
火车站的英文
-
2023年2月18日发(作者:)按照相关规定,铁路车站“东西南北”一律按汉语拼音翻译。但
是车站站名、报站什么的因为遗留原因有些还没改过来。另外城铁在
铁路车站设站时,报站往往和铁路车站不一样,采用North之类翻
译的居多,而等你上了地面却发现是汉语拼音。比如Harbin、
Hohhot、Urumqi之类约定俗成不采用汉语拼音的地名,似乎我们
的铁路系统也是按照汉语拼音翻译的,这一点感觉不太应该。也不只
是中国会直接将非地名的部分采用发音翻译。例如日本新干线“新横
滨”站的翻译是ShinYokohama,而不是NewYokohama。据某
大学外语系教授所说,
铁总出台此规定是根据说话习惯来的。
因为中国人的思维(语序)和西方人的思维不一样啊。
比如你中文说我在教室吃早饭英文就要说我吃早饭在教室。
同理,中文说上海南,长沙南,北京西,对于歪果仁来说很不好理
解了,因为对他们来说“在长沙南边的火车站、在北京西边的火车站”
才是正解,这样的话又太冗长了。
好些地方站名没有根据铁总的规定改,估计是因为如果站名要更
改的话,好多配套设施都得跟着换,况且这些英文对于国人来说,几
乎没有任何作用,就是高大上一些而已。就将就着吧,反正歪果仁都
来了中国了,也不怕他连个火车站都找不着啊。哈哈哈。
没出过国门,也不知道人家国外是怎么命名的,不过我觉着外国城市
也不太可能像中国的一些城市一样那么大那么多人,恨不得要建上东
南西北四个火车站吧。
Tosumup,直接将“东南西北”作为站名的固有成分还是很有利于
歪果仁理解的,毕竟拼音他们也能不加音调的念出来不是么。
👁️ 阅读量:0
© 版权声明:本文《火车站的英文》内容均为本站精心整理或网友自愿分享,如需转载请注明原文出处:https://www.zastudy.cn/wen/1686094779a153509.html。