✅ 操作成功!

传神

发布时间:2023-06-05 作者:admin 来源:文学

传神

传神

-

2023年2月14日发(作者:)

“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析

张如莹,刘绍忠

(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004)

一、引言

《乡愁》[1]是台湾诗人余光中(1928—2017)漂泊异

乡,从海外回到中国后所作的一首现代诗。生活的奔波

让人疲惫不堪,与亲朋故友的一次次聚散离合,使得诗

人常生伤情和感叹。1971年,阔别故土20多年的余光

中,就是在极度思乡的心境下,写下了这首满怀深情、深

受华夏儿女挚爱的诗。诗人将“乡愁”描写得淋漓尽致,

表达出作者对故乡和亲人,对祖国深深的眷恋之情,更

体现了诗人对中华民族早日统一的美好心愿。

诗人赋予了诗歌美的意境和生命,不仅赢得了读

者,也引来了诸多翻译工作者的跃跃欲试,努力地要

拿出此诗的上好译作来。近年来就出现了此诗的多种

英译版本。文章的讨论涉及《乡愁》流传在网络和媒体

上的八个不同的英译本,主要以傅雷的翻译“传神”论

[2]视角,从措词和句式选用两个层面来剖析译本之间

的倾向及其达到的效果。

二、“传神”及其他文学翻译标准

说文学翻译是翻译领域中的重要组成部分[3][4],恐

怕是很少有人会持反对意见的。可是,要问究竟文学

翻译的标准是什么,这却是比较有争议的。可以说,直

至今天,还没有一个令大家一致认可的文学翻译标

准。不过,经过反复比较,学者们似乎倾向于比较经典

的结论,像严复(1854—1921)的“雅”[5][6],钱钟书

(1910—1998)的“化”[7],以及傅雷(1908—1966)的“传

神”[2]等,认为它们比较有说服力[8][9][10][11][12]。

“雅”,是严复翻译三标准“信达雅”之一。其中,“信

是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原

文;达是对译文行文的主要要求,指译文应该通顺;雅即

译文的典雅或译文要有文采。”[6]对“雅”标准的推崇者,

自然众多而难以一一罗列;“雅”之于文学翻译的重要性

更是不言而喻,为大家所熟悉,无须举例。

所谓“化”,指信雅兼具。这是钱钟书关于翻译

的标准。具体包括三点主张:一是译作的内容要准

确,所译意思要体现原文和作者意图;二是译作要

装有读者,做到通俗易懂;三是译作的风格要得当,

表述规范,通顺自然。钱钟书一辈子津津乐道、身体

力行他的“化境”翻译思想,以下他译的例子就是一

条佐证:

Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhas

ndman,takingthelamemanon

hisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtothe

other’itter,all-daringnecessitywhichtaught

themhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,to

makeaperfectwhole(一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何

缺成全)[7]。

不难发现,钱老的主张及其实践,确保了他的英语

译文在形式上保持了跟原文的整齐程度,读起来琅琅

上口,原文意思的转达准确完整,译文地道、自然。

什么是“传神”?这恐怕是最能反映著名翻译家傅

雷翻译思想的概念了。它大致体现了傅雷翻译理论的

三个维度:

摘要:“传神”翻译标准是由著名翻译家傅雷提出的,近年来人们越来越推崇这个文学翻译标准。文章用这个

翻译标准来赏析余光中《乡愁》诗的八种英文译本,试图甄别出哪一种译本更加值得点赞和推荐。关键词:余光中;《乡愁》;英译本;赏析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001-7070(2018)04-0071-04

收稿日期:2018-05-13基金项目:教育部人文社科研究项目“小康社会语用建设指标构建及其目标实现对策研究”(项目编号:2015YJA740027);广西本科教育教改工程项目

“走通识之路,育三化人才:地方性工科大学英语专业课程改革研究”(项目编号:2015JGZ125)。

2018年7月

Jul.2018

桂林师范高等专科学校学报

JournalofGuilinNormalCollege

第32卷第4期(总第120期)

Vol.32No.4(.120)

