✅ 操作成功!

言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼

发布时间:2023-12-23 作者:admin 来源:讲座

2023年12月23日发(作者:)

言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼

上法扑函KfiSHANGHANTERNATONALSTUDESUNVERSTY(题目)言外知识对口译产出效果的影响及应对策略以模拟会议ECNY系列讲座彼得蒂尔座谈会上海分会场为例学科专业届别—:^^弓姓名导师长爱玲教授

上海外国语大学

硕士学位论文

言外知识对口译产出效果的影响及应对策略

——以模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场为例

院系:高级翻译学院

学科专业:英语口译

姓名:倪雯婷

指导老师:张爱玲教授

2018年9月

Shanghai International Studies University

THE EFFECT OF EXTRALINGUISTIC KNOWLEDGE ON THE

DILIVERY OF CONSECUTIVE INTERPRETATION

--AN IMPIRICAL STUDY BASED ON PETER THIEL’S SPEECH ON

ECNY EVENT

A Thesis

Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation

In Partial Fulfillment of Requirements for

Degree of Master of Interpreting

By

Ni Wenting

Under Supervision of Professor Zhang Ailing

September 2018

答辩委员会成员

主席:蒋秀娟

成员:孙海琴

张莹

潘琪

致谢

两年半的研究生生活随着毕业论文的完成已将接近尾声,心中有对校园生活的不舍,更有对在校期间给予我帮助的各位师长、家人和朋友的感激之情。

首先,我要感谢我的导师张爱玲老师,在毕业论文工作开始的初期,就于开题、文章架构、写作方向等方面给予了指导性的意见,使得我的毕业论文写作能够有一个良好的开端,也为日后进一步的写作打下稳定的基础。毕业论文得以顺利完成,离不开张爱玲导师所给予的宝贵建议。

再者,我也要感谢在校期间各位任课教师在课堂上的倾囊相授。感谢梅文杰、王吟颖、杨安琪、陆晨、马修老师在口译课堂上的悉心教导,不仅是对于口译理论、口译技巧等课堂知识的教授,也会针对口译市场、未来职业方向等一系列与学生切身相关的问题进行分享。使得我在两年半的学习生活中能够提升口译技能,也为毕业论文的写作提供了素材和经验,令我受益匪浅。

另外,也要感谢在开题答辩时,孙海琴、李红玉、江帆老师对于论文思路和大纲修改提出的宝贵建议,使得我在论文的写作中能够少走弯路,以更加合适的切入角度分析案例,并有一个更加合理的论文结构。

同时,我也要感谢我的家人和朋友,在学习上给予我的鼓励和在生活上给予我的关心,让我在论文写作遭遇困难时能够打起精神去解决问题。

最后,我也要感谢审阅本篇论文的各位老师提出宝贵意见,让本篇论文能够获得进一步的改进和提升。 I

摘要

由于提供口译服务的译员往往会接触到各行各业的客户,需要具备一定的相应行业知识,才能够帮助译员理解,从而达到更好的口译产出效果。

本文回顾前人研究,以吉尔的口译理解公式为基础,认为提升言外知识的储备能够促进译员进行分析、并理解源语。以模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场的英汉交替传译为案例,分析言外知识储备不足会对口译产出效果产生何种负面影响并提出相应的应对策略。

在参考前人研究和解读案例的基础上,文章将口译产出效果的主要标准定为两方面:信息准确度和完整度,以及语言表达。言外知识储备不足所产生的负面影响也体现在信息准确度和完整度下降,以及语言表达问题增多,这些负面影响的例子也从这信息和语言表达这两个方面进行归类整理,以期能够给碰到同样问题的口译学习者以参考。

在仔细分析由于言外知识储备不足而导致口译产出效果不佳的案例时,本文也同样发现有一些负面影响是可以通过适当的策略和建议来进行应对的。即使在口译任务中遭遇言外知识储备不足的情况,也可以通过适当的精力分配和口译策略来确保口译产出效果,将精力集中于把握源语的整体架构,以及总结性和观点性的重要信息,同时,也将其中碎片化的信息省略不译,以防其影响到听众对于源语的整体理解,影响口译产出效果。

关键词:言外知识;口译产出效果;应对策略

II

Abstract

When providing services to clients from the different background, interpreters often

need relevant background knowledge to help understand what speakers mean, rendering

the better interpretation delivery possible.

Drawing on Daniel Glie’s comprehension equation, extra-linguistic knowledge can

facilitate interpreters’ analysis and the understanding of the source language. This thesis

analyzes an English-to-Mandarin consecutive interpreting task, the 481st Meeting of The

Economic Club of New York. The speaker is Peter Thiel. The thesis focuses on finding out

how inadequate extra-linguistic knowledge negatively affects the interpretation delivery.

Meanwhile, it also provides some guidelines and suggestions for other learners to tackle

the negative effect.

Based on previous researches and the case study, the thesis gauges the interpretation

delivery from two aspects: information (message accuracy and completeness) and the

quality of rendering (improper pauses, verbal fillers, inadequate deverbalize). The

examples in the case study also grouped by these two aspects for readers’ convenience.

The analysis of all examples in the case implicates that there are some strategies and be

adopted to help interpreters cope with the negative effect. Through allocating cognitive

resources properly, interpreters can assure better interpretation delivery with the use of

strategy: pay more attention to the structure of the speech, speaker’s conclusions and

opinions, and ignore the incompatible information which makes listeners confuse, or the

interpretation delivery will be affected.

