- 📚 相关推荐文章
- 传神的意思 推荐
- 传神 推荐
- 传神造句 推荐
- 传神的近义词 推荐
- 解读《芥子园画传》之兰谱 推荐

传神
-
2023年2月14日发(作者:)“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析
张如莹,刘绍忠
(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004)
一、引言
《乡愁》[1]是台湾诗人余光中(1928—2017)漂泊异
乡,从海外回到中国后所作的一首现代诗。生活的奔波
让人疲惫不堪,与亲朋故友的一次次聚散离合,使得诗
人常生伤情和感叹。1971年,阔别故土20多年的余光
中,就是在极度思乡的心境下,写下了这首满怀深情、深
受华夏儿女挚爱的诗。诗人将“乡愁”描写得淋漓尽致,
表达出作者对故乡和亲人,对祖国深深的眷恋之情,更
体现了诗人对中华民族早日统一的美好心愿。
诗人赋予了诗歌美的意境和生命,不仅赢得了读
者,也引来了诸多翻译工作者的跃跃欲试,努力地要
拿出此诗的上好译作来。近年来就出现了此诗的多种
英译版本。文章的讨论涉及《乡愁》流传在网络和媒体
上的八个不同的英译本,主要以傅雷的翻译“传神”论
[2]视角,从措词和句式选用两个层面来剖析译本之间
的倾向及其达到的效果。
二、“传神”及其他文学翻译标准
说文学翻译是翻译领域中的重要组成部分[3][4],恐
怕是很少有人会持反对意见的。可是,要问究竟文学
翻译的标准是什么,这却是比较有争议的。可以说,直
至今天,还没有一个令大家一致认可的文学翻译标
准。不过,经过反复比较,学者们似乎倾向于比较经典
的结论,像严复(1854—1921)的“雅”[5][6],钱钟书
(1910—1998)的“化”[7],以及傅雷(1908—1966)的“传
神”[2]等,认为它们比较有说服力[8][9][10][11][12]。
“雅”,是严复翻译三标准“信达雅”之一。其中,“信
是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原
文;达是对译文行文的主要要求,指译文应该通顺;雅即
译文的典雅或译文要有文采。”[6]对“雅”标准的推崇者,
自然众多而难以一一罗列;“雅”之于文学翻译的重要性
更是不言而喻,为大家所熟悉,无须举例。
所谓“化”,指信雅兼具。这是钱钟书关于翻译
的标准。具体包括三点主张:一是译作的内容要准
确,所译意思要体现原文和作者意图;二是译作要
装有读者,做到通俗易懂;三是译作的风格要得当,
表述规范,通顺自然。钱钟书一辈子津津乐道、身体
力行他的“化境”翻译思想,以下他译的例子就是一
条佐证:
Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhas
ndman,takingthelamemanon
hisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtothe
other’itter,all-daringnecessitywhichtaught
themhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,to
makeaperfectwhole(一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何
缺成全)[7]。
不难发现,钱老的主张及其实践,确保了他的英语
译文在形式上保持了跟原文的整齐程度,读起来琅琅
上口,原文意思的转达准确完整,译文地道、自然。
什么是“传神”?这恐怕是最能反映著名翻译家傅
雷翻译思想的概念了。它大致体现了傅雷翻译理论的
三个维度:
摘要:“传神”翻译标准是由著名翻译家傅雷提出的,近年来人们越来越推崇这个文学翻译标准。文章用这个
翻译标准来赏析余光中《乡愁》诗的八种英文译本,试图甄别出哪一种译本更加值得点赞和推荐。关键词:余光中;《乡愁》;英译本;赏析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001-7070(2018)04-0071-04
收稿日期:2018-05-13基金项目:教育部人文社科研究项目“小康社会语用建设指标构建及其目标实现对策研究”(项目编号:2015YJA740027);广西本科教育教改工程项目
“走通识之路,育三化人才:地方性工科大学英语专业课程改革研究”(项目编号:2015JGZ125)。
2018年7月
Jul.2018
桂林师范高等专科学校学报
JournalofGuilinNormalCollege
第32卷第4期(总第120期)
Vol.32No.4(.120)
作者简介:张如莹(1985—),女,广西北海人,桂林电子科技大学职业技术学院助教,主要从事跨文化交际等研究;刘绍忠(1963—),男,广西桂林人,
文学博士,哲学博士,桂林电子科技大学外国语学院教授、硕士生导师,主要从事语言学与应用语言学等研究。