作者简介:张如莹(1985—),女,广西北海人,桂林电子科技大学职业技术学院助教,主要从事跨文化交际等研究;刘绍忠(1963—),男,广西桂林人,

文学博士,哲学博士,桂林电子科技大学外国语学院教授、硕士生导师,主要从事语言学与应用语言学等研究。

71

(一)翻译中如何选材的维度

选择什么样的原作或材料来翻译,这是译者首先

要考虑的基本问题。傅雷主张选择具有时代意义和反映

时代精神的作品和素材来翻译,因为这样做一方面能体

现时代主题,反映社会经济文化发展的风貌和趋势;另

一方面又符合读者的期待,能够满足读者的需要。

(二)翻译中如何处理好理解、表达与读者“三元

关系”的维度

任何翻译理论和实践,都离不开对理解、表达与

读者这个“三元关系”的认识和处理。傅雷认为,所谓

对原文的理解,实质上就是要求译者做到把原作品

“化为我有”,而要达到这个境界,译者要耐心地、细心

地熟读原文。他主张译者动手翻译之前,要反复阅读

原作,直到完全熟悉原文,包括原文的思想、感情、气

氛、情调等方面之后才动手翻译。傅雷还认为,好的翻

译表达要做到“传神达意”,具体要做好三点:一是练

习中文写作,二是反复修改,三是重视译文及索引、后

记、注解、译文序言等附件。

(三)翻译中如何实现神与形和谐的维度

既要实现译作与原作在意思上的通达,又要达到

二者之间“看起来像”的形似,这是很难处理的一对矛

盾。傅雷倡导这样的理念和处理办法:努力做到神与

形和谐,就是首先要重视译作能够真正传达原作的本

意和灵魂,即传神,这是译者第一位的工作。在此基础

上,继而追求译作与原作形式上的相似和对等,即形

式美,这是摆在译者面前第二位重要的事。因此,在傅

雷看来,神形和谐,永远是翻译的最高境界,永远在路

上,对这一标准维度的追求,应该是译者所选择的最

有挑战性、最有价值和意义的精神生活。

还有别的多种文学翻译标准,这里只简单地介绍

了三种。其中,严复的“雅”字主张,让人稍有过于宽泛

之嫌;钱钟书的“化”字标准,稍显过于抽象;唯有傅雷

的“传神”之说,让人觉得较为准确和在理。

三、“传神”标准视角下8种《乡愁》英译本的

词、句翻译赏析

(一)选词

一般都认为,译者对词语的理解和表达是篇章翻

译的基础[13][14][15][16]。准确地理解和翻译一个单词,能够

体现译者对这个单词的指称意义、联想意义、文本意

义、社会文化意义、情感认知意义等的把握和提取,对

优秀译文最终的总体实现起到关键性的作用。[13][14][15][16]

Newmark[17]指出,翻译的过程大致经历4个心理步骤:

一是源语文本步骤(SLtextlevel),也叫语言层面的步

骤(leveloflanguage),要求译者不断地、来来回回地去

检测他的语言理解和表达;二是指称步骤(referential

level),就是要求译者一边理解原文(给单词跟客观世

界进行匹配或指配意思)、一边心里翻译(打腹稿,心

里琢磨着用什么单词和句子表达)、一边准备译出来

(正式说出来或写出来)的过程;三是衔接的步骤

(cohesivelevel),就是要求译者确保翻译中结构上语法

正确,思想上前后一致,情调上上下统一;四是通顺自

然步骤(levelofnaturalness),就是要求译者使用普通的

词汇,符合情景的得体语言。显而易见的是,在整个过

程中无不涉及译者的选词和配义。

下面,我们首先看看《乡愁》英译者们是如何处理

词的层面翻译问题的。

1.《乡愁》英译措辞

八种译本中,选词比较整齐,基本上就是在

Homesickness(朱曼华、赵俊华、陈文伯[18])和Nostalgia

(余光中、杨钟琰、RewiAlley、张智中[19]、许景城[20])中选

择“乡愁”的表达法。其实,该词的含义也比较具有文

化色彩,似乎还可以有别的选择来传达中国人特有的

乡愁感情内容和特征。

2.“乡愁”的比喻

比喻最能烘托作者的强烈情感[17]。原文里,诗人把

莫名的“乡愁”作了语境化的概说,针对它阶段性的变

化呈现,概括为比喻,即“乡愁”是“小小的邮票”“窄窄

的船票”“矮矮的坟墓”和“浅浅的海峡”。八种译文,处

理的策略是这样的:

“小小的邮票”:astamp(余光中等7人)、apostage

stamp(RewiAlley);

“窄窄的船票”:aticket(陈文伯)、aboatticket(余光

中、张智中、RewiAlley)、ashipticket(赵俊华、许景城)、a

shippingticket(朱曼华)、atravelingticket(杨钟琰);

“矮矮的坟墓”:agrave(余光中、杨钟琰、Rewi

Alley、陈文伯)、atomb(张智中、张俊华、许景城、朱曼华);

“浅浅的海峡”:astrait(余光中、张智中、许景城、Rewi

Alley、陈文伯)、aseabeach(朱曼华)、achannel(杨钟琰);

可见,“隐喻”体现了译者所作的概括,同时也框

定了他们看世界的视野。

3.量词英译:一枚、一张、一方、一湾

量词的使用,很大程度上取决于它们背后跟着的

名词及这些名词所指称的事物对译者记忆的映射和保

存时限。所以,诗人看到的“邮票”是可以用“枚”计数,

“船票”可以是“一张张”的,“坟墓”一般是“方”的,“海

峡”则是“弯”的。然而,如何准确传达这些实物的同

时,把其代表东方式观察和认识的形状特征一并传

达,却是会难住人的!