III

Keywords: Extra-Linguistic Knowledge; Interpretation Delivery; Strategies IV

目录

致谢 ....................................................................................................................................... I

摘要 ...................................................................................................................................... II

Abstract .............................................................................................................................. III

引言 ....................................................................................................................................... 1

第一章 言外知识的相关概念 ............................................................................................. 3

(一)言外知识概念界定 ........................................................................................... 3

(二)从相关研究看言外知识的关键作用 ............................................................... 3

第二章 从理解和输出方面看言外知识对口译产出效果的影响 ..................................... 5

(一)案例介绍 ........................................................................................................... 5

(二)研究方法 ........................................................................................................... 5

(三)言外知识储备不足对口译产出效果的负面影响 ........................................... 6

1. 信息方面问题 .................................................................................................. 6

2. 语言表达问题增多 ........................................................................................ 10

(四)案例分析总结 ................................................................................................. 11

第三章 言外知识不足的应对策略及建议 ....................................................................... 13

(一)把握整体大意 ................................................................................................. 13

1. 关注原文逻辑 ................................................................................................ 13

2. 把握语篇重点 ................................................................................................ 14

(二)适当取舍信息 ................................................................................................. 16

1. 保留总结性和观点性的关键信息 ................................................................ 16

2. 省略影响产出效果的碎片信息 .................................................................... 17

(三)调整心理状态 ................................................................................................. 18

结语 ..................................................................................................................................... 20

参考文献 ............................................................................................................................. 21

附录一 ................................................................................................................................. 22

引言

在全球化的大背景下,中国与其他国家的交流不断增多,因此也催生了对于口译服务的大量需求。由于客户往往来自于各行各业,就需要译员具备相关行业的背景知识,包括相关行业术语、该行业内的重要新闻时事和行业内的知名人物等一系列相关知识,都可能是帮助译员理解源语的重要因素。相反,缺乏相关的言外知识则会给译员造成理解障碍,因而导致口译产出效果不佳。

根据丹尼尔·吉尔提出的理解公式:C=KL+EKL+A,(其中,C代表理解;KL代表语言知识,EKL代表言外知识,A代表分析。)可以看到要做到提升对于源语的理解,增加言外知识储备也是关键性的一步。言外知识的储备越充分,那么就越能够帮助译员进行理解,在语言知识不足时,言外知识还能够发挥作用。由于全球化使得各行业的交流需求不断增多,译员可能会接触到许多不同行业的翻译任务,接触到具有不同背景的主讲人,需要积累更多的言外知识。

交替传译的特点也使得译员能够有时间去从上下文的语境中获取情景知识,使用这些知识去帮助译员进行理解。并且,译员也可以通过采取策略来应对言外知识对口译产出效果产生的负面影响,例如调整源语结构、省略、归纳等方法。

本次模拟会议的时间地点为上海外国语大学二楼同传会议室,时间为2018年5月11日,模拟会议的大会主席由任课教师担任。

模拟会议开始前,译员有时间对会议议程和发言人进行简单的了解,时间约为5到10分钟。会议开始后,主席播放会议视频,每 3-5 分钟停顿,由译员完成交替传译。

该模拟会议为纽约经济俱乐部系列讲座,由主持人玛利亚·巴蒂罗姆(Maria

Bartiromo)与主讲人彼得·蒂尔(Peter Thiel)进行对谈,主讲人就当下热点话题分享了自己的见解。

笔者在会议结束后,根据录音对自己的译语进行了详细分析,发现在此次任务中,对于言外知识的缺乏给翻译造成了障碍。发言人在讲话过程中,话题涉及到贸易和科技领域,并援引到几个具体事例。在言外知识储备不足时,口译产出效果受到了明显的影响,体现在信息和语言表达方面,影响听众对原访谈的理解。因此,本文的研究主题是通过该次实践来具体分析言外知识不足对于口译产出效果的具体影响,以及如何在言外知识不足的情况下改善产出效果。

本文共分为三个章节。第一章节介绍文章的理论基础,界定言外知识这一概念,并以其他相关的概念来看言外知识在口译中的重要作用。第二章以模拟会议为案例,介绍案例后对其进行详尽分析,从信息的准确度与完整度,及语言表达这两 1

个方面来分析言外知识不足对口译产出有何负面影响,并总结归纳所出现的问题。第三章则相对应地提出能够提升口译产出效果的策略,提出如何能够在言外知识不足的情况下尽可能减少其带来的负面影响。

本文将对座谈会的原文和译文进行转写,将言外知识储备不足情况下的译文进行详细分析,对译文的不足之处提出修改意见。并且,也将以文献为基础来分析言外知识对产出效果的正面影响和负面影响,并提出相应的策略与建议。

笔者希望本文的分析能让口译学习者在遇到同样的问题时可以进行借鉴,在口译产出效果不佳的问题分类和应对策略方面提供参考。

2

第一章

言外知识的相关概念

(一)言外知识概念界定

丹尼尔·吉尔在《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for

Interpreter and Translator Training)一书中提出了一个理解公式:C=KL+EKL+A,其中,C代表理解;KL代表语言知识,EKL代表言外知识,A代表分析。公式右边的三个要素之间相互影响,就会得到公式左边的理解这一结果,在三个要素上做得越好,那么理解的结果也会越好。“当一方面要素不足的时候,例如语言知识不足时,另一方面的要素言外知识则可以弥补,帮助理解” (Gile, 2009; 77-79)。

讨论言外知识作用的前提是将其与语言知识的概念界定清楚。语言知识指的是对于英语的词汇和语法的掌握。此时,言外知识,即对于外部世界的知识,也被称为常识(world knowledge)或百科知识(encyclopedia knowledge)。言外知识也可以被细分为两种,一种是已有的言外知识,另一种是在具体语境中获得的知识,这也是本文对于言外知识的界定,将其分为该两类。

