✅ 操作成功!

亲人英文

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

亲人英文

亲人英文

马桂兰-宜家配送

2023年2月23日发(作者:血液循环名词解释)

亲戚亲属家庭成员的英文称呼

对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的

father,mother存在着“多词同义"的情况。“父亲、母亲"还可以用

以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,

mummy,mammy,ma”等.

除father,mother之外,sister,brother,grandmother,

grandfather,uncle,aunt,cousin等词都是“身兼数职”。sister,

brother不分年龄,既可指妹妹,弟弟(youngersister专指妹妹;

youngerbrother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(eldersister专

指姐姐,elderbrother专指哥哥)。grandmother和grandfather

既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父”,没有父系、母系之分.uncle

的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑

父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别;aunt可以用于姑、

姨、婶母、伯母和舅母.cousin所指亲属成员也不分父系、母系,不

分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、

表妹一系列汉语的亲属成员.英语中对亲属成员的称呼要表明属于父

方还是母方,就必须在前面加Paternal或onmyfather’sside;

matemal或onmymother'sside.

另外,aunt和uncle也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友

可以称为AuntHelen,UncleJohn等。aunt和uncle有时用

来指grandaunt和granduncle。grandaunt和granduncle通

常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人

说明的作用,晚辈一般要用aunt或uncle来称呼他们,即将他们的

辈份降一级。这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占

重要位置.如果用grandaunt和granduncle来称呼,反倒有悖于习

俗。

great-grandfather

(外)曾祖父

great—grandmot

her(外)曾祖母

great—aunt叔、

伯祖母

great—uncle叔、

伯祖父

grand—father

(外)祖父

father父亲

mother—in—l

aw婆婆岳母

father—in—la

w公公岳父

cousin(表,

堂)姐妹兄弟

sister-in-law

嫂子,弟妹,

小姑

brother—in—law大

伯,小叔,姐夫,妹夫

nephew侄子

niece侄女

son-in—law女婿

daughter女儿son

儿子

daughter—in—law媳

grandson孙子

grand—mother

(外)祖母

uncle姨夫叔叔

姑父舅舅

aunt姨母姑姑

婶婶舅妈

mother母亲

brother兄弟

sister姐妹

wife妻子

husband丈夫

granddaughter孙女

great—grandson(外)

曾孙

great—granddaughter

(外)曾孙女

我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?

father,mother,dad,mom的意思分别是“父亲",“母亲”,“爸爸”,“妈

妈",前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称

呼常用在中语中。还有daddy和mommy也是孩子们最喜欢的称呼

语。

称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,

aunt,nephew,niece,cousin.在fathermother前面加上grand组成

grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常

用grandmagrandpa.这里哥哥,弟弟都用brother来表示,sister

可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟

姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间

的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这

个词,elderbrother或eldersister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以

加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother或者sister

前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹"了,就是youngerbrother,

youngersister.

英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲

属也就是immediatefamily就都变成了对方的姻亲in—laws,比如

father—in-law就是指岳父或者是公公,mother-in—law指岳母或婆

婆,sister—in—law嫂子、弟媳等等,brother—in-law指内兄、内弟、

小叔子、姐夫、妹夫等等.一看中英文的对照,就知道英语对亲属的

称谓比起中文要简单得多.中文按年龄、男方还是女方的关系等等为

亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边

的(onthefather'sside)还是母亲那边的(onthemother'sside),一

视同仁,给一个称呼。

更有意思的是对distantrelatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词

不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄

子或外甥”都是nephew;“侄女或外甥女”则都是”niece”。不过,尽管英

语中的称谓不如中文的分工细致,"Bloodisthickerthanwater”(血浓

于水)是东、西方人都认同的.

那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看

你是否能根据这段话画出一张familytree。

还是先来解释一下什么是familytree吧.familytree顾名思义就是“家

谱图”,英文解释为Afamilytreeisadiagram(表格)ofthepeoplein

afamily。就是指家庭成员关系的图解描绘。

👁️ 阅读量:0