✅ 操作成功!

闻香识女人台词

发布时间:2023-06-08 作者:admin 来源:文学

闻香识女人台词

闻香识女人台词

-

2023年2月20日发(作者:)Murderer\'s Row ?murderer: 凶手 row: 行,排这堆是什么?杀人犯名单?-Willis: What was that about?你们讲什么?-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.没什么,打声招呼而已。I like to say hello to Headmaster Trask.我喜欢跟校长Trask打招呼。Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单“甘蔗丛”滑雪场门票和渡假产屋收据。-Jimmy: I thought we were going to Stowe.我们不是要去Stowe吗?-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.“甘蔗”丛就在Stowe,Jimmy。-Havemyer: I\'m sure we\'re doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士感恩节在Vermont,圣诞节到瑞士。Christmas in Gstaad is gonna cost us...gonna: =going to do 将要 cost: 花费去瑞士Gstaad会花费……-Trent: “Staad”.“Staad”。-Havemeyer: The \"G\" is silent,”Staad”.George?silent: 沉默的“G”不发音。念“Staad”,George?-George: Staad.Staad。-Havemeyer: Trent?Trent?-Trent: Staad, man.Staad。-Havemeyer: So what about “Staad”?“Staad”怎么了?Fine. The \"G\" may be silent,好吧,“G”也许不发音。-Trent: but it\'s gonna take at least three grand to get there.at least: 至少 grand: 一千美元但去那儿少说也要三千元。I\'ll talk to my father.我要打电话给我爸。-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.yet: 还是 talk to: 与…谈话最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。-George: Or my father talk to your father.或者我爸爸打给你爸爸。-George: You going home this weekend, Chas?weekend: 周末 周末回家吗,Chas?-Charlie: Uh,I don\'t know.不知道。-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?fucking: 他妈的,低劣的 你要回他妈的爱达荷吗?-Charlie: I\'m from Oregon.我家在Oregon。-George: I meant fucking Oregon.mean: 意味他妈的Oregon。-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?feel: 感觉 skiing: 滑雪运动Charile,想不想去滑雪?You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜徜徉在白茫茫的Vermont?Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.deal: 交易 percent: 百分比优惠价,我的朋友打八折。My father set it up. Christmas in Switzerland.set up: 建立,装配我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。-Trent: “Staad”. “Staad”。-Havemeyer: Gstaad. Dropping the \"G\" is phony.drop: 落下 phony: 假的没有“G”是山寨的。-Trent: You said everybody says”Staad”.你说念“Staad”了。Before you go in, do you mind my telling you a few things?mind: 介意进去之前先听我说。Don\'t \"sir\" him and don\'t ask him too many questions.question: 问题不要称他长官,别问太多。And if he staggers a little when he gets up, don\'t pay any attention.stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心他站不起来时,别去扶他。Charlie, I can tell you\'re the right person for the job.我一看就知道你能胜任。And Uncle Frank\'s gonna like you a lot too.Frank叔叔一定会喜欢你。-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?周末你们要去哪里?-Mrs Rossi: We\'re driving to Albany.drive: 开车 开车去Albany。Donny, my husband, has family there.Donny,我先生,他家在那儿。Do you want Tommy in or out?要不要Tommy出去?-Frank: Leave him out!出去!He\'s chasing that calico ginch from the track houses again!chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道他又在追小野猫了!