
英语六级翻译真题
-
2023年3月6日发(作者:再生纸的制作过程)2019.6第一套方言
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和
语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常
常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数
不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言
课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
参考译文
Asacountryboastingavastterritoryandencompassingalargepopulation,peopleinmany
tsvarygreatlyinpronunciationbutslightlyin
alects,especiallythosefromthenorthandthesouth,areso
dghdialectsare
consideredasanintegralpartofthelocalculture,thenumberofpeoplewhocanspeakthemhas
rtoencouragepeopletospeak
localdialectsmoreoften,somelocalgovernmentshavetakenmeasuressuchassettingupdialect
coursesandbroadcastingdialectprogramsonradioandTV,withahopetopreservethelocal
culturalheritage
2019.6第二套汉语
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以
方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交
流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经
济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
参考译文
TheChineselanguageisusedasnativelanguagebythegreatestnumberofpeopleintheworld.
OneofthesignificantdistinctionsbetweenChineseandWesternlanguagesliesinthatitis
neselanguageistheoldestwritingsystemstill
a,althoughpeoplefromdifferentregionsmaynotunderstandeachother'sdialects,
theyhavelittledifficultyincommunicatingbecauseChinesecharactersarewritteninauniform
neselanguagehasplayedquiteanimportantroleintheunificationoftheChinese
ys,withChina'srapideconomicgrowthandincreasingglobalinfluence,
moreandmorepeopleinothercountriesbegintolearnChinese
2019.6第三套成语
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度
简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,
通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切
含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中
广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
参考译文
ChineseidiomsareauniquewayofexpressioninChinese,mostlycomposedoffourcharacters.
Althoughhighlyconciseandfixedinform,theyusuallycanconveyprofoundmeaningvividly.
MostidiomsarederivedfromancientChineseliteraryworksandareusuallyrelatedtosome
myths,fficulttounderstandtheexactmeaningofanidiom
ore,learningidiomshelpspeoplebetterunderstand
arewidelyusedindailyconversationandliterarycreation.
Properuseofidiomscanmakeone'slanguagemoreexpressiveandcommunicationmore
effective
2018.12第一套博物馆
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更
具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品
的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
参考译文
Inrecentyears,moreandmoremuseumsinChinahavebeenopentothepublicfreeofcharge.
Thenumberof
hasbecomeverycommontoseethatpeoplestandinlongqueuesinfrontofsomewidely
ore,thesemuseumsmusttakemeasurestorestrictthenumberof
ys,rgemuseums
useadvancedtechnologiessuchasmultimediaandvirtualrealitytomaketheirexhibitionsmore
fewmuseumsalsoholdonlineexhibitionswherepeoplecanenjoythesightof
r,theexperienceofviewingtheexhibitsonsiteisstillmore
appealingtomostvisitors
2018.12第二套图书馆
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的
公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的
环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近
年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自
助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
参考译文
Chinaattachesincreasingimportancetopubliclibrariesandencouragespeopletomakefulluse
lyreleasedstatisticsindicatethatthenumberofpubliclibrariesinChinaison
brarieshavecreatedaquieterandmorecomfortable
ydolarge-scalepublic
librariesprovideawiderangeofreferencematerials,buttheyalsoregularlyholdlectures,
ntyears,therehavealsobeenmanydigitallibraries,saving
tion,somelibrarieshaveintroducedself-servicesystems,
whichmakeitmoreconvenientforreaderstoborrowandreturnbooks,andfurthermeetthe
needsofreaders
2018.12第三套体育馆
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除
了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数
量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多
体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。
可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
参考译文
Inrecentyears,theChinesegovernmenthasfurtherincreaseditsinvestmentingymnasium
constructiontobettermeetpeople'tiontobuilding
newgyms,measures,suchastransformingoldfactoriesandcommercialbuildingsintogyms,
tothe
government'sgrant,moreandmoregymsareopentothepublicfreeofchargeorforasmallfee.
Manygymshavegreatlyimprovedtheirservicequalitybyapplyingmoderninformation
epredicted
thatwiththecontinuousimprovementofsportsfacilities,moreandmorepeoplewillgotogyms
tobuilduptheirbodies
2018.6第一套私家车
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市
的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不
得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买
新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文
Inthepast,ys,privatecarscan
vebecomeanintegralpartofpeople'slife:Theynotonly
drivetoandfromwork,incarownershiphaveresultedin
moreprevalenttrafficgridlockandinadequateparkingspaceinsomecities,whichhasprompted
loollution
getsmoreserious,nese
governmenthastakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles
2018.6第二套高铁
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城
市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在
于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,
它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有
不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
参考译文
edoftheCRH
(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speed
railstations,TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople'edwiththeairplane,
theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedby
ransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoption
dmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.
Manyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommute
byCRHtraineveryday
2018.6第三套自行车
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城
市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联
网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共
享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励
人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
参考译文
BicycleusedtobetheleadingmeansoftransportationinChina'scitiesandvillages,andChina
wasoncecalled"theKingdomofBicycles".Nowadays,withtrafficcongestionandairpollution
becomingmoreandmoreseriousincities,ly,
China'sentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologieswithbicyclesandinvented
earanceofsharedbikeshasmadeitmoreconvenient
forpeopletogetaround,andpeoplecanridebikesatanytimeonlywiththehelpofamobile
uragepeopletotravelbybike,,moreand
moreChinesepeoplelikeexercisingbyridingbikes.
2017.12(1)
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱
阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太
湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪
70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大
贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜
兴紫砂壶(clayteapot)。
参考译文
Withanareaof2,250squarekilometers,LakeTaiineasternChinaisthethirdlargestfreshwater
ehousesabout90islands,ranginginsizefrom
eisrenownedforitsuniquelimestone
formations,eisalso
helate1970s,harvestingfishandcrabshasbeen
invaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthe
eishometoanextensiveceramicsindustry,includingtheYixingpottery
factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots
2017.12(2)
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积
4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八
十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类
把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观
鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参考译文
3,205metersabovethesealevel,QinghaiLakeislocatedabout100kilometerswestofXining,
iLake,thelargestsalinelakeinthecountry,
hasasurfaceareaof4,the
jorstreamsprovide80%
ofthelake'datthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia,
Qinestern
sideofthelakeisthewell-known"BirdIsland",whichattractsbirdwatchersfromacrosstheglobe.
EverysummerseesnumerousvisitorscomeheretowatchtheQinghaiLakeInternationalCycling
Race
2017.12(3)
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大
程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,
而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟
赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,
每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
参考译文
DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,loodbasinof
,thelake'vincesofHubei
eans"NorthoftheLake"
andHunan,"SouthoftheLake".DongtingLakeisfamousinChinesecultureasthebirthplaceof
dragonboatracing,whichissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasa
searchforthebodyofQuYuan,theChupoet(340-278BC).Togetherwiththelakeandits
surroundingbeauty,theracingappealstothousandsoftouristsfromotherpartsofChinaand
beyondeachyear
2017.6(1)
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进
的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-lype)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进
城市,那里有热门的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚焦在一起观看和交易珍贵艺术品。
宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
参考译文:
文都版
thisperiod,China’s
economydevelopedrapidlyandhadbecomethemostadvancedeconomy,anditsscience,
technology,theSongDynasty,Chinawas
thefirstcountrythatissuedpapermoneyinthehistoryoftheworld,gunpowderwasfirstused,
opulationincreasedfast,moreand
morepeoplemovedtocities,iallifewas
ernmentofficialswereallselected
andemployedbycompetitiveexams.
新东方版
theperiod,Chinahadwitnessed
hugegrowthintheeconomy,eand
technology,ongdynasty,China
wasthefirstcountryintheworldtoissuepapermoney,usegunpowderandinventmovable-type
pidlyincreasingpopulation,moreandmorepeoplemovedintothecity,inwhich
couldenjoyvarioussociallife,gettingtogetherto
gdynastyalsoenjoyedanadvancedgovernment
hegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughthe
competitiveexamination
2017.6(2)
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销
售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中
心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值
得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
参考译文:
TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthat
period,thedevelopmentofhandicraft
nofcommodities,includingwineand
silk,ile,numerousexoticproductswereimported,suchas
cialcenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouformedin
lsoinMingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseven
’smore,threeofthefourclassicalnovelsare
writtenintheMingdynasty
2016.12(1)
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花
在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中
产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来
越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020
年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantrolein
Chinesepeople’ast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingand
r,therecentyearshas
witnessedafastdevelopmentofChina’mofeconomyandemergence
oftheaffluentmiddleclass,epeopleare
notonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.
DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400
ingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargest
tourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastest
consumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears
2016.12(2)
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之
一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国
成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来
到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市
场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文
AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearning
Chinese,ntyears,
otheprogressof
Chineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsfor
2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudents
eylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseand
Chineseculture,lobaleducationmarket,America
andBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup
2016.12(3)
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小
麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已
经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业
可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
参考译文
AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300
‘sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainly
producerice,rovides20percentoftheworldfood,thoughits
agriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld’’shistoryofplantingricedates
foretheuseofmachineryandfertilizers,industriousand
creativefest
trendorganic
agriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthand
sustainabledevelopment
2016.6(1)
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室
女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)
变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀
上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作
为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考译文
QipaoisakindofelegantChinesedress,
QingDynasty,1920s,havingbeen
influencedbywesternclothing,
cuffofQipaohasbecamenarrow,hangeshavereflected
,inese
womenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchooseQipaoastheirfirstdress.
Also,fluentialpeople
haveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina
2016.6(2)
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多
人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力
而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想
之地。
参考译文
Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforetheimplementationof
reformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30
thousandInthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneasthe
tly,thepopulation
ofShenzhenh
2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatof
sitsoveralleconomicpowerisconcerned,
tsuniquestatus,itisalsoanidealplace
fortheentrepreneurs
2016.6(3)
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国
近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究
覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园
合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争
做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
参考译文
China'rtosurpassdevelopedcountries
onscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchand
euniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,
coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergyto
ealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soasto
eantime,toadapttothechangingforeignand
domesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomaking
pioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.
2015.12
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至
飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为
其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此
付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一
件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件
商品是中国造的。
Recently,snowinvolvedin
buildinghigh-speedtrains,ocean-goingships,robots,gago,Chinawon
tractofChinaproving
high-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwosides,whichprovesthatgoods
ade-in-Chinahasbecomemoreandmorepopular.
AlthoughChinahaspaidpricesforit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovidework
agoodworkandworthspeakinghighlyof.
Youmaywanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestore
ryprobablymadeinChina.
译文2:
Recently,sinvolvedin
constructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,gago,Chinagotthe
ametime,Chinaalsogotthecontract
esthatpeoplebelieveintheproductsmade
aspaidapricefor
this,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeople
ugotothestorenexttime,
rylikelythatitismade
inChina.
2015.12
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20
世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国
将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供
援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将
鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可
以借鉴中国的经验。
参考译文:
Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityinthe
heimplementationofreformandopening
upinthelate1970s,ext
fiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,
educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareand
asmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremitting
llencourageotherpoorcountriestocopewith
ountriescanlearnfromChina'sexperienceinseeking
thepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics
2015.12
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们
相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为
孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使
孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意
见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如
何平衡父母与子女间的关系。
参考译文:
ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportant
decisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallfor
sledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducation
tendtogivewaytotheirparents’eparentsdecidetosignupanafterschoolclass
fortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywill
stickontheirdecision,ica,however,
parentstendtorespecttheirchildren,sitis
commendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstill
needtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationas
theAmericanparentsdo.
2014.6
最近,中国科学院(ChineseAcademyofSciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展
望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发
展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的
突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究
的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研
究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升
级中的结构性障碍,并促进节能减排。
参考翻译
ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientific
ortconsistsofthreeparts:science
development,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.
ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnew
rmore,ithighlightssome
ondoneannouncessomeheatedfieldsin
mple,the3-rd
onesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesin
industrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.
2014.6
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大
妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现
在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对
中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可
能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,
成为了英语语言的一部分。
参考翻译
TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhichare
nddama,forexample,arebotholdwords,but
theygetdifferentmeaningsnow。Thewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppress
theirtenantsandservants,whilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthose
tosay,ddamais
r,itisregardedasaspecialwordtocallthose
Chinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedecreasedsharplynotlong
w,about
120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.
2014.6
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社
会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发
展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解
决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医
保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而
不是增长速度。
参考译文
Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoa
market-basedeconomy,verage,
10%of
“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobe
ent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentof
serernment
hassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceof
educationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowth
targetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferather
thanthegrowthrate
2014.6
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(艺术和文学所反映的乡村生活
理想是中国文化的重要特征)。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两
个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕
耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在
湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表
儒家和道家的生活理想。
参考译文
TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChinese
culture,whichis,toalargedegree,re
hevariousscenesof
happinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withtheman
intheharvest,womaninweaving,ersceneisallkindsof
pleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercutting
woodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpainting
themescanrepresentthelifeidealofConfucianism
andTaoism.
2013.12
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代
中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲
也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
参考翻译
Thewornded
morethan6,kRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhich
playedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,Europeandthe
hroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingof
trly,Chinese
silk,alsoexportedvariousgoodsandplants
throughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.