrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.

2014.6

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大

妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现

在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对

中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可

能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,

成为了英语语言的一部分。

参考翻译

TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichare

nddama,forexample,arebotholdwords,but

theygetdifferentmeaningsnow。Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppress

theirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthose

tosay,ddamais

r,itisregardedasaspecialwordtocallthose

Chinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlong

w,about

120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.

2014.6

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社

会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发

展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解

决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医

保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而

不是增长速度。

参考译文

Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoa

market-basedeconomy,verage,

10%of

“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobe

ent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentof

serernment

hassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceof

educationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowth

targetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferather

thanthegrowthrate

2014.6

反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(艺术和文学所反映的乡村生活

理想是中国文化的重要特征)。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两

个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕

耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在

湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表

儒家和道家的生活理想。

参考译文

TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChinese

culture,whichis,toalargedegree,re

hevariousscenesof

happinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withtheman

intheharvest,womaninweaving,ersceneisallkindsof

pleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercutting

woodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpainting

themescanrepresentthelifeidealofConfucianism

andTaoism.

2013.12

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代

中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲

也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

参考翻译

Thewornded

morethan6,kRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhich

playedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,Europeandthe

hroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingof

trly,Chinese

silk,alsoexportedvariousgoodsandplants

throughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.

👁️ 阅读量:0