
求人可使报秦者句式
-五氯化磷
2023年2月16日发(作者:油缸型号大全)1
《文言文句式》导学案
班级:组别:组名:姓名:
【学习目标】
1、要归纳判断句、被动句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等常见特殊文言句式的
特点,并学会判别和翻译。
【学习重点】
被动句、宾语前置句、状语后置句的句式的判别和翻译。
【学习难点】
被动句、宾语前置句、定语后置句的判别和翻译。
【学法指导】
练习——发现——运用
【知识链接】
1、判断句是对人或事物表示断定,断定人或事物是什么、属于什么的句式,我们现代汉语
常用“……是……”来表示。
2、主语是谓语动词所表行为的受动者的句子,叫被动句。翻译为“被”。
3、在古代汉语里,宾语位置也和现代汉语一样,一般都是在动词(或介词)的后面,但为
了强调宾语,在一定的条件下,就把它放在动词(或介词)的前面。
4、在现代汉语里,介宾短语作状语,应该放在谓语的前面,如“比水寒冷”,而在文言文则
把介宾短语放在谓语的后面,如“寒于水”。这样的介词常用的有“于”“以”“乎”等。
5、在现代汉语里,定语常放在中心词(名词或名词性短语)的前面,起修饰限定作用;而古
代汉语常把定语放在中心词后,我们把这种现象叫定语后置。
【课前小练】
你能说出下列句子各属于何种文言句式吗?
1、汉天子我丈人行也。()
2、沛公安在?()
3、而身死国灭,为天下笑。()
【学习过程】
一、文言句式之判断句。
翻译下列句子。
1、穷发之北,有冥海者,天池也。
2、和氏璧,天下所共传宝也。
3、如今人方为刀俎,我为鱼肉。
4、萍水相逢,尽是他乡之客。
5、皆口腹自役。
7、今臣亡国贱俘。
8、粟者,民之所种。
9、此诚危急存亡之秋也。
10、当立者乃公子扶苏。
找以上句子的特点并总结规律:
2
二、文言句式之被动句。
翻译下列句子。
1、而君幸于赵王。
2、秦城恐不可得,徒见欺。
3、臣诚恐见欺于王而负赵。
4、父母宗族皆为戮没。
5、为国者无使为积威之所劫哉!
6、不者,若属皆且为所虏!
7、舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。
8、而刘宿婴疾病。
找以上句子的特点并总结规律:
三、文言句式之宾语前置。
翻译下列句子,并从中找寻其规律。
1、君何以知燕王。
2、沛公安在?
3、复驾言兮焉求?
规律一:
4、忌不自信。
5、然而不王者,未之有也。
6、古之人不余欺也!
规律二:
7、句读之不知,惑之不解。
8、夫晋,何厌之有?
9、唯命是从。
10、唯利是图。
规律三:
11、何以战?
12、微斯人,吾谁与归?
规律四:
四、文言句式之介宾结构后置。
翻译下列句子,并总结其句式的特点。
1、望长安于日下,目吴会于云间。
3
2、君子博学而日参省乎己。
3、农人告余以春及。
4、私见张良,具告以事。
小结:
5、将军战河北,臣战河南。
6、遂与秦王会渑池。
7、得璧,传之美人。
8、请奉盆缶秦王,以相娱乐。
小结:
五、文言句式之定语后置。
翻译下列句子,归纳句式特点。
1、求人可使报秦者。
2、太子及宾客知其事者。
结论一:
3、马之千里者。
4、石之铿然有声者。
结论二:
5、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
结论三:
6、我有白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。
结论四:
【课堂小结】
【当堂检测】
1、下列各句中不是宾语前置的一句是()
A、何陋之有?
B、唯余马首是瞻。
C、时不我待。
D、马之千里者
2、翻译下列句子。
2、翻译下列句子。
(1)今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。
4
(2)聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?
【反思与感悟】
【延伸拓展】
一、文言翻译遵循原则“信、达、雅”是文言文翻译要遵循的原则,“信”就是准确,“达”
就是通顺,“雅”就是讲究文采。
二、文言翻译讲究方法。“直译”和“意译”是文言文翻译的两种主要方法。
(一)、直译
就是严格按原文字句一一译出的翻译方法。直译应竭力保留原文用词造句的特点,力求表达
文法和原文一致。
直译的方法一般归纳为“对、换、留、删、补、调”六个字。
1、对——对译,强调“不衍不脱,字字落实”,即在翻译的语句里,不随便增加内容(不衍),
也不随便减少内容(不脱),凡是具有实际意义的实词、虚词都要一一对应地翻译出来,之后,
如果有词序不当的地方,再加以调整。如:
天下事有难易乎?译为“天下的事情有困难和容易(之分)吗?
2、换——替换,强调“合成词语,以词换词”,即在已有的单音实词、虚词的基础上,再添
加一个(或两个以上)词素,构建一个表义和原单音词意义完全一样的合成词,用这个词替换原
来的单音词;或者,用一个意义与原词语相同的词,替换语句中的古今异义词。如:
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于茅庐之中。翻译为“先帝不认为我地位低微、见识浅
陋,降低自己的身份,三次到茅庐来探望我。”
3、留——保留,强调“古书留名,留今用词”,即文言文中的人名、地名、年号、国名、官
职名、朝代名、器物名等,古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,以及今天仍在使
用的词语,如“兢兢业业”等,都按原文保留下来。如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。翻译为“庆历四年春天,滕子京被贬为巴陵太守。”
4、删——删略,强调“分析结构,删略虚词”,即对词语结构、句子结构进行分析之后,将
那些表发语、调音节、变结构的“夫、盖,之”等虚词删除不译。如:
夫战,勇气也。翻译为“作战,(是靠)勇气的。”战于长勺,公将鼓之。翻译为“在长勺(这
个地方与齐军)交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。”
5、补——补充,强调“省略成分,补充完整”,即将被省略的主语、谓语、宾语、兼语、介
词、介词宾语等内容,完整、准确地补充出来。如:
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。翻译为“(桃花源里面的人)看见渔人,竟大吃一惊,
问(渔人)从哪里来。(渔人)详尽地回答了他们。”
6、调——调整,强调“该调必调,合乎语序”,即要将不合现代汉语语序的特殊句式调整过
来,使其符合现代汉语语法规则。需要调整的主要有:主谓倒装,宾语前置,定语后置,介宾短
语后置等。如:
其一人专心致志,惟弈秋之为听。翻译为“其中一人专心致志,只听弈秋(的讲授)。”
(二)、意译
就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的词句。可采用和原文不同的表达方法。直译
和意译相辅相成,在难于直译时,辅以意译。文言文中的修辞,像比喻、借代、用典、讳饰等可
以意译。