
亲人英文
马桂兰-宜家配送
2023年2月23日发(作者:血液循环名词解释)亲戚亲属家庭成员的英文称呼
对于亲属成员的称呼,英、汉两种语言存在很大差异。英语中的
father,mother存在着“多词同义"的情况。“父亲、母亲"还可以用
以下形式称呼,“dad,daddy,pop,pa;mum,mam,mom,
mummy,mammy,ma”等.
除father,mother之外,sister,brother,grandmother,
grandfather,uncle,aunt,cousin等词都是“身兼数职”。sister,
brother不分年龄,既可指妹妹,弟弟(youngersister专指妹妹;
youngerbrother专指弟弟),又可指姐姐、哥哥(eldersister专
指姐姐,elderbrother专指哥哥)。grandmother和grandfather
既是“祖母、祖父”,也指“外祖母、外祖父”,没有父系、母系之分.uncle
的词义就更广了,它不仅可以用于叔叔、伯伯、舅舅,还可以用于姑
父、姨父,不存在父系、母系及年龄大小的区别;aunt可以用于姑、
姨、婶母、伯母和舅母.cousin所指亲属成员也不分父系、母系,不
分性别、年龄,囊括了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、
表妹一系列汉语的亲属成员.英语中对亲属成员的称呼要表明属于父
方还是母方,就必须在前面加Paternal或onmyfather’sside;
matemal或onmymother'sside.
另外,aunt和uncle也可用于非亲属成员。例如:父母的朋友
可以称为AuntHelen,UncleJohn等。aunt和uncle有时用
来指grandaunt和granduncle。grandaunt和granduncle通
常不被用来直接称呼祖父母或外祖父母的兄妹及配偶,而只起向别人
说明的作用,晚辈一般要用aunt或uncle来称呼他们,即将他们的
辈份降一级。这是因为在英、美等国人们的观念中,辈份高低并不占
重要位置.如果用grandaunt和granduncle来称呼,反倒有悖于习
俗。
great-grandfather
(外)曾祖父
great—grandmot
her(外)曾祖母
great—aunt叔、
伯祖母
great—uncle叔、
伯祖父
grand—father
(外)祖父
father父亲
mother—in—l
aw婆婆岳母
father—in—la
w公公岳父
cousin(表,
堂)姐妹兄弟
sister-in-law
嫂子,弟妹,
小姑
brother—in—law大
伯,小叔,姐夫,妹夫
nephew侄子
niece侄女
son-in—law女婿
daughter女儿son
儿子
daughter—in—law媳
妇
grandson孙子
grand—mother
(外)祖母
uncle姨夫叔叔
姑父舅舅
aunt姨母姑姑
婶婶舅妈
mother母亲
brother兄弟
sister姐妹
wife妻子
husband丈夫
granddaughter孙女
great—grandson(外)
曾孙
great—granddaughter
(外)曾孙女
我们每个人都有很多亲属,那么我们应该怎样用英语来称呼他们呢?
father,mother,dad,mom的意思分别是“父亲",“母亲”,“爸爸”,“妈
妈",前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称
呼常用在中语中。还有daddy和mommy也是孩子们最喜欢的称呼
语。
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,
aunt,nephew,niece,cousin.在fathermother前面加上grand组成
grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常
用grandmagrandpa.这里哥哥,弟弟都用brother来表示,sister
可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟
姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间
的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这
个词,elderbrother或eldersister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以
加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother或者sister
前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹"了,就是youngerbrother,
youngersister.
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲
属也就是immediatefamily就都变成了对方的姻亲in—laws,比如
father—in-law就是指岳父或者是公公,mother-in—law指岳母或婆
婆,sister—in—law嫂子、弟媳等等,brother—in-law指内兄、内弟、
小叔子、姐夫、妹夫等等.一看中英文的对照,就知道英语对亲属的
称谓比起中文要简单得多.中文按年龄、男方还是女方的关系等等为
亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边
的(onthefather'sside)还是母亲那边的(onthemother'sside),一
视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distantrelatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词
不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄
子或外甥”都是nephew;“侄女或外甥女”则都是”niece”。不过,尽管英
语中的称谓不如中文的分工细致,"Bloodisthickerthanwater”(血浓
于水)是东、西方人都认同的.
那么,既然英语的家庭关系词汇不难,那我们来听听下面这段话,看
你是否能根据这段话画出一张familytree。
还是先来解释一下什么是familytree吧.familytree顾名思义就是“家
谱图”,英文解释为Afamilytreeisadiagram(表格)ofthepeoplein
afamily。就是指家庭成员关系的图解描绘。