八种译文基本上都是简单地用了一个“a”,然后借

助紧跟着的形容词来传达名词的数量和特征。这样的

译文,很难说清楚哪个比较好,谁是仲,谁是伯。但是

2018年7月桂林师范高等专科学校学报第32卷第4期(总第120期)

72

许景城

短语+句子+分词短语

短语+句子+分词短语

短语+句子+分词短语

短语+句子+分词短语

朱曼华

短语+句子+不定式短语

状从+主句+状语+不定式短语

短语+句子+句子+句子

短语+句子+句子

杨钟琰

时状+主句+句子+句子

时状+主句+句子+句子

分词短语+句子+句子+句子

分词短语+句子+句子+句子

余光中

从句+主句+伴随状语

从句+主句+伴随状语

从句+主句+伴随状语

从句+主句+伴随状语

赵俊华

短语+句子+句子+句子

状语+句子+句子+句子

短语+句子+句子+句子

短语+句子+句子+句子

张智中

状从+主句+并列举

状从+主句+并列举

短语+句子+并列举

短语+句子+并列举

RewiAlley

短语+句子+句子+句子

状从+主句+句子+句子

状从+主句+句子+句子

状从+主句+句子+句子

陈文伯

状从+主句+分词短语

状从+主句+介词引导从句

句子+名词短语

句子+句子+分词短语

张如莹,等“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析2018年7月

有一点是不用质疑的:汉语借助量词的使用,把其后面

的事物名词表达得精准形象,生动活泼,增强了读者对

它们文化的认知感。

(二)句子与结构

关于句子与结构的翻译论述,不论是英译汉的,还

是汉译英的,可谓不胜枚举。其中最经典的观点是,不

论从句子的长短看,还是从里面的词序的选择看,无不

隐含了原文作者的用意或意图(intentionality),译者不

可对此掉以轻心,随意处理[14][15][16]。

接着,我们分析一下八种《乡愁》英译版本是如何

在句式层面做出处理的。

1.“小时候”的英译

八种译文中,有六种处理:Duringmychildhood(朱曼

华),WhenIwasyoung(余光中),Asaboy(赵俊华),whenI

wasachild(杨钟琰、陈文伯、张智中),inmychildhood(Rewi

Alley),asachild(许景城)。除了赵俊华和余光中,其余都用

了关键词

child。表面上,尤其是不看上下文,似乎这些措辞

都没有问题。然而,放到全文考究就显得有问题了。因为诗

人是把人生分成四段,贯彻其中的共同行为或心理就是

“乡愁”。这样看来,选择一个适当含糊或模糊的词来表达

“小”,似乎有考究了。赵俊华突出了作者的性别,使用了

boy这个词,而余光中使用young,一是避免了说“乡愁”跟

性别有关,同时young跟后面的人生其他阶段的关系和

“乡愁”内容就有了不同。

2.“长大后”的英译

八种译文中,不论是说成WhenIgrowup(朱曼

华),Whengrownup(陈文伯、赵俊华),ThenIwasa

grown-up(杨钟琰)还是WhenIbecomeanadult(张智

中),Asanadult(许曼城),主要措辞有二个:adult和

grownup。这两个措辞的共同点是描写了状态或结果,

而忽略了过程。只有余光中和RewiAlley使用的是:

WhenIgrewup,既强调了过程,也凸显了变化。

3.“后来”的英译

八种译文处理的办法比较有分歧:Andthen(朱曼

华),Butlateron(余光中),Lateron(赵俊华、张智中),

Duringthelateryears(杨鈡琰),Later(RewiAlley,许景

城),Then(陈文伯)。这个里面最关键的是要译出人生

的阶段转折及其伴随的surprise。可见,还是作为作者

的余光中对原文的意义和意图作出了很好的传达。

4.“而现在”的英译

八种译文的处理情况如下:Today(赵俊华),Now

(许景城、陈文伯),Andnow(杨钟琰,RewiAlley),But

now(张智中、朱曼华),Andatpresent(余光中)。我们认

为,余光中的处理最好、最传神。因为他强调了“目前”