“掌握一定的已有的言外知识是必须条件,因为需要去辨别模糊的源语并选择相对应的译入语,但在具体语境中获得的知识也是十分重要的,这也是需要译员在翻译时保持高度集中的原因” (Gile, 2009; 85)。

另一点是,当语言知识提高到一定程度时,继续精进语言知识对于理解的帮助就会变得十分有限。但言外知识则不同,持续提高言外知识的水平对于理解的帮助也会持续增多。

(二)从相关研究看言外知识的关键作用

针对言外知识在交替传译中的重要影响,也已有了许多前人的相关研究成果。

陈为忠(2012)研究了语言外知识在逻辑序列构建过程中的工作原理,指出译员可以利用自己对话题的相关知识通过逻辑推理,将空缺的意思补足并抛弃不符合一般知识的内容而做出一个合理的翻译,并且运用语言外知识进行推理的时候也可以避免误译。

在实证研究方面,姚斌、周娜(2011)邀请了12位来自北京外国语大学高级翻译学院的研二学生进行实验,研究交替传译过程中语言知识和言外知识的相互作用及对译员原文理解水平的影响。研究发现,没有融入译员知识体系的言外知识可能挤占语言知识处理的经历,反而干扰对于远知识信息的理解和处理。相较而言,译 3

员没有受到未融入知识体系的言外知识的干扰,即“强化的短期记忆”,而将注意力更多集中在语言知识上,就会有更好的理解能力。

倪世就和王丹云(2012)对商务口译听辩中的言外知识听辩进行研究,提出译员在听辩的过程中并非一直在接受语言信息,而是在结合商务知识的基础上,主动对言语的意义进行推理,抓住说话者在商务活动中最想表达的意义。他们认为译员处语言知识外,必须具备包含商务百科知识、情景知识和专题知识等知识体系,才能避免因缺乏言外知识而产生口译卡壳的情况。

从翻译能力培养的教学角度出发,祝朝伟(2015)基于PACTE翻译能力构成模型(包括双语子能力、语言外子能力、策略子能力等六大子能力),分析了国内MTI课程设置存在的不足,并提出了课程设置改进建议。在强化言外子能力方面,许多国家对翻译人才培养项目的学生提出了在国外学习、生活或工作经历的要求,对言外能力的要求较高。作者则在文中提出了在国内适当增设常识性课程的方案,作为弥补语言外能力不足的方法。

由此可见,不论是在理论、实证研究方面,还是基于教学需求出发,言外知识都在交替传译中占据很重要的地位。并且,由于口译工作的性质决定了译员需要接触各式各样的领域和话题,言外知识不足是译员工作中的常态,提高言外知识的储备也需要译员进行长期投入。因此,对于译员而言,从理论和实证中汲取经验,寻求更好的方法扩充自己的知识体系,并找到应对言外知识不足的策略,是提高口译能力的好方式。

4

第二章

从理解和输出方面看言外知识对口译产出效果的影响

(一)案例介绍

本文分析的案例是模拟会议ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场的英汉交替传译。在该场座谈会中,主讲人为著名的投资人、企业家彼得·蒂尔(Peter

Thiel),主持人是十分知名的节目主持人、制作人玛利亚·巴蒂罗姆(Maria

Bartiromo)。主讲人所叙述的主要内容是涉及自由贸易和科技领域,说到了美国与中国和欧洲的贸易关系;科技公司在当今社会拥有的巨大权力,是否应该对公司加以限制;以及加密货币和区块链这一全新的技术,对除比特币意外的加密货币和区块链技术促进经济的能力持怀疑和中立的态度。

源语长度约为17分钟18秒。讲者语速稍快,由于是现场访谈,访谈部分的语速也略有差别,偶有停顿。在内容方面,主讲人的叙述内容丰富,善于进行类比和事件的举例来阐述观点,说理过程较为生动。此次模拟会议由高级翻译学院老师主持,需要译员将会议内容由英语译入中文,笔者译文的长度约为19分钟12秒。

在进行口译任务前,译员有约10分钟的时间进行相关知识的查询。笔者利用有限的时间查找了主讲人的个人信息,包括其Paypal创始人之一和脸书投资者的身份,并了解到他写作过一本书《从0到1》等。笔者仅对其基本信息有所了解,并未了解过主讲人的其他演讲和主要观点。

(二)研究方法

本文将对座谈会的原文和译文进行转写,将言外知识不充分情况下的译文案例进行详细分析。并且,也将参考文献,以此为基础来分析言外知识对产出效果的正面影响和负面影响,对译文的不足之处提出修改意见,提出相应的策略与建议。

并且,本文将从信息和语言表达两个维度来衡量产出效果衡量标准。在信息方面,从信息的准确度和完整度出发,分析产出是否有漏译、误译。在语言表达方面,关注语句的表达是否流畅有否出现停顿、重启句子、多次重复等影响语句流畅性的问题;注意进行口译时语音语调是否平稳自信;有否出现过多无意义的语气词;是否能够调整语篇结构,提高信息传达效率。

5

(三)言外知识储备不足对口译产出效果的负面影响

案例分析将从贸易和科技两个领域的话题出发,从信息的完整度与准确度以及语言表达方面来分析言外知识不足对口译产出的负面影响。

1.

信息方面问题

(1)信息完整度下降

例1:Why are our goods so undesirable, or are there policies that skew things too

much towards consumption in the U.S. and more to investment in other places? And

should we be rethinking that? Or are there intellectual property things that are not being

enforced? So, I think there’s sort of a lot of very granular questions that we need to be

asking.

