✅ 操作成功!

段落英文

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

段落英文

段落英文

-

2023年2月19日发(作者:)

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样表达他印象中的杭州:“这是世界上最美

妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有

天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不

胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您

可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购

上几样名特土产。

ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyof

Hangzhouthathedescribeditas“themistfascinatingcityintheworldwhereone

feelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsaying

praisingthecity:InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouand

Hangzhou.”Hangzhou’

beautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebrated

poetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightor

heavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttothe

eyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishes

andbuysomespeciallocalproducts.

2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工

艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包

商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表

获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不

应解除承包商在合同中的任何义务。

TheEmployer’srepresentativeshallbeentitledduringmanufacturetoinspect,

examineandtestthematerialsandworkmanshipandchecktheprogressofmanufacture

alltakeplaceontheContractor’s

lantisbeingmanufacturedonotherpremises,

theContractorshallobtainpermissionfortheEmployer’srepresentativetocarryout

suchinspection,examinationandtestingonthosepremises.

3.雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇

主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些

材料或将之传递给第三方。

承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或

项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的

批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。

TheEmployer’sdrawings,specificationandotherinformationsubmittedbythe

EmployerortheProjectManagertotheContractorshallremainthepropertyofthe

allnot,withouttheconsentoftheEmployer,beused,copiedor

communicatedtoathirdpartybytheContractorunlessnecessaryforthepurposesof

theContract.

TheContractorshallberesponsibleforanyerrorsoromissionsintheContractor’s

DrawingsunlesstheyareduetoincorrectEmployer’sDrawingsorotherwritten

albythe

ProjectManageroftheContractor’sdrawingsshallnotrelievetheContractorfrom

anyresponsibilityunderthisSub-Clause.

4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一

切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提

出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。假设甲方决定不再继续施工,

按合同第10条规定结束。

Custodyofwork:

Thecompletedworkandthematerials,tools,andequipmentatsiteshallbeunderthe

custodyofPartyBaftercommencementandbeforecompletionanddeliveryofthe

intheeventofForceMajeure,PartyBshallbefullyresponsibleforany

ofForceMajeure,PartyB

shallgivealistofdamageaccordingtotheactualconditionandsuggestanexpected

priceanddateforrecoveryfromsuchdamagetoPartyAforcheckingandpayment.

ShouldPartyAdecidenottocontinuewiththework,thiscontractshallbeterminated

accordingtoarticlel0hereof.

5.上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进

入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国

际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良

好的声誉。

学校现有虹口、松江两个校区。虹口校区位于上海市中心,环境优雅。松江

校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。

学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级

各类的教学体系和科研院所。设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科

博士点〔英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语

言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学〕,1

个一级学科博士点〔外国语言文学〕,1个博士后流动站〔外国语言文学〕,1

个国家级人文社科研究基地〔中东研究所〕,1个国家级非通用语种本科人才培

养基地〔意大利语、葡萄牙语、希腊语〕,2个全国重点学科〔英语、俄语〕,3

个上海市重点学科〔英语、俄语、阿拉伯语〕。目前,全校共有研究生1100多名,

本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。

ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU),foundedinDecember1949,is

akeyuniversityinChinaandoneoftheuniversitiesofProject211(Chinese

government’sendeavoraimedatstrengtheningabout100institutionsofhigher

educationandkeydisciplinaryareasasanationalpriorityforthe21stcentury).Under

thedirectionoftheMinistryofEducationofthePeople’sRepublicofChina,SISU

hasbeenjointlynurturedbytheMinistryofEducationandtheMunicipalityof

sionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,

alongtraditionofconscientious

teachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.

Now,SISUhastwocampuses,anelegantoneinHongkouDistrictanda

picturesque53.3-hectareoneinSongjiangNewDistrict.