71
(一)翻译中如何选材的维度
选择什么样的原作或材料来翻译,这是译者首先
要考虑的基本问题。傅雷主张选择具有时代意义和反映
时代精神的作品和素材来翻译,因为这样做一方面能体
现时代主题,反映社会经济文化发展的风貌和趋势;另
一方面又符合读者的期待,能够满足读者的需要。
(二)翻译中如何处理好理解、表达与读者“三元
关系”的维度
任何翻译理论和实践,都离不开对理解、表达与
读者这个“三元关系”的认识和处理。傅雷认为,所谓
对原文的理解,实质上就是要求译者做到把原作品
“化为我有”,而要达到这个境界,译者要耐心地、细心
地熟读原文。他主张译者动手翻译之前,要反复阅读
原作,直到完全熟悉原文,包括原文的思想、感情、气
氛、情调等方面之后才动手翻译。傅雷还认为,好的翻
译表达要做到“传神达意”,具体要做好三点:一是练
习中文写作,二是反复修改,三是重视译文及索引、后
记、注解、译文序言等附件。
(三)翻译中如何实现神与形和谐的维度
既要实现译作与原作在意思上的通达,又要达到
二者之间“看起来像”的形似,这是很难处理的一对矛
盾。傅雷倡导这样的理念和处理办法:努力做到神与
形和谐,就是首先要重视译作能够真正传达原作的本
意和灵魂,即传神,这是译者第一位的工作。在此基础
上,继而追求译作与原作形式上的相似和对等,即形
式美,这是摆在译者面前第二位重要的事。因此,在傅
雷看来,神形和谐,永远是翻译的最高境界,永远在路
上,对这一标准维度的追求,应该是译者所选择的最
有挑战性、最有价值和意义的精神生活。
还有别的多种文学翻译标准,这里只简单地介绍
了三种。其中,严复的“雅”字主张,让人稍有过于宽泛
之嫌;钱钟书的“化”字标准,稍显过于抽象;唯有傅雷
的“传神”之说,让人觉得较为准确和在理。
三、“传神”标准视角下8种《乡愁》英译本的
词、句翻译赏析
(一)选词
一般都认为,译者对词语的理解和表达是篇章翻
译的基础[13][14][15][16]。准确地理解和翻译一个单词,能够
体现译者对这个单词的指称意义、联想意义、文本意
义、社会文化意义、情感认知意义等的把握和提取,对
优秀译文最终的总体实现起到关键性的作用。[13][14][15][16]
Newmark[17]指出,翻译的过程大致经历4个心理步骤:
一是源语文本步骤(SLtextlevel),也叫语言层面的步
骤(leveloflanguage),要求译者不断地、来来回回地去
检测他的语言理解和表达;二是指称步骤(referential
level),就是要求译者一边理解原文(给单词跟客观世
界进行匹配或指配意思)、一边心里翻译(打腹稿,心
里琢磨着用什么单词和句子表达)、一边准备译出来
(正式说出来或写出来)的过程;三是衔接的步骤
(cohesivelevel),就是要求译者确保翻译中结构上语法
正确,思想上前后一致,情调上上下统一;四是通顺自
然步骤(levelofnaturalness),就是要求译者使用普通的
词汇,符合情景的得体语言。显而易见的是,在整个过
程中无不涉及译者的选词和配义。
下面,我们首先看看《乡愁》英译者们是如何处理
词的层面翻译问题的。
1.《乡愁》英译措辞
八种译本中,选词比较整齐,基本上就是在
Homesickness(朱曼华、赵俊华、陈文伯[18])和Nostalgia
(余光中、杨钟琰、RewiAlley、张智中[19]、许景城[20])中选
择“乡愁”的表达法。其实,该词的含义也比较具有文
化色彩,似乎还可以有别的选择来传达中国人特有的
乡愁感情内容和特征。
2.“乡愁”的比喻
比喻最能烘托作者的强烈情感[17]。原文里,诗人把
莫名的“乡愁”作了语境化的概说,针对它阶段性的变
化呈现,概括为比喻,即“乡愁”是“小小的邮票”“窄窄
的船票”“矮矮的坟墓”和“浅浅的海峡”。八种译文,处
理的策略是这样的:
“小小的邮票”:astamp(余光中等7人)、apostage
stamp(RewiAlley);
“窄窄的船票”:aticket(陈文伯)、aboatticket(余光
中、张智中、RewiAlley)、ashipticket(赵俊华、许景城)、a
shippingticket(朱曼华)、atravelingticket(杨钟琰);
“矮矮的坟墓”:agrave(余光中、杨钟琰、Rewi
Alley、陈文伯)、atomb(张智中、张俊华、许景城、朱曼华);
“浅浅的海峡”:astrait(余光中、张智中、许景城、Rewi
Alley、陈文伯)、aseabeach(朱曼华)、achannel(杨钟琰);
可见,“隐喻”体现了译者所作的概括,同时也框
定了他们看世界的视野。
3.量词英译:一枚、一张、一方、一湾
量词的使用,很大程度上取决于它们背后跟着的
名词及这些名词所指称的事物对译者记忆的映射和保
存时限。所以,诗人看到的“邮票”是可以用“枚”计数,
“船票”可以是“一张张”的,“坟墓”一般是“方”的,“海
峡”则是“弯”的。然而,如何准确传达这些实物的同
时,把其代表东方式观察和认识的形状特征一并传
达,却是会难住人的!