译文:我们的产品真的这么没有吸引力吗?我们可能需要去重新思考这样的问题,我们也要去问自己。

改译:为什么我们的产品这么没有吸引力?或者说是有政策使得人们更倾向于在美国消费而去其他地方进行投资。我们是不是应该重新思考这个问题。又或者说,是不是没有去保护一些知识产权?所以,我认为有一系列这样的问题需要思考。

分析:在主讲人谈论中美贸易话题时,提出了美国的商品是否没有吸引力这个疑问。随后,笔者在听到主讲人提出的疑问时抓住了消费和投资这两个关键词,但却无法把握消费和投资两者之间的关系。在主讲人所说到的“policies”、“things”、“other place”等词语意并不明确,在对美国的投资与消费政策缺乏相关知识,并没有理解主讲人的意思是美国政策让美国更倾向于进行消费,而让投资更倾向于流往其他地区,在此处选择了省略不译。理解困难也影响到了之后的听辩,在推测消费和投资关系的时候,错过了主讲人接下来的两点内容:是否应该重新思考;知识产权保护是不是没有实行。这使得内容完整度受到了较大的影响。

例2:You know one of the things that leads to much higher surpluses in those

countries and deficits in the U.S. is they have all these value-added taxes so the economies

in China and Germany are oriented towards investment and away from consumption. Our

economy is very heavily skewed towards consumption and away from savings or

investment.

译文:我想。另外一个比较大的问题就是,我认为会导致贸易盈余的就是这,德国会给商品加上附加税。嗯,所以呢,我觉得,我们是需要重新思考这方面的问题的。

6

该译:你知道导致他国有贸易顺差,美国产生贸易逆差的一个原因就是增值税。所以经济体在中国和德国就更倾向于去投资而不会在这两国消费。我们的经济太过倾向于消费而不是鼓励储蓄和投资。

分析:此处的翻译遇到了和例1中相同的问题,提到了中国和德国的经济体更倾向于重视投资而非消费。美国的经济非常重视消费而非储蓄和投资。笔者在此处也注意到了另两组投资和消费的关系,一是中美,二是美国。但由于注意到例1中出现的投资和消费关系并未厘清,此处又提到了中德两国的情况,因而认为无法把握这一语篇里中德两国消费和投资之间的关系,选择对此处也省略不译,因而对信息的完整度产生了很大影响。

但此处在提到中德两国会给商品增加增值税的解释,能够帮助译员理解,明白是增值税让在中国和德国的经济体更倾向于在这两国进行投资,而不愿意在这两国进行消费。这也能帮助理解例1中提到的投资与消费。

例3:And the part, I would say there are all these elements that remind me of ‘99,

2000 that make me nervous, so it’s people playing fast and loose with the ICO rules, just

like with the IPOs, the dot-com bubble.

译文:就像在很久之前,呃,就像很久之前的互联网公司一样。

改译:并且,这一切的因素都让我想起了1999年和2000年,这让我担心。因为人们正在以非常快速和监管松散的方式来对待首次货币发行,就像互联网泡沫时人们对待首次公开募股一样。

分析:此处为过渡语段,通过对比ICO和IPO,引出下文比特币与互联网泡沫的类比。由于笔者对于ICO规则的知识储备欠缺,不熟悉作为加密货币知识领域的术语ICO是一种为加密数字货币/区块链项目筹措资金的常用方式。误以为此处是将ICO规则与互联网泡沫相比,而无法理解主讲人提出的类比实则还是指如今的比特币发展和和1999及2000年的互联网泡沫。因此,在此处采取了省略的策略,也导致了信息完整度下降。

(2)信息准确度下降

例4:Because if you negotiate a good trade treaty, that’s a good thing. And if you

negotiate a bad trade treaty, that’s still a good thing because we know all trade is always

good for everybody in all times and all places.

译文:如果你谈成了一桩好的贸易协定或者一桩坏的贸易协定的话,其实我觉得他们都是好的事情,因为贸易总体来说是对人人都有利的。

改译:因为如果你商议了一个好的贸易协定,这是一件好事。并且,如果你商议了一个坏的贸易协定,这也是一件好的事情。因为我们都知道所有的贸易在任何时间和任何地点都是对所有人有利的。

此处是主讲人解释为何他认为协商自由贸易的人并没有做太多的工作:不论是达成了好的贸易协定还是坏的贸易协定,都是好事,因为贸易在任何时候、任何地 7

方对所有人都是有利的。但“都是好事”却并不是作者本人的观点,而是解释了为何协商自由贸易协定的人会对自由贸易秉持着教条主义。此处,由于笔者没有接触过自由贸易中的教条主义这一观点,无法迅速理解主讲人的观点和随后解释的逻辑,因此将其误认为是主讲人的观点,使得信息准确度下降,混淆了主讲人所说的观点性与解释性的内容。

例5: And we should be, I think it would be good for the United States to ask

questions about what we can do that’s good for the U.S. in the same way that China

incredibly aggressively asks questions about what’s in China’s interest.

译文:中国呢,和美国一样,也做得很好,现在中国也在,发问就是,怎么样做才符合中国的利益?