-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖别害怕,其实他甜的跟糖似的。-Charlie: Sir?长官?-Frank: Don\'t call me sir!少叫我长官!-Charlie: I\'m sorry. I mean mister, sir.mister: 平民抱歉,我是说先生,长官。-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?moron: 傻瓜来了个白痴,是吗?-Charlie: No, mister... Uh, that is...不,先生……呃……Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...lieutenant: 中尉中尉,是的,长官,中……Lieutenant Colonel.lieutenant colonel: 陆军中校中校!-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级服役26年了,从没有人连降我四级。Get in here, you idiot!idiot: 笨蛋进来,笨蛋!Come a little closer. I wanna get a better look at you.close: 紧密的 靠近点,我想看清楚。How\'s your skin, son?skin: 皮肤 你的皮肤怎样?-Charlie: My skin, sir?我皮肤,长官?-Frank: Oh, for Christ\'s sake.sake: 理由妈呀,上帝!-Charlie: I\'m sorry, I don\'...对不起,我……-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.叫我Frank,叫我Slade先生。Call me Colonel, if you must. Just don\'t call me sir.叫我中校,随你便。就是别叫我长官。-Charlie: All right, Colonel.好的,中校。-Frank: Simms Charles. A senior.senior: 毕业班学生Simms Charles 一个毕业班的学生。You on student aid, Simms?你拿奖学金的,Simms?-Charlie: Uh, Yes, I am.是的。-Frank: For “student aid” read “crook”.crook: 骗子,坏蛋该叫“奖学金”为“罪犯”。Your father peddles car telephones at a 300% markup.peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润你父亲卖的电话加价了300%。Your mother works on heavy commission in a camera storemission么?-George: Oh, Who knows?天晓得。-Miss Hunsaker: Charles?Charles?-George: Did you make this scarf yourself?scarf: 围巾 您自己织的围巾吗?-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.不,George,我买的。-George: \'Cause it\'s a beauty. It really is.beauty: 美丽简直太漂亮了,真的。Thank you, George.谢了。-George: In case I don\'t see you before the Thanksgiving holidays,in case: 万一 holiday: 假日说不定感恩节前我再见不到你了。Why don\'t you give me one of your big hugs?hug: 拥抱何不给我一个拥抱?Oh, George!得了吧,George。-George: Please? Come one on: 赶快抱一个嘛。Good evening, boys.晚安,孩子们。-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.再见。Hunsaker太太。-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,fearless: 无畏的Trask先生是大无畏的领导,a man of learning, a voracious reader.voracious: 贪婪的 reader: 读者好学不倦,如饥似渴。He could recite the \"Iliad\" in ancient greek,recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人能用古希脑文背诵《伊里亚特》,while fishing for trout in a rippling creek.fish for: 寻找 trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。Endowed with wisdom, of judgement sound,endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音满腹经书,料事如神。nevertheless about him the questions abound.nevertheless: 然而 abound: 富于,充满然而,有一小小疑问。How does Mr. Trask make such wonderful deals?wonderful: 极好的 deal: 交易Trask先生何德何能?Why did the trustees buy him Jaguar wheels?trustee: 委托人 wheel: 车轮迷得董事会送他捷豹小车呢?He wasn\'t conniving!conniving: 默许的他不奉承!He wasn\'t crass!crass: 愚钝的更不愚昧!He merely puckered his lips.merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇他只是噘起小嘴,and kissed their ass!