
长恨歌翻译
送话费-广播地址怎么算
2023年2月20日发(作者:梅花谱)白居易长恨歌英文翻译
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
TheEmperorwasobsessedwithlove,cravingforawomanofpeerless
beenonthethroneformanyyears,theEmperor,however,
failedtofindsuchabeauty.
inan
innerchamber,thisladywashardlyknowntothepublic.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Withherlovelyformandfeaturesgrantedbyheavenandimpossible
tobeconcealed,Shewasonedaychosenfortheimperialhousehold.
Whensheturnedandsmiled,thebeautycastherspellwith
enchantinggestures,Overshadowingallotherbeautifulconcubinesinthe
royalcourt.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Duringachillyspringtime,theEmperorgaveedictgrantingherto
haveabathinFlowerPurePool,Wherewarm,creamy-tintedspringwater
washedherdelicateskin.
Whilethemaidsweretryingtosupportheroutofthepool,her
sthetimewhenshehadjust
wontheEmperor’sfavor.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
Thefavoredconcubinehadcloudyhair,floweryfeatures,andgold
ntwonderful
nightswiththeEmperorwithinthecosycanopywithhibiscusmotifs.
Everyadmirablenightwastooshort,sotheydidn’tgetuptillthe
eror,fromthattimeforth,
forsookhismorningaudience.
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
TheconcubinelavishedallhertimeonseekingtheEmperor’s
ldaccompanytheEmperorto
springoutingsandsleepwithhimnightafternight.
alltheEmperor’sfavorstothesethreethousandwereconferredonher
only.
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
ShewouldrefineherappearanceanddressupinGoldenChamber
eretreatedfromrevels
heldinJadeTower,shewouldbeslightlydrunk,projectinganairof
thespring.
Theconcubine’ssistersandbrotherswereallgiventitles,Which
glorifiedandhonoredherfamily.
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
Thisdissipatedanancientprejudiceheldbyeveryfamilythroughout
sdesiredtohavegirlsratherthanboys.
wide,the
breezecarriedthemelodiousnotesfloatingoutofthepalace.
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
Mellowmelodiesandsoftdancesmingledwiththetunesplayedon
erorindulgedintheseenchanting
feastsdayafterday,buthecouldneverseeenoughofthem.
Disasterovertooktheempirewhenwardrums,boomingfromYuyang,
shockedthewholeearth,CompletelyruiningthemelodytitledRainbow
SkirtandFeatheredCoat.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
Smokewasrisingfromtheimperialpalaceloominginthedust,While
tensofthousandsoffleeinghorsesandcarriageswereheadingsouthwest.
Thesumptuouslydecoratedimperialcarriagewobbledalongtheway,
nowmovingandnowpausing,Tillitwasbroughttoahaltsomewhereover
onehundredmilesfromthewesterngateofthecapital.
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
Theimperialguardsrefusedtocontinuethejourney,leavingthe
EmperornochoiceButtogiveanedicttohavehisbelovedconcubine
hanged,whowrinkledhereyebrowsanddiedinfrontofthehorse-driven
imperialcarriage.
Herdecoratedhairpinsfelltotheground,butnoonepickedthem
corations,CurvedJadeandGoldSiskin,andjadehairpinswere
allscatteredabout.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
Whileshewasdying,theEmperorcoulddonothingbutcoverhis
,whenheturnedaroundtotakealook,bloodandtears
startedrollingdownhischeeks.
Yellowdustbillowedintheairwhilethecoldwindwas
henarrowpathsplankedovercliffs,thefleeingroyalty
meanderedtheirwaytoDaggerTower.
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
andbannerslosttheirgloriesagainstthedecliningsun.
AlthoughtheriversofShuwereblueandthemountainsgreen,The
Emperorwasstillpossessedbythememoryofhislostlove,eitherday
ornight.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
Whiledwellinginthetemporarypalace,hefeltinexpressiblysadat
,hefeltprofoundanguishwheneverheheard
thesoundofjinglingbellsamidanightrain.
Aftertheuprisingwassubduedandpeacerestored,theEmperor
,uponreachingtheheart-breaking
place,theEmperorlingered,totallyunwillingtoleave.
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
FromthesoilalongtheMaweislope,Therewasnotasightofhis
charmingconcubine,butthegravewhereherremainsrested.
TheEmperorandhisofficialslookedatoneanother,dissolvingin
eastwardtowardthegateofthepalace,
theywentonhorsebacktravellingbackhomeinaleisurelyway.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
Whentheyreturned,theyfoundthepoolsandthegardenswereall
hibiscusinLakeTaiyeandwillowsinWeiyang
Palacealsoremainedunchanged.