改译:我认为对于美国而言,我们应当发问,我们能做什么对美国有利的事。正如同中国以非常激进的方式问怎样做才符合中国的利益一样。

分析:此处主讲人将中国美国进行类比,认为美国也应该像中国一样,以非常激进的方式去发问,怎么做才符合中国的利益。笔者在进行中美关系相关知识的积累时,较多关注的是从中国角度出发,提出如何诉求保护国家利益。但主讲人从美国的角度出发,认为中国以激进的方式追求着自己的利益,而美国也应该像中国学习。这和笔者专题知识的积累角度不同,因而使得笔者对于主讲人观点的理解产生困难,从而以自己熟悉的角度出发尝试进行推理,使得译文的意义产生偏差。

例6: Well, there are countries where it’s more symmetrical, but certainly the two that

are the most asymmetrical are China-U.S. and Germany-U.S.

译文:其实,呃,德国和中国与美国之间的贸易关系,呃,贸易关系也是比较相似的。

改译:有的国家之间有着对称的关系。但可以说中美和美德之间的关系是最不对称的了。

分析:此处提到的中美、美德关系的不对称性是对下文主讲人论述内容对的总起。此处语意并不明确,源语模糊,因此在仅理解此处两句意义的情况下,并不能分辨究竟是指中美关系与美德关系不对称,还是指美国与中国和德国这两个国家都有着非常不对称的关系。因此,笔者在缺乏美德贸易关系相关知识的情况下,难以对此进行判断,产生了误译。

例7:You backed Hulk Hogan’s successful triumph over Gawker Media and that sex

tape that they had. It resulted in a $140 million judgment against Gawker forcing the media

company into bankruptcy.

译文:而现在就有一件诉讼案,就是一个记者,快把一家媒体公司告到破产了。

改译:你在高客传媒(Gawker Media)握有胡克·霍根(Hulk Hogan)性爱录影带的诉讼案中支持了胡克·霍根。高达1.4亿美元的赔偿让高客传媒破产了。

8

分析:译员的言外知识中并没有胡克·霍根诉讼案的相关信息,并且由于对主讲人不熟悉,并不清楚他在诉讼案中所扮演的角色。由于在此处把握到的信息只有一个人和一个媒体公司,又在后面的语段提到了记者在此类事件中扮演的消极角色,便将这个记者补的身份补充给了此处这个并不熟悉的人名。但由于对诉讼案的情况并不了解,也没有去思考补充进去的记者身份在逻辑上是否前后自洽,因而产生了误译。

例8: And so I would be sort of long bitcoin and neutral to skeptical of just about

everything else at this point, you know, with again, with a few possible exceptions.

我对比特币呢,其实是持一个中立的,怀疑的态度的。

在对主讲人有一定了解的情况下可以知道,主讲人是比特币的支持者,并且笔者也发现在此前主持人的提问中也已经提到了这一点。但由于笔者对于加密货币的知识储备不足,无法理解此处的“everything else”所指代的就是其他种类的加密货币。因此,在无法理解“everything else”的含义下匆匆说出了比特币,以求不要产生过长时间的中断,由此产生了误译。并且与前文曾提到的主讲人是比特币支持者这一信息产生了逻辑上的前后矛盾。

例9: We’re not talking about a new payment system. It’s too cumbersome to use for

payments for day-to-day transactions.

译文:比特币相关的当然是一种全新的支付系统,现在呢,在日常的生活中还没有应用到。

改译:我们并不是在说一种全新的支付系统。使用比特币交易对于日常交易而言太过繁琐。

分析:由于笔者缺乏对比特币作为支付系统的了解,在翻译时具有将译文模糊化的倾向,没有将比特币作为日常支付系统的可能性完全封死,而仅是译作其尚未应用到日常支付系统中。但这样的处理降低了译文的准确度,弱化了主讲人所想要表达的程度:那就是比特币的支付系统因为太过繁琐而不会用于日常支付。

例10:And one thing that’s very different from the dot-come bubble in the late 90s is

there are virtually no Wall Street analysts, no Wall Street banks that are pushing this in any

way whatsoever.

译文:这让我觉得非常的惊讶,嗯,因为当时在华尔街也没有分析师,或者没有银行去推动,这个互联网的发展。

改译:和20世纪90年代末的互联网泡沫非常不同的一点是,现在并没有华尔街分析师和华尔街银行去推动比特币往某个方向发展。

分析:主讲人在此处继续分析比特币与互联网泡沫的不同之处:比特币与当初1990年代末的互联网不同,完全没有华尔街的分析师或者银行来推动其发展。并且,纽约城和硅谷都错过了比特币的发展。由于笔者对于比特币的相关知识储备不 9

足,在将比特币与互联网泡沫进行对比时更加难把握主讲人的分析脉络。误将“one

thing”认为是指代互联网泡沫,从而导致误译。

2.

语言表达问题增多

在语言表达方面,成熟的译员与口译学习者之间往往有着较大的区别,尤其是在面对言外知识不足的压力情况下。成熟的译员能够更好地控制压力,调节自己的心理状况,而如果无法做到这一点,言外知识不足带来的负面影响会以最为直观的方式体是在译员的语言使用上。

在口译任务的过程中,充足的言外知识能给学习者带来信心,以流畅、连贯的语言和自信的语音语调来进行翻译。但在口译进行的过程中,面对言外知识不足,而无法理解主讲人的叙述时,译员将面对很大压力,就容易产生较为明显的语言表达问题。例如,在语音语调方面有明显的紧张感,使人能够感觉到译员缺乏自信;在口译时语速明显放慢,并开始出现无意义的语气词,并且出现重启句子的现象。

在很多情况下,主讲人所说的内容并不适合直接翻译为中文,而是需要对语篇结构进行调整,以更符合中文表达习惯逻辑的方式呈现,才能更方便中文听众理解。但在译员言外知识不足的情况下,大部分精力都用于理解主讲人的意思,往往没有多余精力用于调整语篇结构,此时就容易产生对源语进行字对字直译的现象,给听众的理解造成困难,从而影响产出效果。