SISUcomprisescollegesanddepartmentsthatofferassociatebachelor,bachelorand

postgraduateprograms,programsforadults,networkprogramsandprogramsforinternational

students,ovidestwenty-sixbachelorprograms,

nineteenmasterprograms,ms(EnglishLanguage&Literature,

RussianLanguage&Literature,FrenchLanguage&Literature,GermanLanguage&Literature,

JapaneseLanguage&Literature,ArabicLanguage&Literature,Translation,International

Relations,andForeignLinguistics&AppliedLinguistics),ms

(ForeignLanguages&Literature).Besides,theuniversityhasonepostdoctoralcenter(Foreign

Language&Literature),onenationalresearchcenterofhumanities&socialsciences(MiddleEast

ResearchInstitute),oneundergraduateeducationbaseofnon-universallanguages(Italian,

PortugueseandGreek),twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikey

programs(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduate

students,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents.

6.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交

了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,

但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的

共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人

民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的珍贵机遇和巨

大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希

望的新世纪,这是我们必须答复的问题。

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustosee

manyplaces,erpeoplegather

together,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecome

ghtheyoungpeopleontheMainlandandin

Taiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferent

experiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythe

lcherishthesameidealtorejuvenatetheChinese

nation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturn

ofthecentury,

acrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotethe

earliestpcious

opportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoung

peopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphase

betweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcoming

newcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.

7.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一

下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的

日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有

人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,

学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么

就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时

间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难

得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么

你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能

免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利

用所有时间,写我所要写的东西。但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过

去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。

Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclick

indicatingtheshorteningofone’se,witheachpagetornoff

thewallcalendar,one’,therefore,islife.

Nevertheless,stnotbe

wastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeuseful

knowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobe

tisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethe

bestuseoftheirtime.

Personally,’mgotothetheatre

mspendlonghours

opleaskedme,“Thenwhatdo

youdowithmostofyourtime?”Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfrom

thetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehad

dhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhave

dhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.

ButI’

sayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”

8.温哥华〔Vancouver〕的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族

的奉献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外

来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是

外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城

市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一

个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有

一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居

地。

ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryofthe

Vancouverpeople,,sparselypopulated,

hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.

Consequently,toattractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomeanationalpolicylong

practiced/followed/adiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,

areforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.

Vancouver,inparticular,

the1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenon-nativesandoneoutofeveryfour

250,000Chinesetherehaveplayedadecisiveroleinthe

transformationofVancouver\'themhavecometosettleinVancouveroverthe

pastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.

9.你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,

因为他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有

两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他

的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:

“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一个省?”他说是陕西。先

生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“山西同陕西不是差不多吗?”

Doyouknowwhoisthemostwell-knownpersoninChina?

nameis

Chaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.Heisa

nativeofeveryprovince,t

eisalwaysonthelipsofeverybody

becauseheisrepresentativeofthewholeChinesenation.

pairofeyes,

butdoesn’pairofears,butdoesn’noseand

amouth,inisnonetoosmall,buthe

isweakinmemoryandsloppyinthinking.

Heoftensays,“Whateverwedo,it’’stheuseof

beingpreciseandaccurate?”

Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrown

sugar,otherscoldedhim

aboutit,heshookhisheadandsaid,“Brownsugarorwhitesugar,aren’ttheyabout

thesame?”

Onedayinschool,theteacheraskedhim,“WhichprovincebordersHebeionthe

west?”Heanswered,“Shaanxi.”Theteachercorrectedhim,“’s

Shanxi,notShaanxi.”Heretorted,“ShaanxiorShanxi,aren’ttheyaboutthesame?”

10.招聘

•销售助理

责任:

---根据总公司的指示负责管理本地的销售活动。

---为总公司收集相关的信息。

---发展同本地媒体和用户的良好关系。

要求:

---大学或以上学历,英语良好(说写能力强)。

---具有销售和营销的基本理念,有相关经验者优先。

---必须有外资企业工作经验。

---具有良好的沟通和表达技能。

•Wanted

•MarketingAssistant

Responsibility:

---Responsibleforthelocalmanagementofmarketingandsalesactivities

accordingtotheinstructionfromtheheadoffice.