Thehibiscusflowersservedasareminderoftheconcubine’sface
uldtheEmperordobutweep
whenhelookedatthem?
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
Thesightofpeachtreesandplumtreesblossominginthespring
iduousChineseparasoltreeslosingtheirleavesamidautumn
rainstirredtheemotionsoftheEmperor’slostlover.
WestPalaceandSouthPalacewerecoveredwithautumgrass,Andthe
stepswereblanketedwithredleaves,whichnoonesweptaway.
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
Ensemblemusicians’s
andwaitingmaidswhousedtoserveintheconcubine’spalacewere
greatlyaged.
Overthethroneflewfire-flieswhiletheEmperorbroodedinthe
lcouldnotfallasleepeventhoughthelonelylampnear
byhadrunoutofoil.
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
theRiverofStarsgrewsharpinthesky,justbeforedawn.
Themandarin-duckrooftitleswerecoveredwithathickblanketof
Emperor’ssumptuousquiltcouldnotkeephim
warm,fortherewasnoonehecouldsleepwith.
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
Theseparationbetweenlifeanddeathhadkeptthemapartalmostfor
oneyear,YetnobelovedspiritevervisitedtheEmperor’sdreams.
ATaoistpriestfromLingqiongvisitedthecapital,Whowasableto
summonspiritsthroughhisconcentratedmind.
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
ThepriestwassomovedbytheEmperor’slastingattachmentforhis
lostconcubineThathebesoughtothersorcererstosparenoeffortsto
helpfindher.
Hemountedthecloudsandrodethemist,flyingasfastas
lightning,Andsearchingeverywhere,uptoheavenanddowntoearth.
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
Highup,thepriestsearchedheaven,orGreenVoid;downbelow,he
lookedcarefullyundertheearth,,ineitherplace,
hesearchedinvainfortheconcubine.
Later,heheardaccountsofanenchantedisleatsea,Whichwas
shroudedincloudsandmist,withanairofmystery.
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
Ontheisle,thereexistedexquisitepavilionsandfinetowersamong
five-coloredcoulds,Wheremanydivinebeautieswithshapelyfigures
dwelled.
OneofthemwasbythenameofTheEverTrue,whohadskinwhiteas
morethanlikelythe
onethepriestwaslookingfor.
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
Sohewenttothewestchamberofthegoldenpavilionandknockedat
askedthegirlcalledCuteJade,whoanswered
thedoor,tosendwordtothedivinebeautylivinginside.
UponhearingthataenvoyfromtheEmperorwaswaitingoutside,The
beautywasstartledoutofsleepinhersumptuouslydecoratedcanopy.
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
Shepushedasideherpillow,dressedherself,andpacedbackand
ewalkedoutalongrowsofjewelledblindsandsilver
screens.
flowery
crownwaslooseasshecamealongtheterrace.
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
divinebeautyseemedtobedancingtothetuneofRainbowSkirtand
FeatheredCoat.
Teardropsdrifteddownhersad,delicateface,Asceneresemblinga
springraindrizzlingdownonapeartreeblossom.
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
Withloveglowingdeepwithinhereyes,thedivinebeautygazedat
thepriestandexpressedherappreciationfortheEmperor,Whosefaceand
voicehadbeenstrangetohereversincetheirparting.
TheconjugallovebetweenthemattheHallofBrightSunhadalready
daysinherFairyMountainPalaceseemedtobepassing
quiteslowly.
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
Whensheturnedtolookeddownattheearth,Whatshecouldseewas
onlyfoganddust,ratherthanthecapitalChangAn.
Sothedivinebeautytookoutoldobjectssheregardedasapledge
,throughtheenvoy,shesentbackashellboxandagold
hairpintotheEmperor
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
ShekeptonebranchofthehairpinandonesideoftheboxBytearing
apartthehairpinandbreakingtheshellbox.
ShewantedtheEmperortomakehisattachmentforherasfirmasthe
goldhairpinandshellbox,Fortheyshallsurelymeetagainsomewhere
eitheronearthorinheaven.
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
Whenthepriestwasleaving,shetoldhim,timeandagain,Toremind
theEmperorofthevowknownonlytotheirtwohearts:
Ontheseventhdayoftheseventhmonth,inthePalaceofLong
Life,Wemadeasecretvowatmidnight
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
Thatwewouldflyintheskywingtowingastwoinseparable
birds,Orgrowtogetherontheearthastwobranchesononetree.”
Earthenduresandheavenlasts,buttheybothshallperish,While
thispoignantsorrowwillgoonandonforever.