例11:呃,如果商讨,那如果现在在协商贸易协定的那些人都是秉承着教条主义的话,那么我觉得他们是不会做得好的。

例12:而中国和德国方面呢,嗯,我觉得如果他们不重新思考,我觉得他们是不会重新思考的,因为他们,没有意图要去推进一个更加具有侵略性的消费者经济。

分析:例11中,主持人谈到推进自由贸易时教条主义的危害,让贸易协定的协商者无法有良好的表现。例12中,主讲人在论述完中美的贸易关系之后,通过中美和美德关系贸易关系的类比,继续引出自己对于美德贸易关系的看法。在主讲人谈论的这两处话题中,笔者对于自由贸易中的教条主义以及美德贸易关系的知识积累较少,对话题的熟悉程度较低,因此在两个例子中均出现了重启句子的情况。在例11中,由于将精力用于理解彼得在此之后所说的内容,从而导致当下的注意力不够集中。在例12中,由于发现所说的内容信息不对时进行及时纠正,从而造成了重启句子的现象。在上述的例3与例6当中,也同样出现了由于对于背景知识的缺乏,需要调动更多的精力去理解源语,而出现了无意义语气词的情况。

例13:现在中国呢,也花了很大的力气去了解,企业家精神和创新这两件事情,中印两国那都是非常大的,拥有非常庞大人口的国家,也可以从中看出区别。

10

源语:So that gives you sort of a, sort of contrast between how much China is

focused on entrepreneurship and innovation vis-a-vis, you know, the equally large, equally

populous country to the south called India.

改译:这能让你发现,中国和印度两个人口和面积同样庞大的国家,对企业家精神和创新精神的重视程度非常不同。

分析:主讲人在讲到他和中国的故事之时,提到了他的新书在印度和中国的售卖情况,以及中印两国在对于企业家精神和创新精神上的重视程度不同。由于译员对于主讲人所写的书《从0到1》并不熟悉,缺乏相关的背景知识,因此没有了解到主讲人的新书所讲的是自己的创业历程与心得。因此,在主讲人继续说到他的书在中国和印度所卖出的数量差异巨大,笔者没能快速理解作者所提到的“contrast”就是指中印对于企业家精神和创新精神的重视程度不同。因此,过于贴合原文进行翻译,没能够合理地调整译语结构。为方便听众理解,应将源语中放在最后的印度提前,并将开头出现但语意尚不明确的“contrast”向后调整,改为:“这能让你发现,中国和印度两个人口和面积同样庞大的国家,对企业家精神和创新精神的重视程度非常不同。”脱离原文的语言外壳进行结构调整后,语言更加简洁,相比起原译文,也更便于听众理解。

(四)案例分析总结

由上述的案例分析可以发现,笔者在模拟会议的翻译当中,在贸易和科技两个领域均遇到了由于言外知识储备不足而产生的翻译问题,而主要的翻译问题是体现于语言准确度下降。

本文将言外知识分为两类,一类是译员已经具备的言外知识,另一类是在具体语境中获得的知识。

在本次模拟会议中,影响口译产出效果的情况可以分为几类。当主讲人的话题涉及科技领域时,由于译员不了解谈及区块链和比特币的叙述过程中用到的一些相关的术语,例如“ICO”、“cryptocurrency”和“dot-com”。在翻译过程中只能采取省略的方法,是否有相关术语的积累将直接影响到能否译出源语内容。

在话题涉及贸易和科技领域时,主要的问题是缺乏相关的背景知识,导致在理解主讲人所说内容的时候产生困难,从而产生了错误的推断,导致信息准确度下降的现象。例如,在美国与德国间的贸易关系、美国政策在消费与投资层面的不同作用、美国著名摔角手胡克·霍根与Gawker公司的诉讼案、有关互联网泡沫的相关知识、以及对主讲人个人经历的了解方面缺乏背景知识。在对主讲人所说话题缺乏熟悉度的情况下,出现了以下情况:1.混淆主讲人所说的观点性与解释性内容;2.源语模糊的情况下所译出的内容与源语意义产生偏差;3.推测陌生信息时生产误译;4.对源语的语意把握不够准确。在分配大量精力用于理解源语时,分配于自我检测的精 11

力减少,难以兼顾,导致翻译时产生以下情况:1.译语前后逻辑矛盾;2.译语内容与常识相悖。

在缺乏言外知识的背景下,势必对口译任务产生消极的影响。但从上述的案例也可以看出,言外知识储备不足所产生的负面影响并非全无提升空间,部分的情况也是可以通过相应的策略进行调整与改进。在下一章,文章将结合上述主要案例的特征,分析在言外知识储备不足的情况下可以采取何种应对策略,并给出一些言外知识积累建议。

12

第三章

言外知识不足的应对策略及建议

从第二章的案例分析可以看出,言外知识不足导致笔者在进行口译任务时产生面临了由不同原因所导致的译语质量下降问题,这些原因虽各有不同,但相同之处是它们都可以通过言外知识的进一步积累进行改善。但案例中也有一些情况虽与言外知识不足有关,但实则在口译任务的过程当中,可以通过合适的策略进行处理,从而提升口译产出效果。

(一)把握整体大意

言外知识不足是由于口译任务的特点所导致的问题,即便是经验丰富的口译员也难免在进行口译任务时面临到这样的情况。口译员对于主讲人发言所涉及领域的了解在多数情况下不如主讲人多,但这并不意味着译员就不能够完成口译任务,译员需要具备去应对涉及不同行业和不同内容的口译任务的能力。因此,在学习口译的过程中,遇到言外知识不足的情况,第一反应绝不应是产生惊慌和放弃任务的想法,而是以合适的策略去应对这一困难,尽可能提高译语的产出质量,使得听众能够接受到有用的、正确的信息。

因此,面对言外知识储备不足的情况时,译员需要注意的第一点就是把握主讲人所说的整体大意:通过关注原文逻辑和把握语篇重点这两个方法来做到把握演讲的整体大意。

1.