亲他们的屁股。Come on. Come on.来啊,来啊!One more! One more, come on!”再跳,再跳一个。”-George: Fuck you!你妈的!-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.Simms,Wills。Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚Hunsaker太太说,昨晚你们都在,to observe who was responsible for this, uh,observe: 观察 responsible: 负责的也曾亲眼目击负责,stunt.stunt: 表演特技这次表演的人。Who was it?是谁?-George: I really couldn\'t tell you, sir.我真的说不上来,先生。Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱我确实看到有人在路灯那儿。but by the time I pulled -Charlie: Uh, Mrs. Rossi didn\'t say anything to me about going anywhere.Rossi太太没告诉我要去什么地方。-Frank: She forgot.她忘了。-Charlie: Should we call her, \'cause I...call: 呼叫 \'cause=because 因为要不要打给她,因为我……-Frank: You kidding me?kidding: 开玩笑你开玩笑吗?Call her? By the time they get to Albany in that \"hup mobile\" he drives.by the time: 等到 hup: 熟知的 mobile: 运动物体打给她?他们开着那小破车到Albany的时候,it\'ll be opening day at Saratoga.大赛马早开幕了。-Charlie: Colonel, I can\'t go to New York City.中校,我不能去纽约市。-Frank: Why not?为什么?-Charlie: New York...纽约……New York\'s too much responsibility.responsibility: 责任去纽约责任太大。-Frank: Ah, responsibility!算了吧,责任!I had a lot of 17 year olds my first platoon.platoon: 排我排上有好多17岁的小男生。I took care of them. All set!take care of: 照顾 all set: 准备就绪都靠我照顾他们,走吧!How do I look?我看起来如何?Tickets. Money. Speech.ticket: 票 money: 钱 speech: 演讲机票、钱,演讲稿。Old Washington joke... from my days with Lyndon.joke: 玩笑 老笑话一个,Lyndon时代流行的。I knew I could count on transportation.count on: 指望 transportation: 运输工具我就知道能信得过交通车。Are you ready?ready: 准备好你准备好了吗?This is not Panmunjom. A simple yes will do.simple: 简单的这儿不是Panmunjom一句“是”就能成事。Good! Here you go.好,拿着。Come on! Hup to it, son!hup: 行进时为使步伐一致的吆喝声动作要快!You\'re in front of me. Let\'s go.in front of: 在……的前面到我前面,我们走!Tomster, come here, boy.Tomster,快来。Come on.快来。Here, tomster, come on. Tomster, tomster. Yeah.Tomster,过来。Tomster。Remember, when in doubt... fuck.remember: 记得 in doubt: 不能肯定的 fuck: 性交记着,有疑问的时候……就去做爱。-Steward: Good afternoon, sir. Where\'s our destination?destination: 目的地下午好,先生。目的地是哪儿?-Frank: Our destination... New York City, home of the brave!brave: 勇士目的地……纽约市,“勇者之家”。-Steward: Two for the shuttle to New York.shuttle: 航天飞机【普通舱】两位普通舱到纽约。-Frank: I\'m not shuttling anywhere.我才不普通。Look at those tickets. \"First class.\"看机票,头等舱。-Steward: Yes, sir, first class.是的,先生,头等舱。-Charlie: You bought me a ticket? I never said I\'d go to New York.ticket: 票 buy: 买你替我买票了?我没说过要去纽约啊!-Frank: What are you, some kind of chicken- shit, sticks to job description only?chicken- shit: 【胆小鬼】 stick to: 坚持 job description: 托,别来那套。Don\'t do that.别来那套。What a marvelous place!marvelous: 非凡的真是好地方!-Frank: Okay.那么,Your billet is here.billet: 兵舍你就睡这儿。You\'ll find bedding in the closet on the shelf.bedding: 【床具】 closet: 壁橱 shelf: 架子床具在柜里。In the morning, the area will be returned to sitting- room mode.area: 区域 return to: 恢复到明早晨要还原成起居间。