八种译文基本上都是简单地用了一个“a”,然后借
助紧跟着的形容词来传达名词的数量和特征。这样的
译文,很难说清楚哪个比较好,谁是仲,谁是伯。但是
2018年7月桂林师范高等专科学校学报第32卷第4期(总第120期)
72
许景城
短语+句子+分词短语
短语+句子+分词短语
短语+句子+分词短语
短语+句子+分词短语
朱曼华
短语+句子+不定式短语
状从+主句+状语+不定式短语
短语+句子+句子+句子
短语+句子+句子
杨钟琰
时状+主句+句子+句子
时状+主句+句子+句子
分词短语+句子+句子+句子
分词短语+句子+句子+句子
余光中
从句+主句+伴随状语
从句+主句+伴随状语
从句+主句+伴随状语
从句+主句+伴随状语
赵俊华
短语+句子+句子+句子
状语+句子+句子+句子
短语+句子+句子+句子
短语+句子+句子+句子
张智中
状从+主句+并列举
状从+主句+并列举
短语+句子+并列举
短语+句子+并列举
RewiAlley
短语+句子+句子+句子
状从+主句+句子+句子
状从+主句+句子+句子
状从+主句+句子+句子
陈文伯
状从+主句+分词短语
状从+主句+介词引导从句
句子+名词短语
句子+句子+分词短语
张如莹,等“传神”翻译标准视域下的八种《乡愁》英译赏析2018年7月
有一点是不用质疑的:汉语借助量词的使用,把其后面
的事物名词表达得精准形象,生动活泼,增强了读者对
它们文化的认知感。
(二)句子与结构
关于句子与结构的翻译论述,不论是英译汉的,还
是汉译英的,可谓不胜枚举。其中最经典的观点是,不
论从句子的长短看,还是从里面的词序的选择看,无不
隐含了原文作者的用意或意图(intentionality),译者不
可对此掉以轻心,随意处理[14][15][16]。
接着,我们分析一下八种《乡愁》英译版本是如何
在句式层面做出处理的。
1.“小时候”的英译
八种译文中,有六种处理:Duringmychildhood(朱曼
华),WhenIwasyoung(余光中),Asaboy(赵俊华),whenI
wasachild(杨钟琰、陈文伯、张智中),inmychildhood(Rewi
Alley),asachild(许景城)。除了赵俊华和余光中,其余都用
了关键词
child。表面上,尤其是不看上下文,似乎这些措辞
都没有问题。然而,放到全文考究就显得有问题了。因为诗
人是把人生分成四段,贯彻其中的共同行为或心理就是
“乡愁”。这样看来,选择一个适当含糊或模糊的词来表达
“小”,似乎有考究了。赵俊华突出了作者的性别,使用了
boy这个词,而余光中使用young,一是避免了说“乡愁”跟
性别有关,同时young跟后面的人生其他阶段的关系和
“乡愁”内容就有了不同。
2.“长大后”的英译
八种译文中,不论是说成WhenIgrowup(朱曼
华),Whengrownup(陈文伯、赵俊华),ThenIwasa
grown-up(杨钟琰)还是WhenIbecomeanadult(张智
中),Asanadult(许曼城),主要措辞有二个:adult和
grownup。这两个措辞的共同点是描写了状态或结果,
而忽略了过程。只有余光中和RewiAlley使用的是:
WhenIgrewup,既强调了过程,也凸显了变化。
3.“后来”的英译
八种译文处理的办法比较有分歧:Andthen(朱曼
华),Butlateron(余光中),Lateron(赵俊华、张智中),
Duringthelateryears(杨鈡琰),Later(RewiAlley,许景
城),Then(陈文伯)。这个里面最关键的是要译出人生
的阶段转折及其伴随的surprise。可见,还是作为作者
的余光中对原文的意义和意图作出了很好的传达。
4.“而现在”的英译
八种译文的处理情况如下:Today(赵俊华),Now
(许景城、陈文伯),Andnow(杨钟琰,RewiAlley),But
now(张智中、朱曼华),Andatpresent(余光中)。我们认
为,余光中的处理最好、最传神。因为他强调了“目前”
和“此时此刻”,暗含了对迄今为止还处于分离状况的
两岸同胞的关切心情,更是暗示了对这种现状的不满
和对现状改变的期待。
5.整体结构认知与安排
许景城:处理成连词短语+句子+现在分词短语。
对源语的这种结构认知和布局以及英译,让人感到明
快和深刻。尤其是用一个分词短语结构(connecting,
linking,wailing,separating)把每个诗节的后两行用意思
给以传达。
陈文伯:把前面两诗节分别用两个完整的状语从句
传达,让人觉得流畅,而后两个诗节分别用两个简单句
和并列句加现在分词短语来表述,又让人觉得变化。
杨钟琰:对比或者说对仗的特点很明显。整齐而短
句多的特点,加上Hither和Thither,Now和Yonder的使
用,给读者以强烈和深刻的印象。
RewiAlley、赵俊华、张智中:对照也十分有力。
73
TheChuanShenCriterionofTranslatingandAppreciation