关注原文逻辑

在本次模拟会议中,主讲人与主持人以一问一答的方式展开对谈。主讲人在回答问题时,采用了提出个人观点,并解释或者论证个人观点的方式开展他的讲话。主持人所把控的访谈流程也确保了整个演讲的框架十分明晰:首先是谈论自由贸易问题,主讲人提出贸易向发展中国家流向发达国家的反常现象导致了美国的贸易赤字,并且谈论了中国和以德国为代表的欧洲国家与美国的贸易关系。其次是在科技领域谈论了科技公司掌握人们隐私而拥有的巨大权力,以及作者对于比特币的支持和对其他加密货币的中立态度。往往访谈类或者演讲类的口译也会具备本次模拟会议的特点,即全篇源语具有较清晰的结构,主讲人也采用解释或论证来佐证观点的方式进行演讲。

13

在进行口译任务时,把握主讲人谈话时的逻辑框架,能够在接受语音信息的同时分清主次,同样搭建起译语的框架,就能帮助在进行口译任务时应对言外知识不足带来的信息准确度下降问题。

首先,从整体逻辑而言,译员需要关注译文是否存在前后逻辑不一致和与一般常识相矛盾的问题。例如在第二章的例8中,基于之前的译文,主持人已经说明了主讲人是比特币的支持者,但例8的译文中依旧出现了对比特币保持中立这一内容,使得信息前后矛盾。即使是在缺乏相关背景知识的情况下,译员也是可以通过自我检测来避免此译语前后矛盾的情况发生。

译员也需要关注译语是否符合一般常识。在例10中,译语提到发生互联网泡沫时,并没有华尔街的分析师或者银行参与其中。但这却和常识相矛盾,互联网泡沫的发生与华尔街对于互联网行业的投资和推动是密切相关的,仅以常识而言,互联网泡沫也不可能与华尔街毫无关联。在译语明显与常识相悖时,即使处于背景知识不足的情况下,译员也可以判断,可能存在听力出错或者理解出错的情况,而选择不讲违背常识的信息直接译出。

其次,从论述框架而言,主讲人往往在提出观点之后会对其进行解释或论证,把握住框架也能够更好地帮助译员在缺乏背景知识时进行源语的理解。如例4中,笔者将主讲人解释性的内容误认为了作者的观点,产生了误译。但实则在此解释性的语篇之前,作者已经提出了他的观点,那就是:如果贸易协定者对自由贸易秉持着教条主义的态度,那么他们就不会做得好。他给出的解释就是:因为不论是谈成了好的贸易协定还是坏的贸易协定,那都是好的事。因为贸易不论在任何时候任何时间总是对所有人有利的。如果能够把握主讲人先提出观点再对观点进行解释的框架,就不会将“那都是好事”误认为是主讲人的观点,从而产生误译。另外,在例6的中美、美德贸易关系的不对称性正是主讲人观点性的总领内容,随后解释了不对称性是德国难以实施报复以及美国产生贸易赤字的原因,而中国跟美国间的不对称性与美国和德国的关系也是相似的。因此尽管例6的内容仅从语言上看是具有模糊性的,但如果能对随后的内容进行理解,从而把握作者论述的框架,就能够判断例6的意义。

2.

把握语篇重点

能够准确把握主讲人演讲的逻辑时,也就意味着译员能够尝试去进一步判断在得知的论述框架当中,哪些是重点信息,需要分配更多的精力去理解并将其以听众容易接收的方式进行翻译。尤其是在缺乏言外知识的情况下,这样的做法能归对口译任务的整体产出效果有显著的提升作用。

将演讲内容中观点性和解释性内容分辨清楚还不足以厘清演讲的信息重点和主次,要做到这一点,也需要译员能够把握演讲的整体框架,才能分析、理解各个信 14

息之间的轻重缓急。以本案例为例,访谈主要分为谈论贸易和科技两大板块。在贸易板块中,主要谈论了导致美国贸易赤字因素,以及从中美和美德的贸易关系来具体谈论美国为何居于劣势。在科技板块中,在科技公司的巨大权力下讨论隐私和监管问题,以及分析比特币和其他加密货币的优缺点。

在例1中,虽然该内容在初步理解之下,是主讲人提出的一系列需要反思的问题之一,并非占据重要地位的信息。但结合例2,再从访谈的整体架构来理解,就能分析出其重要性,该信息解释了美国产生贸易赤字的因素:是由于中德两国的政策让两个国家的经济体更倾向于在他们国家投资而非消费。而例1中主讲人则是表达了相近的意思。因此,笔者在例1中将该信息判别为主讲人的几个列举信息,认为其重要性较低。并且,在例2中再次出现该信息时也将其认定为次要信息,从而采取省略或概括的策略,这样的情况使得语篇在重点内容上的信息完整度大大降低。更重要的是,只有在把握访谈整体框架的情况下,才能在谈论美德贸易的语篇中,分析出投资与贸易是体现美国贸易赤字由来的重要观点。译员才会有意识地在该信息再次出现时,再次调动精力进行理解,即使在例1信息已丢失的情况下,也要尽力将例2中的信息进行翻译传达。