no later than 0700 hours.不能睡过七点。What was that?你做了什么?-Charlie: Nothing.没什么。-Frank: Next time, snap it out!下次,动作快点!Thumb to palm, index finger through little digit, smartly aligned,thumb: 拇指 palm: 手掌 index finger: 食指 through: 穿过 digit: 一指宽 smartly: 潇洒地 align: 使成一条线大姆指顶掌心,食指要对准,成一直线。sharp to the hairline, down!sharp: 锋利地 hairline: 发迹线顶住发际线,放下!Too many men, far better than you,很多远比你优秀的人,have executed that courtesy.execute: 实行 courtesy: 礼貌都敬过礼。And if you\'re smart, you won\'t try it again.smart: 聪明的 你要是聪明的话,就别再做。This bat has got sharper radar than the Nautilus.bat: 蝙蝠 radar: 雷达 Nautilus: 鹦鹉螺这老蝙蝠的雷达可灵敏的很。Don\'t fuck with me, Charlie.少跟我耍花招Charlie。See you get a good night\'s sleep, son.sleep: 睡眠好好睡一觉,孩子。-Frank: It\'s a lovely day today.lovely: 可爱的今天真是个好日子!So, whatever you gotta do.gotta= have got to 必须不论做什么。You got a lovely day to do it in that\'s true.都是好日子,没错。Good morning, Charlie.早上好,Charlie。-Charlie: Good morning.早上好。-Frank: This is Sofia, Charlie.这是Sofia,Charlie。She\'s a magician with a needle.magician: 魔术师 needle: 针带针线的魔术师。Sofia\'s working me up a little \"Glen Plaid\" number,glen plaid: [纺织业] 格伦花格呢 glen: 峡谷 plaid: 格子花呢她在替我做衣服,and I\'ve asked her if she\'d put something together for you.together: 新潮的我请她也替你做一件。-Charlie: I don\'t need any clothes, Colonel.clothes: 衣服我不需要衣服,中校。-Frank: Standard issue for an upscale urban assignment.standard: 标准的 issue: 问题 upscale: 质优价高的 urban: 城市的 assignment: 任务上流大都会任务的标配。You don\'t like the clothes, Charlie, on completion of duty, you can give them awaypletion: 完成 duty: 责任 give away: 放弃如果你不喜欢,任务完了就扔了。Juice, coffee, and other assorted goodies on the trolley over there.juice: 果汁 coffee: 咖啡 assorted: 各式各样的 goodies: 好吃的点心 trolley: 手推车那里的推车上有果汁、咖啡和一些甜点。Get yourself up, get yourself together!快起来打点一下。It\'s a great day for singing a song.这是唱歌的好日子。And it\'s a great day for moving along.move along: 继续前进或后移动也是前进的好日子。And it\'s a great day from morning to night.从早到晚都是好时光。And it\'s a great day for everybody\'s plight.plight: 约定这是适合许愿的好日子。-Charlie: How are you feeling today, Colonel?feeling: 感觉今天觉得怎样,中校?-Frank: Super! Superior!super: 极好的 superior: 优秀的棒,棒极了!Superfluous!superflous: 多余的棒得过头了!Young Sofie here is working Thanksgiving,Sofie感恩节上班,because she\'s trying to put herself through college.put through: 完成因为她想要读完大学。I told her, \"My young friend Charlie\'s headed for college.”head for: 前往我告诉她你也在上大学。-Charlie: Uh, excuse me.excuse: 原谅抱歉。-Frank: Where you going?你去哪里?-Charlie: I need to use the phone.phone: 电话我要打个电话。-Frank: What\'s wrong with the phones in here?wrong: 失常的这儿的电话有问题吗?-Charlie: I don\'t want to disturb you.disturb: 打扰我怕打扰你。-Frank: You\'re not disturbing me. Make your call.你没有打扰我,在这儿打。-Charlie: I\'d kinda like to be private.kinda: 有一点 private: 私人的我需要隐私。-Frank: Stay outta my room!stay outta=stay out of: 置身于…之外不准进我房间!This is as private as you\'re gonna get.gonna=going to 将要这儿够隐私了。