ofEnglishversionsofXiangChou
ZhangRuying,LiuShaozhong
(CollegeofForeignStudies,GuilinUniversityofElectronicTechnology,Guilin,Guangxi541004)
Abstract:Recentyearswitnessedamountingembracementin“chuanshen”
usingthewell-knownChinesetranslatorFuLei’s“chuanshen”frameworkasayardstick,thispaperprobedintothestrengthsand
weaknessesin8versionsoftranslationofYuGuangzhong’spoem“XiangChou”.
Keywords:XiangChou;Englishtranslations;appreciation;chuanshen;recommendation(责任编辑:彭志雄)
2018年7月桂林师范高等专科学校学报第32卷第4期(总第120期)
朱曼华:句式灵活变化大,但给人稍有结构欠整齐
的感觉。
余光中:句式稳定,给人以严谨、严肃的印象,以及
“诗人”平素的叙事和伤感的流露。
四、结语
以上我们初步讨论了余光中诗歌《乡愁》的八个不
同的英译本,主要从选词和句式两个层面分析了这些译
本对原文的处理异同,以及这些不同处理构成的“传神”
程度。我们发现,总体而言,译者们都做到了忠实原文,
使得译文读起来跟原文的基调一致。这是基于原文是译
者们(除了RewiAlley以外)母语的缘故。然而,由于英
文是译者们的外语(除了祖籍为新西兰的RewiAlley以
外),译者们相互间的英译,在选词和句式处理和使用层
面就显出差异了。包括口语化倾向(如陈文伯)、句子结
构随意松散(如朱曼华)、庄重(如杨钟琰、许景城)、慎重
(如RewiAlley、赵俊华、张智中)。从译文传达的语用分
量看,要首推余光中的译本。可以说,这在一定程度上印
证了傅雷关于译者会中文写作与确保他翻译得“传神达
意”的必然联系。
参考文献:
[1]余光中.乡愁[M].北京:人民文学出版社,1971.
[2]傅雷.傅雷文集[M].南京:江苏文艺出版社,2010.
[3]Bell,ationandtranslating[M].London:Longman,
1988.
[4]Landers,rytranslation:Apracticalguide[M].
Shanghai:SFLEP,2008.
[5]赫胥黎.天演论[M].严复,译.天津:天津人民出版社,1897.
[6]郝曼丽.关于对严复的信、达、雅的认识[J].湘南学院学报,
2003(1).
[7]钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1979:549.
[8]仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(5):
46-49.
[9]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出
版社,2004.
[10]卞建华.对林语堂“文化变译”的再思考[J].上海翻译,2005
(4).
[11]鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1981:370-386.
[12]刘绍忠,等.术语翻译的语用观———以“interlanguage”和
“pragmaticfailure”汉译为例[J].外国语文,2014(4):103-
107.
[13]Bernardo,ationastexttransfer:Pragmaticimplic-
ations[J].Estudoslinguisticos/Linguisticstudies,2015(5):107-
115.
[14]Newman,tictranslationandliteralism[J].Traduction,
terminologie,redaction,1998,1(2):133-145.
[15]Nida,esoftranslation[J].TTR:traduction,terminologie,
redaction,1991,4(1):19-32.
[16]Neubert,ationastext[J].Rivistainternazionaledi
tecnicadellatraduzione,1992:63-76.
[17]Newmark,ookoftranslation[M].Shanghai:Shanghai
ForeignLanguageEducationPress,2001.
[18]陈文伯.《乡愁》译艺[M].北京:世界知识出版社,2008:27.
[19]张智中.乡愁[J/OL]./u/2405149895.
74