和“此时此刻”,暗含了对迄今为止还处于分离状况的

两岸同胞的关切心情,更是暗示了对这种现状的不满

和对现状改变的期待。

5.整体结构认知与安排

许景城:处理成连词短语+句子+现在分词短语。

对源语的这种结构认知和布局以及英译,让人感到明

快和深刻。尤其是用一个分词短语结构(connecting,

linking,wailing,separating)把每个诗节的后两行用意思

给以传达。

陈文伯:把前面两诗节分别用两个完整的状语从句

传达,让人觉得流畅,而后两个诗节分别用两个简单句

和并列句加现在分词短语来表述,又让人觉得变化。

杨钟琰:对比或者说对仗的特点很明显。整齐而短

句多的特点,加上Hither和Thither,Now和Yonder的使

用,给读者以强烈和深刻的印象。

RewiAlley、赵俊华、张智中:对照也十分有力。

73

TheChuanShenCriterionofTranslatingandAppreciation

ofEnglishversionsofXiangChou

ZhangRuying,LiuShaozhong

(CollegeofForeignStudies,GuilinUniversityofElectronicTechnology,Guilin,Guangxi541004)

Abstract:Recentyearswitnessedamountingembracementin“chuanshen”

usingthewell-knownChinesetranslatorFuLei’s“chuanshen”frameworkasayardstick,thispaperprobedintothestrengthsand

weaknessesin8versionsoftranslationofYuGuangzhong’spoem“XiangChou”.

Keywords:XiangChou;Englishtranslations;appreciation;chuanshen;recommendation(责任编辑:彭志雄)

2018年7月桂林师范高等专科学校学报第32卷第4期(总第120期)

朱曼华:句式灵活变化大,但给人稍有结构欠整齐

的感觉。

余光中:句式稳定,给人以严谨、严肃的印象,以及

“诗人”平素的叙事和伤感的流露。

四、结语

以上我们初步讨论了余光中诗歌《乡愁》的八个不

同的英译本,主要从选词和句式两个层面分析了这些译

本对原文的处理异同,以及这些不同处理构成的“传神”

程度。我们发现,总体而言,译者们都做到了忠实原文,

使得译文读起来跟原文的基调一致。这是基于原文是译

者们(除了RewiAlley以外)母语的缘故。然而,由于英

文是译者们的外语(除了祖籍为新西兰的RewiAlley以

外),译者们相互间的英译,在选词和句式处理和使用层

面就显出差异了。包括口语化倾向(如陈文伯)、句子结

构随意松散(如朱曼华)、庄重(如杨钟琰、许景城)、慎重

(如RewiAlley、赵俊华、张智中)。从译文传达的语用分

量看,要首推余光中的译本。可以说,这在一定程度上印

证了傅雷关于译者会中文写作与确保他翻译得“传神达

意”的必然联系。

参考文献:

[1]余光中.乡愁[M].北京:人民文学出版社,1971.

[2]傅雷.傅雷文集[M].南京:江苏文艺出版社,2010.

[3]Bell,ationandtranslating[M].London:Longman,

1988.

[4]Landers,rytranslation:Apracticalguide[M].

Shanghai:SFLEP,2008.

[5]赫胥黎.天演论[M].严复,译.天津:天津人民出版社,1897.

[6]郝曼丽.关于对严复的信、达、雅的认识[J].湘南学院学报,

2003(1).

[7]钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1979:549.

[8]仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(5):

46-49.

[9]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出

版社,2004.

[10]卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005

(4).

[11]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1981:370-386.

[12]刘绍忠,等.术语翻译的语用观———以“interlanguage”和

“pragmaticfailure”汉译为例[J].外国语文,2014(4):103-

107.

[13]Bernardo,ationastexttransfer:Pragmaticimplic-

ations[J].Estudoslinguisticos/Linguisticstudies,2015(5):107-

115.

[14]Newman,tictranslationandliteralism[J].Traduction,

terminologie,redaction,1998,1(2):133-145.

[15]Nida,esoftranslation[J].TTR:traduction,terminologie,

redaction,1991,4(1):19-32.

[16]Neubert,ationastext[J].Rivistainternazionaledi

tecnicadellatraduzione,1992:63-76.

[17]Newmark,ookoftranslation[M].Shanghai:Shanghai

ForeignLanguageEducationPress,2001.

[18]陈文伯.《乡愁》译艺[M].北京:世界知识出版社,2008:27.

[19]张智中.乡愁[J/OL]./u/2405149895.

74

👁️ 阅读量:0