Sofia, what are the chances of suiting you up sometime?chance: 机会 suit up: [美国英语] (给某人)穿上特种用途的服装Sofia可不可能让你也换上西装?-Operator: Sugarbush lodge.sugarbush: 糖风丛林 lodge: 山林小屋,旅馆这里是甘蔗丛宾馆。-Charlie: George Willis, please.请接George Willis。-George: Hello!你好!-Charlie: George! Hey, it\'s Charlie.George,我是Charlie。-George: Hey, Chas. Next year you gotta come up with use up with: 赶上Chas明年你一定要和我们一起来。White powder on a base of snow bunnies.white powder: 白粉 base: 垒 snow bunny: 白人女性白粉在小兔女郎身上。Chas, are you there? Chas,你听到了吗?-Charlie: Yeah, I\'m here.听到了,我在。You told me to call you for the moves.你叫我打给你问你计划。-George: All right.好吧!For now, the move\'s no move: status quo.status quo: 现状目前,计划是按兵不动。Everything\'s the way we left it.保持现状,先搁在一旁。-Charlie: How did we leave it?leave: 离开怎么搁?-George: See no evil, hear no evil.evil: 邪恶的没看到,没听到。You know what I mean, Chas?mean: 意味懂我意思吧?-Charlie: Yeah. See no evil, hear no evil.没看到,没听到。-Georgeey want to know.你就得说出他们想要的。-Charlie: You think so?真的吗?-Frank: Are we finished, Sofia?finish: 完成好了吗,Sofia?-Sofia: Yes.是的。-Frank: Grazie. Grazie.Grazie: (意大利语)谢谢谢谢,谢谢!Charlie, if you don\'t sing now,Charlie,你要是现在不说,you\'re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience store in the Oregon burbs,end up: 结束 shelving: 架子 biscuit: 饼干 convenience store: 便利商店 burb: 郊外就会落得个在Oregon看一辈子的便利店的下场,probably the last word you\'ll ever hear yourself say just before you croak,probably: 可能 croak: 死亡很可能在你死前听到的最后一句话,gonna be, \"Have a nice day and come back soon.\"是你对客人说“多谢光临”。Sofia! Measure up Charlie, pronto. We got a date for Thanksgiving.measure up: 符合标准 pronto: 很快地 date: 约会Sofia,快量Charlie的尺寸。我们有个感恩节约会。-Charlie: We got a date?我们要去赴约?-Frank: My brother\'s place. W.R. Slade, White Plains, New York.我大哥家。White Plains,纽约州。-Charlie: Colonel, I can\'t go with you to your brother\'s place.中校,我不能跟你去你大哥家。I mean, I should be getting back to school.我要赶回学校去。-Frank: Uh, well you gotta have Thanksgiving somewhere.你总得过感恩节吧!I mean, eats and treats. I could use the company.treat: 款待 company: 同伴吃点,玩点。我又正好缺个伴。-Charlie: All right. Does he know I\'m coming?好吧,他知道我要来吗?-Frank: He doesn\'t know I\'m coming. But wait till you see the look on his face when I walk through the door.look on: 旁观 walk through: 走过他不知道我要来,我进门时你注意看他的脸。Oh, he loves me!他爱我!Oh, uh, Charlie, about your little problem,Charlie,至于你的麻烦,there are two kinds of people in this world:世上有两种人:those who stand up and face the music,stand up: 坚持 face the music: 勇敢地面对困难勇于负责的人,and those who run for cover.run for: 赶紧去找 cover: 覆盖和去找靠山的人。Cover\'s better. Okay, Sofia, suit him up!靠山要好点。好了,Sofia给他穿上。Make him pretty!pretty: 漂亮的让他帅点!-Charlie: Careful.careful: 小心的小心。Should I ring it?要按门铃吗?-Frank: Yeah.好。-Randy: Yes?什么事?-Frank: Yes! Who is this?你是谁?-Randy: It\'s Randy.Randy。-Frank: Randy? You new?Randy,你是我新亲戚?-Randy: I\'m your nephew.nephew: 侄子,外甥我是你外甥。