✅ 操作成功!

奥运开幕式

发布时间:2023-06-04 作者:admin 来源:文学

奥运开幕式

奥运开幕式

-

2023年2月12日发(作者:)

奥运会开幕式法语拾零

Proposrecueillisàl\'occasiondel\'ouverturedesJOdeBeijing

女士们,先生们,请起立,升中华人民共和国国旗,奏中华人民共和国国歌。

MesdamesetMessieurs,prièredevousleverpourl\'HymneetleDrapeaudela

RépubliquepopulairedeChine!

女士们,先生们,欢迎第二十九届奥林匹克运动会运动员入场!

MesdamesetMessieurs,souhaitonslabienvenueauxathlètesparticipantaux

Jeuxdela29eOlympiade!

女士们,先生们,欢迎北京第二十九届奥林匹克运动会组织委员会主席刘淇先生及国际奥林

匹克委员会主席雅克·罗格先生。

MesdamesetMessieurs,souhaitonslabienvenueauPrésidentduComité

d\'OrganisationdesJeuxdela29eOlympiadeLiuQietauPrésidentduComité

internationalolympiqueJacquesRogge.

女士们,先生们,我非常荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席雅克·罗格致词。

MesdamesetMessieurs,j\'ail\'insignehonneurd\'inviterlePrésidentduComité

internationalolympiqueJacquesRoggeàprendrelaparole.

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成

就和表现应该让我们感到骄傲!

ChersAthlètes,comportez-vouscommedesmodèlespourlajeunessedu

monde!-nousfiersdevosexploitset

devotrecomportement.

女士们,先生们,请起立,升奥林匹克会旗,唱奥林匹克会歌。

MesdamesetMessieurs,prièredevousleverpourl\'HymneetleDrapeau

olympiques!

女士们,先生们,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第二十九届奥林匹克现代运动

会开幕。

MesdamesetMessieurs,j\'ail\'honneurd\'inviterSonExcellencelePrésidentdela

RépubliquepopulairedeChineàproclamerl\'ouverturedes29èmesJeux

olympiquesmodernes.

我宣布北京第二十九届奥林匹克运动会开幕。

JedéclareouvertslesJeuxdela29eOlympiadeàBeijing.

中国乒乓球运动员张怡宁代表全体运动员宣誓。

ZhangYining,membredel\'équipechinoisedetennisdetable,vaprêter

sermentaunomdetouslesathlètes.

中国体操裁判黄力平代表全体裁判员宣誓。

HuangLiping,arbitrechinoisdegymnastique,prêtesermentaunomdetousles

juges.

欢迎奥林匹克圣火入场。

MesdamesetMessieurs,saluonslaFlammeolympique!

Le5du5emoislunaire(environenjuin),lesChinoiscélèbrentlafêtedes

Bateaux-Dragon,unedesfêtestraditionnelleschinoises,quipossèdeune

histoiredeuxfoismillénaires...

阴历5月5日(一般在阳历的六月),中国人都会庆祝端午节,这是中国的一个传统节日,

有二千年的古老历史。

L\'originedecettefêteaplusieursversions,parmilesquelles,honorerla

mémoiredeQuYuanestlaplusreprise.

关于这个端午节的起源,说法甚多。其中,占主要地位的是说为了纪念屈原。

QuYuanfutministreduroyaumedeChupendantlapériodedesPrintempset

Automnes(770-476av.J.-C.).

屈原是春秋时期的楚怀王的大臣。(公元钱770-476年)

Ilfutaussiungrandpoètepatriote(爱国的).Eneffet,faceàlapression(压力)

duroyaumepuissantdeQin,Ilproposadefaireprospérerlepaysetde

renforcerlesforcesmilitairesafinderésisteràlamenacedeceroyaume.

他同样也是一位爱国诗人。实际上,在面对强大秦国的压力下,他倡导繁荣国家,加强军事

力量,以便于联合抗秦。

Maissapropositionsubitl\'oppositiondesaristocrates(贵族)ayantàleurtête

séquent,QuYuanfutdestitué(废黜)desesfonctionsetexpulsé

(驱逐)delacapitaleparleroi.

但是他的建议遭到了贵族子兰等人的反对。结果,屈原被楚怀王废黜职务并被赶出都城。

Enexil(驱逐,流放),ilcomposaplusieurspoèmesillustrant(插图,阐明)ses

sentimentsinquietssurlesortdelanationetdupeuple:entreautresLiSao

(Nostalgie),TianWen(InterrogationposéeauCiel)etJiuGe(Chantsaux

sacrifiés).Cespoèmessontimmortelsetontuneinfluenceprofonde.

在流放过程中,他著成了好几部表达他忧国忧民感情的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。

这些诗流传千古永垂不朽。

En278av.J.-C.,l\'arméeduroyaumedeQins\'emparadelacapitaledeChu.

Aprèsavoirappriscettenouvelle,QuYanécrivitsondernierpoèmeHuaiSha

(RegretterChangsha)etsesuicida(自尽)le5du5emoislunaireensejetant

danslefleuveMiluo.

在公元前278年,秦军占领了楚国的都成。得知这个消息后,屈原写下了他最后一部诗作

《怀沙》,在5月5日这天跳入汨罗江自尽了。

Selonlalégende(传说),aprèslamortdeQuYuan,lesgensdupeupledeChu

affluèrent(与......相齐,使对齐)auborddufleuvepourluirendreundernier

hommage(尊敬,赠品)etlespêcheursconduisantleursbateauxfirentdes

va-et-vientdanslefleuvepourcherchersadépouillemortelle,maissans

résultat.

据传说,自从屈原死后,百姓们都到汨罗河去凭吊他,渔人们还划起船只去打捞他的真身,

但是没有结果。

Pouréviter(避免)qu\'ilfutmangéparlespoissons,onjetaalorsdesboulettes

derizgluantetdesœufsdanslefleuve.

为了保护他的真身不被鱼吃掉,人们把饭团和鸡蛋扔进河里喂鱼。

Unvieuxmédecinyversamêmeduvinderizpoursoûler(灌醉某人)lesanimaux

aquatiques(水生的).Dèslors,lacoursedebateaux-dragon,lesboulettesderiz

gluant(粘的)etlevinderizsontdevenusdesus(风俗习惯)etcoutumes

populairesenChine.

一位老医师甚至将米酒倒进河流里来灌醉那些蛟龙水兽。从那时起,在中国,就有了龙舟竞

渡,吃糯米粽和喝米酒的传统习俗。

👁️ 阅读量:0