---Collectrelatedinformationtotheheadoffice.

---Requirements:

---CollegedegreeandabovewithgoodEnglish(speakingandwriting).

---Developrelationshipwithlocalmediaandcustomers.

---Withbasicideaofsalesandmarketing,relatedexperienceispreferred.

---Workingexperienceintheinternationalorganizationisamust.

---Goodcommunicationandpresentationskills.

11.

一直泪流满面的猴子

这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。当他日益强大的

时候,这个缺点给了他终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了

五百年。

我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这个猴子的故事。他后来被另一个

姓唐的和尚救了,他被用来保护姓唐的和尚去取一本据说要经过很多艰险才能取

到的经书。经书当然取到了,而他据说也成了正果。

这个故事具有很强的趣味性,几乎欺骗了我整个童年。

多年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了之后,保护师

父历尽艰险去西天取经。孩子突然对我说:“孙悟空真可怜!”

我有些不解,问孩子为什么。孩子说,他干吗要跟着一个什么都不会的笨师

父去取一本不知道拿来做什么的破经呢?他应该再大闹天宫。

那一夜,我整夜都不能入睡,黎明的时候,我似乎又看到那张小时候经常出

现在梦中的脸,他当然还是一张猴脸。

他泪流满面。

ATearfulMonkey

Onceuponatime,noparentsoranyotherblood

relations,becamemagically

powerfulanduncontrollablywild,thisfatalweaknessofhistaughthimthelessonof

hislife:Hewashelddownclosetothegroundfor500yearsbyabigmountain

broughttobearonhimbyamasterBuddha…

monkey,thenovelrecounted,wasreleasedbyamonksurnamedTang,andwas

acceptedbythelatterasoneofhisdisciplesandescortstoaccompanyhimonhis

vercominguntoldhardshipsandbravingincredibledangers,the

monkgotthescripturesandthemonkeybecameaBuddhatoo.

Thisstoryissointerestingthatitalmostbeguiledthewholeofmychildhood.

Many,manyyearslater,,

whenIcametotheformidableordealsthemonkeyunderwentwhileperforminghis

duty,mysonsuddenlymurmured,“MonkeyKingisreallyverypitiable!”

Surprised,ied,“What’sthepointofaccompanyinga

good-for-nothingmasteronhistriptogetthoseworthlessscriptures?Heshouldhave

rebelledagain.”

asbreaking,I

seemedtoseeagainthefacewhichoftenappearedinmydreamwhileImyselfwasa

kid,thefaceofthatmonkeyofcourse.

Themonkeyisweeping!

12.现在有多少人会讲英语呀!君不见多少人考中级、高级轻轻松送就可以过关,

可真正得了英语皮毛者,十能有几呢?更不要提精通二字。所以还是奉劝那些准

翻译们,下笔之前要慎之又慎:告示牌的译者虽不用署名,可有碍国体呀!

Whatanincreasenowadaysinthenumberofourcountry-menwho,astheyclaim,

canspeaktheEnglishlanguage!Smallwonderifyouseesomanypeoplehavepassed

theirEnglishtestwithsomucheaseateitherintermediateorpost-intermediatelevels.

Still,Ihavemydoubtaboutthepercentageofthemwhohavereallygotevena

smatteringofessentialEnglish,nottosayhavingathoroughcommandofthe

eelobligedtoadvisethosepseudo-translatorsthattheycanneverbe

toocarefulwithcheckingandrevisingwhattheyhaverenderedfromChineseinto

ththetranslationofannouncementsand

notices,wherethetranslatordoesnothavetosignhisname,abadjobwouldbringas

muchdishonortothecountryasitwouldtothetranslatorhimself.