-Frank: Hah! Here I am!我来了!Your sister\'s been hoarding me long enough.hoard: 贮藏 enough: 足够地你姐姐可是想死我了!Thought it\'s time to spread the riches around.spread: 散布 the riches: 富人散财的时\'s gotta talk to him.一定要有人出面。My father\'s a major fund- raiser, you know.major: 主要的 fund: 基金 raiser: 栽培者 fund- raiser: 【捐款人】你知道我爸又是主要捐款人。-Charlie: No, I didn\'t.我不知道。-George: Just relax. He\'ll get us off the hook.relax: 放松 off the hook: 摆脱困境别紧张,我爸会解决。I gotta go. Everything all right?我要走了,还好吧?-Charlie:Sure.还好。-George: I\'ll see you Monday. Good- bye.周一见。-Charlie: Bye.再见。-Security: Good night, sir.晚安,先生。-Frank: Good night.晚安。Hi ya, Charlie.Charlie。-Charlie: Watch the door.小心门。-Frank: What a beautiful woman.beautiful: 美丽的好漂亮的女人。-Charlie: Colonel?中校?Colonel, you all right?中校,你还好吧?-Frank: What is there?干什么?-Charlie: It\'s afternoon. You\'ve been sleeping all morning.都下午了,一早上你都在睡。-Frank: So what?又怎样?-Charlie: I don\'t know. I thought没什么。I talked to George last night.昨晚我和George通了电话。His, His father\'s a big- deal alumnus at school. He\'s got a lot of pull.alumnus: 男校友 pull: 【有势力的】他的,他爸爸是很有势力的校友。-Frank: Really?是吗?-Charlie: Yeah, he\'s, ah, he\'s gonna talk to the headmaster.headmaster: 校长他要去和校长谈。George thinks he might be able to get us off the hook.George说他爸爸能帮我们脱险。-Frank: Get us off the hook.帮我们脱险。-Charlie: Yeah, that\'s, that\'s what he said.他是这么说的。-Frank: Watch the \"us\" part.当心他所谓的“我们”。-Charlie: Colonel, don\'t you wanna get up and do something?中校,要不要去逛逛?Colonel?中校?-Frank: Oh, Charlie, what do you want?Charlie你想怎么做?-Charlie: I don\'t know!不知道。But you\'re making me nervous.nervous: 紧张的但是你弄的我很紧张。-Frank: My wallet is on the dresser.wallet: 钱包 dresser: 梳妆台我的皮夹在抽屉里。Take out your plane ticket and 400 dollar mustering- out pay,dollar: 美元 mustering: 集合拿走你的机票和四百块钱退伍津帖。plus airport- to- school taxi.plus: 加上 taxi: 出租汽车外加机场到学校的车费。-Charlie: Colonel, it\'s no rush. I mean, I can.rush: 急需的中校,我不急着回去。我是说,我可以。I could stay for a while.我可以再待一会儿。-Frank: Charlie, you already gave me a day.Charlie,你已给了我一天。For that day, I am eternally grateful.eternally: 永恒地 grateful: 感谢的就为那天,我永远感激。But right now I have other plans.但现在我另有计划。-Charlie: What other plans do you have?什么计划?To die, son.死,孩子。-Charlie: Colonel, you\'re...中校,你……Come on, Colonel, you\'re notCharlie,你怎么会落单呢?Hmm? Where\'s your father?你爸爸在哪里?-Charlie: He left.走了。-Frank: I thought it was a mom- and- pop store. Who\'s the \"pop\"?pop: 【父亲】我以为你家的店是父母开的,谁是爸爸?-Charlie: It\'s my stepfather.stepfather: 继父我继父。-Frank: Oh, yeah.原来这样。But why isn\'t he in on this?他怎么不管这事?Something wrong with him?他有毛病?-Charlie: No, he\'s okay. We just, uh,没有,他没问题。We don\'t get along very well.get along: 与……和睦相处我们只是处不来而已。-Frank: Why not?为什么?-Charlie: \'Cause he\'s an asshole.asshole: 令人讨厌的人因为他是混球。-Frank: Well, that\'s all right, Charlie.倒也无妨,Charlie。Every family\'s got one nowadays.family: 家庭 nowadays: 现在的每家都有一个。