✅ 操作成功!

求人可使报秦者句式

发布时间:2023-06-04 作者:admin 来源:文学

求人可使报秦者句式

求人可使报秦者句式

-五氯化磷

2023年2月16日发(作者:油缸型号大全)

1

《文言文句式》导学案

班级:组别:组名:姓名:

【学习目标】

1、要归纳判断句、被动句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等常见特殊文言句式的

特点,并学会判别和翻译。

【学习重点】

被动句、宾语前置句、状语后置句的句式的判别和翻译。

【学习难点】

被动句、宾语前置句、定语后置句的判别和翻译。

【学法指导】

练习——发现——运用

【知识链接】

1、判断句是对人或事物表示断定,断定人或事物是什么、属于什么的句式,我们现代汉语

常用“……是……”来表示。

2、主语是谓语动词所表行为的受动者的句子,叫被动句。翻译为“被”。

3、在古代汉语里,宾语位置也和现代汉语一样,一般都是在动词(或介词)的后面,但为

了强调宾语,在一定的条件下,就把它放在动词(或介词)的前面。

4、在现代汉语里,介宾短语作状语,应该放在谓语的前面,如“比水寒冷”,而在文言文则

把介宾短语放在谓语的后面,如“寒于水”。这样的介词常用的有“于”“以”“乎”等。

5、在现代汉语里,定语常放在中心词(名词或名词性短语)的前面,起修饰限定作用;而古

代汉语常把定语放在中心词后,我们把这种现象叫定语后置。

【课前小练】

你能说出下列句子各属于何种文言句式吗?

1、汉天子我丈人行也。()

2、沛公安在?()

3、而身死国灭,为天下笑。()

【学习过程】

一、文言句式之判断句。

翻译下列句子。

1、穷发之北,有冥海者,天池也。

2、和氏璧,天下所共传宝也。

3、如今人方为刀俎,我为鱼肉。

4、萍水相逢,尽是他乡之客。

5、皆口腹自役。

7、今臣亡国贱俘。

8、粟者,民之所种。

9、此诚危急存亡之秋也。

10、当立者乃公子扶苏。

找以上句子的特点并总结规律:

2

二、文言句式之被动句。

翻译下列句子。

1、而君幸于赵王。

2、秦城恐不可得,徒见欺。

3、臣诚恐见欺于王而负赵。

4、父母宗族皆为戮没。

5、为国者无使为积威之所劫哉!

6、不者,若属皆且为所虏!

7、舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。

8、而刘宿婴疾病。

找以上句子的特点并总结规律:

三、文言句式之宾语前置。

翻译下列句子,并从中找寻其规律。

1、君何以知燕王。

2、沛公安在?

3、复驾言兮焉求?

规律一:

4、忌不自信。

5、然而不王者,未之有也。

6、古之人不余欺也!

规律二:

7、句读之不知,惑之不解。

8、夫晋,何厌之有?

9、唯命是从。

10、唯利是图。

规律三:

11、何以战?

12、微斯人,吾谁与归?

规律四:

四、文言句式之介宾结构后置。

翻译下列句子,并总结其句式的特点。

1、望长安于日下,目吴会于云间。

3

2、君子博学而日参省乎己。

3、农人告余以春及。

4、私见张良,具告以事。

小结:

5、将军战河北,臣战河南。

6、遂与秦王会渑池。

7、得璧,传之美人。

8、请奉盆缶秦王,以相娱乐。

小结:

五、文言句式之定语后置。

翻译下列句子,归纳句式特点。

1、求人可使报秦者。

2、太子及宾客知其事者。

结论一:

3、马之千里者。

4、石之铿然有声者。

结论二:

5、蚓无爪牙之利,筋骨之强。

结论三:

6、我有白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。

结论四:

【课堂小结】

【当堂检测】

1、下列各句中不是宾语前置的一句是()

A、何陋之有?

B、唯余马首是瞻。

C、时不我待。

D、马之千里者

2、翻译下列句子。

2、翻译下列句子。

(1)今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。

4

(2)聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

【反思与感悟】

【延伸拓展】

一、文言翻译遵循原则“信、达、雅”是文言文翻译要遵循的原则,“信”就是准确,“达”

就是通顺,“雅”就是讲究文采。

二、文言翻译讲究方法。“直译”和“意译”是文言文翻译的两种主要方法。

(一)、直译

就是严格按原文字句一一译出的翻译方法。直译应竭力保留原文用词造句的特点,力求表达

文法和原文一致。

直译的方法一般归纳为“对、换、留、删、补、调”六个字。

1、对——对译,强调“不衍不脱,字字落实”,即在翻译的语句里,不随便增加内容(不衍),

也不随便减少内容(不脱),凡是具有实际意义的实词、虚词都要一一对应地翻译出来,之后,

如果有词序不当的地方,再加以调整。如:

天下事有难易乎?译为“天下的事情有困难和容易(之分)吗?

2、换——替换,强调“合成词语,以词换词”,即在已有的单音实词、虚词的基础上,再添

加一个(或两个以上)词素,构建一个表义和原单音词意义完全一样的合成词,用这个词替换原

来的单音词;或者,用一个意义与原词语相同的词,替换语句中的古今异义词。如:

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于茅庐之中。翻译为“先帝不认为我地位低微、见识浅

陋,降低自己的身份,三次到茅庐来探望我。”

3、留——保留,强调“古书留名,留今用词”,即文言文中的人名、地名、年号、国名、官

职名、朝代名、器物名等,古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,以及今天仍在使

用的词语,如“兢兢业业”等,都按原文保留下来。如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。翻译为“庆历四年春天,滕子京被贬为巴陵太守。”

4、删——删略,强调“分析结构,删略虚词”,即对词语结构、句子结构进行分析之后,将

那些表发语、调音节、变结构的“夫、盖,之”等虚词删除不译。如:

夫战,勇气也。翻译为“作战,(是靠)勇气的。”战于长勺,公将鼓之。翻译为“在长勺(这

个地方与齐军)交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。”

5、补——补充,强调“省略成分,补充完整”,即将被省略的主语、谓语、宾语、兼语、介

词、介词宾语等内容,完整、准确地补充出来。如:

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。翻译为“(桃花源里面的人)看见渔人,竟大吃一惊,

问(渔人)从哪里来。(渔人)详尽地回答了他们。”

6、调——调整,强调“该调必调,合乎语序”,即要将不合现代汉语语序的特殊句式调整过

来,使其符合现代汉语语法规则。需要调整的主要有:主谓倒装,宾语前置,定语后置,介宾短

语后置等。如:

其一人专心致志,惟弈秋之为听。翻译为“其中一人专心致志,只听弈秋(的讲授)。”

(二)、意译

就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的词句。可采用和原文不同的表达方法。直译

和意译相辅相成,在难于直译时,辅以意译。文言文中的修辞,像比喻、借代、用典、讳饰等可

以意译。

👁️ 阅读量:0