13.栖守道德者,寂寞一时;依阿权势者,凄凉万古。达人观物外之物,

思身后之身,宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。

涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。故君子与其练达,不假设朴鲁;

与其曲谨,不假设疏狂。

君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人

易知。

hoaspireto

thetruthmustfixtheirgazeonspiritualcultivation,whichtranscendsmaterial

stthinkofhowtheirreputationswillliveonafterthem,andchoose

fleetinglonelinessoverboundlessmisery.

Amanwithbutslightexperienceoftheworldwilllikewisebeonlyslightly

llversedintheworldanditswayswill

ore,itisbetterfortheupright

mantobecarefultopreservetheplainnessofhisinbornnaturethantoacquaint

himselfwiththeworldanditsdenizens,andisalsobetterforhimtocastoffall

restraintsthantoyieldforthesakeoftheoverallbenefitinmattersoftrifling

importance.

Theheartofamanwhocultivatesvirtueshouldbeasclearastheblueskyand

thebroaddaylight,talentsshould

becarefullylockedawaylikepreciousjewels,sothatothersmaynotlightly

ascertainthem.

14.秦陵的规模之宏伟,葬品之丰富,在中国都是空前的。1974年,农民因打

井而发现的“秦始皇兵马俑坑”,更是它成为世界奇迹。秦俑坑呈现的兵马军阵,

是秦始皇武装力量的缩影,显示了秦国的综合国力。法国总统希拉克先生观光后

赞叹道:“世界上有七大奇迹,现在要加上秦俑。不看金字塔,不算真正到过埃

及;不看秦俑坑,不算真正到过中国。”我国“秦始皇兵马俑”一经展现,就引起

全世界的震惊,被公认为世界“第八奇迹”。

TheMausoleumoftheFirstEmperorofQinhadnoprecedentintheprevious

historyofChinaintermsofthedimensionsofatombandthequantityofburied

ltscontainingtheterracottawarriorsandhorsesthatwere

discoveredbylocalfarmerssinkingwellsin1974furtherestablisheditasamarvelous

rracottaarmyinfullbattlearrayepitomizedthemilitary

poweroftheEmperoranddemonstratedtheoverallnationalstrengthoftheQinReign.

Aftervisitingthevaults,theFrenchPresidentHiracexclaimedinadmiration,“There

Qinterracottafiguresshouldmake

ecanboastabouthisvisittoEgyptwithouthavingseenthe

Pyramids,sonoonecanclaimtohavevisitedChinawithoutwitnessingthese

terracottafigures.”Now,immediatelyaftertheywereunearthed,theQinterra-cotta

warriorsandhorsescreatedabigstirworldwideandweresoonrecognizeduniversally

astheEighthWonderoftheWorld.

15.社会和谐稳定,百姓安居乐业,是广阔人民的共同愿望,也是政府工作的重

要任务。今年要认真贯彻党的十六届六中全会精神,采取更加有力的举措,在构

建社会主义和谐社会方面迈出重要步伐。

我们要大力开展经贸、科技、文化、教育、体育等领域的对外交往与合作,增

进同世界各国人民的了解和友谊,树立中国和平、民主、文明、进步的形象,维

护我国公民和法人在海外的合法权益,尊重和依法保护其他国家公民在中国的合

法权益。

Socialharmonyandstabilityaswellasabetterlifearetheaspirationsofallthe

ar,wemust

conscientiouslyfollowtheguidingprinciplessetoutattheSixthPlenarySessionof

theSixteenthCPCCentralCommittee,adoptmoreeffectivemeasuresandmake

majorstridesinbuildingaharmonioussocialistsociety.

Wewillvigorouslydevelopexchangesandcooperationwithothercountriesinthe

fieldsoftheeconomy,trade,science,technology,culture,educationandsports,

increaseunderstandingandfriendshipbetweenourpeoples,developtheimageof

Chinaasapeaceful,democratic,culturallyadvancedandprogressivecountry,

safeguardthelawfulrightsandinterestsofChinesenationalsandcorporations

overseas,andrespectandprotectthelawfulrightsandinterestsofforeignnationalsin

Chinainaccordancewiththelaw.

👁️ 阅读量:0