-Manny: That\'s it?就这些?-Charlie: That\'s it.就这些。-Frank: Take care of yourself, kid.take care of: 照顾保重,孩子。-Charlie: All right, Manny. Thanks.好的,Manny,谢了。-Frank: No, I\'m not open.open: 打开不,我不开窗。I hate good- byes.hate: 讨厌 我痛恨道别。-Charlie: So, uh, you\'ll be all right, huh?那么,你不会有事吧?-Frank: I\'ll be fine.不会。-Charlie: All right.那好。-Frank: What\'s that?什么玩意?-Charlie: Uh, that\'s first bell.first: 最早的 bell: 铃预备铃。Just got time to get cleaned up.clean up: 清理刚好够我梳洗。-Frank: Oh. I almost forgot.almost: 差不多 forget: 忘记我差点忘了。I owe you some money.owe: 欠我还欠你钱。Three hundred dollars, hmm? Job well done.dollar: 美元 job: 工作 well done: 做得好三百块,顺利完工。You ever need any references, Charlie,ever: 曾经 need: 需要 references: 推荐信需要推荐信的话。I\'m your man.来找我。-Charlie: Thanks, Colonel.谢谢,中校。Uh, it\'s 16 Water Street. Just over the bridge.street: 街道 bridge: 桥华特街十六号,过桥就到。-Frank: We\'ll find it.find: 发现我知道路。Good- bye, Charlie.再会,Charlie。-Charlie: Good- bye, Colonel.再见,中校。-Frank: Come here, son.过来,Charlie。Okay, Manny.好了,Manny。-Havemeyer: George. George!George,George!-Mr Trask: I called an open meeting of this institution this morning,institution: 公共机构我召开这次会议,because the incident that occurred this Tuesday last describes an issue that concerns all of us.because: 因为 incident: 事件 occur: 发生 describe: 描述 issue: 问题 concern: 涉及是因为上周二发生的事件,关系到我们全体。Not an isolated case of vandalism, what happened is a symptom of the sickness of a society,isolated: 单独的 case: 事件 vandalism: 故意毁坏文物的行为 symptom: 症状 sickness: 疾病 society: 社ish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson?inasmuch: 由于 punish: 惩罚我不能处罚Havemeyer先生,Potter先生或Jameson先生。And I won\'t punish Mr. Willis.我也不会处罚Willis先生。He\'s the only party to this incident.incident: 事件他是唯一配称\"博德人\"的份子。Who is still worthy of calling himself a Baird man.worthy of: 配得上 配称博德人的当事人。I\'m going to recommend to the Disciplinary Committee that you be expelled.recommend: 建议 disciplinary committee: 纪律委员会 expell: 开除我建议生活委员会开除你。Mr. Simms, you are a cover- up artist and you are a liar.cover-up: 【隐瞒真相】 liar: 说谎者Simms先生,你隐瞒真相又撒谎。-Frank: But not a snitch!snitch: 告密者但不出卖朋友!-Mr Trask: Excuse me?excuse: 原谅原谅我没听清楚?-Frank: No, I don\'t think I will.我不原谅你。-Mr Trask: Mr. Slade.Slade先生。-Frank: This is such a crock of shit!crock: 碎瓦片这场听证会简直胡闹。-Mr Trask: Please watch your language, Mr. Slade.language: 语言请小心措词,Slade先生。You are in the Baird school, not a barracks.barrack: 兵营你是在Baird,不是军营。Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.final: 最终的 opportunity: 机会Simms先生,我给你最后机会。-Frank: Mr. Simms doesn\'t want it.Simms先生不需要。He doesn\'t need to be labeled still worthy of being a Baird man.labeled: 有标签的 worthy: 值得的他不需要被贴上博德人标志,What the hell is that?那算个什么?What is your motto here?motto: 座右铭你们的座右铭是什么?Boys, inform on your classmates,save your hide,inform: 告发 classmate: 同班同学 save: 解救 hide: 躲藏处孩子们出卖朋友求自保?anything short of that,we’re gonna burn you at the stake?burn: 烧伤 stake: 棍子否则烧得你不见灰?Well, gentlemen,gentleman: 先生先生们。when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay.hit the fan: 酿成大乱 run: 奔跑 stay: 停止出纰漏时,有人逃跑有人留下。Here\'s Charlie facing the fire, and there\'s George hiding in big daddy\'s pocket.fire: 火灾 hiding: 隐匿 pocket: 口袋Charlie面对烈火,那边的Georg躲进老爹George的口袋里。And what are you doing?结果你做什么呢?You\'re gonna reward George and destroy Charlie.reward: 奖励 destroy: 破坏你奖励George,摧折Charlie。-Mr Trask: Are you finished, Mr. Slade?finish: 完成,结束你讲完了吗,Slade先生?-Frank: No, I\'m just getting warmed up.warm up: 激昂起来不,刚热身而已。I don\'t know who went to this place.place: 地方我不知道谁念过博德。William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever.William Howard Taft,William Jennings Bryant, Williamafraid not.afraid: 担心不,不,没有呢。-Charlie: Uh, Colonel Slade was on, uh, Lyndon Johnson\'s staff, Miss Downes.Slade中校曾是Lyndon Johnson的幕僚,Downes小姐。-Christine Downes: Were you? Fascinating.fascinating: 吸引人的真的?太精彩了。-Frank: We should get together, talk politics sometime.有空我们应该聊聊政治。Fleurs de rocailles.Fleurs de rocailles: 【洛可可之花】 rocaille: 花园石贝装饰物芙洛儿·狄萝卡里丝香水。-Christine Downes: Yes.正是。-Frank: Flowers from a brook.flower: 花 brook: 小溪小溪之花。-Christine Downes: That\'s right.对。-Frank: Well, Miss Downes,Downes小姐。I, I\'ll know where to find you.find: 发现我知道到哪找你。Charlie.Charlie。-Charlie: Bye, Miss Downes. 再见,Downes小姐。-Christine Downes: Bye.再见。-Frank: You don\'t have to tell me, Charlie.你不必告诉我,Charlie。5\'7\", auburn hair, beautiful brown eyes.aburn: 赤褐色 brown: 棕色的 eye: 眼睛五尺七,赤鸢色头发,美丽的棕色大眼睛。Manny.Manny。-Manny: Aw, Colonel, this is too much.中校,这太多了。-Frank: You earned it. Next time Charlie and I want to take a breather to New York, we\'re gonna call you.earned: 挣得的 breather: 呼吸者你应得的,下次Charlie和我去纽约时会再找你。You can drive us both ways.both ways: 在两方面你带我们来回。-Francine: You\'re on. Not only will it be an honor,honor: 荣誉没问题,中校,我的荣幸,I\'ll give you a rate.rate: 价格【折扣】我给您打折。-Frank: I\'ll see your rate and raise you.raise: 提高我再加倍给小费。Stay outta harm\'s way, Manny.harm: 伤害保重Manny。-Francine: Take care, Colonel.保重,中校。-Frank: You too.你也一样。-Charlie: Ready?ready: 准备好好了?-Frank: No, thanks, Charlie. I\'ll take it from here.不,谢了。Charlie我自己走。You go on ahead. Manny\'ll drive you back to your dorm.ahead: 向前 dorm: 宿舍走吧,Manny会送你回宿舍。Come by before you go home for Christmas.Christmas: 圣诞节圣诞节前再来。We\'ll have a little cheer.cheer: 欢呼咱俩喝一杯。And if you like, stay for dinner.你要是愿意,就留下来吃晚餐。Sometimes she cooks a pot roast.cook: 烹调 pot roast: 炖熟的肉 pot: 把……装罐 roast: 烤肉有时候她做烧鸡。It\'s almost edible.edible: 可食用的还能入口。-Charlie: All right, Colonel.好,中校。That\'d be really...really: 真正地那会是……-Frank: Bye, Charlie.再见,Charlie。Who\'s there?是谁?That you, Francine?是你吗,Francine?-Francine: Yes.是我。-Frank: What are you doing?你在做什么?-Francine: Taking a ride.ride: 乘车,骑骑车。-Frank: Taking a ride? What about you giving me a

👁️ 阅读量:0