例3也属于同样的情况,尽管ICO与IPO规则看只是解释性内容,信息的优先级并不很高。但主讲人此时提出IPO规则正是为了引入互联网泡沫这一事件,将其与如今大行其道的加密货币发展进行对比。因此,从语篇的整体框架来看,此处是重要的逻辑转折处,如果缺失了ICO与IPO规则的翻译,则会让听众丢失前后过度的逻辑联系,给其理解造成一定程度的阻碍。

结合笔者口译任务时的情况来看,由于在已有的言外知识储备中并没有与ICO规则相关的知识,例3中信息丢失的情况无法通过情景知识和分析来进行补救。但例2的情况则不同,如果能够通过分析整体框架来判断出该信息的重要性,那么在例2中的投资与消费本就是解释性信息的情况下,调动精力对其进行理解的难度远低于例1中作为例举而出现的投资与消费关系。并且,由于例2在贸易板块中的重要性,如果能够把握该处重点,能够大大帮助听众对于主讲人叙述的理解,实则不应直接对其采用省略的策略。

从关注原文逻辑和把握语篇重点的分析来看,吉尔理解公式中的“分析”则即刻彰显出其重要性。在已有的言外知识储备不足的情况下,在口译任务的进行过程中,最重要的部分就是尽可能获取情景知识,来保障译员能够把握原文的大意,尽可能将主干信息传递给听众。利用分析不断在任务过程中获取情景知识,这也是上述关注原文逻辑和把握语篇重点这两个策略得以实行的基础。

15

(二)适当取舍信息

在言外知识不足的情况下,译员理解主讲人叙述的难度大大提升,由此便容易产生使用笔记去记下字句的倾向,而不是使用分析能力去理解主讲人想要传达的信息。此时,尽管记录下的字句中也包含有一些信息,但这些信息能否为整体的口译产出带来积极的影响,是译员需要关注的问题。

1.

保留总结性和观点性的关键信息

从文章案例分析可以看出,总结性和观点性的信息能够对改善口译产出效果有积极影响,因此,需要尽可能地在翻译中保留该类关键信息。例如从上文对于例2和例3的分析可以看出,笔者通过分析掌握了访谈的整体框架后认识到其重要性,并且在改善案例的翻译后,能够看到口译产出效果确有提升。

在缺乏言外知识的前提下,译出总结性和观点性的关键信息变得更加重要,同时也可能更具难度。缺乏言外知识可能会导致对特定行业中的术语缺乏了解无法翻译的情况,例如例3中的“ICO”,信息的完整度必将受到影响。因此,在这样的情况下,访谈内容的细节已会有所丢失,更需要译出关键信息,才能将演讲所要传达的主题尽可能传递给听众。尽管无法让听众了解到主讲人将首次代币发售与首次公开招股进行对比,但在主讲人说道ICO规则就像互联网泡沫时期的首次公开招股规则一样,就能够理解主讲人举例的意图是将如今加密货币的发展情况与当初的互联网企业发展进行比较,觉得两者有相似之处。因此,在不知道ICO规则该术语如何翻译的情况下,也能通过推测大致了解它是跟比特币技术相关的一种规则。由于该处也属于观点性的重要信息,应尽力保留这一信息。因此,可以在此处采用推测和归纳的策略,将ICO与IPO规则一并略去,仅表达作者通过例举这两个规则所想要表达的含义,即将加密货币发展与互联网泡沫进行比较。那么在无法翻译出相关术语的情况下,依旧能够保留主讲人想要传达的关键信息,也不会影响听众对于演讲内容的理解。

在例1中,笔者把握到了政策对于投资和消费的影响,但却无法进一步理解主讲人的内容。此时,实则可以将译文处理为“又或者说是那些政策对于美国的消费和其他地区的投资产生了影响?”虽然该译文并无法将主讲人的愿意尽数表达出来,但在缺乏相关背景知识,无法理解政策对投资和消费影响的情况下,也能在此处点明了主讲人所述的大意,点出是政策对投资与消费产生影响。由于此处的信息从整体框架而言具有重要的地位,因此需要尽量保留其中的信息,也能够帮助听众理解主讲人所述的重点。

16

但也并非所有接收到的信息都要尽数保留下来,正如第一章中所提到的前人研究所述,言外知识可以帮助译员构建起逻辑序列,能够通过理解进行推测,将自己所理解到的信息补足到源语中的缺失之处,并且将接收到的信息中不合逻辑和影响听众理解之处删去。因此,虽然在言外知识不足的情况下,本就容易失去源语中的一些细节和信息,尽管译员会倾向于尽可能多的信息保留下来,但更需要对于接收到的信息进行适当的取舍。

2.

省略影响产出效果的碎片信息

在言外知识不足的情况下,译员理解源语的难度加大,更加容易使得译员接收到一些碎片化的信息,而无法根据这些信息对主讲者对叙述进行理解。此时,如果坚持将这些碎片化的信息译出,那么它们对于整体的口译产出效果却未必会有正面的作用。

例如,在例7中,出现了一个对笔者而言陌生的人名和公司名,因而笔者只能记下人名和公司名的模糊发音。但由于此处是主讲人提及的重要案例,在信息缺失之时,笔者产生焦虑,认为此处信息十分重要需要保留。因此,则根据此后主讲人叙述的内容进行猜测将诉讼案中的主角身份译为记者,将该公司译为媒体公司。根据主讲人后文所述内容能够判断涉及在诉讼案内,因公布隐私录像带而被诉的公司是一家媒体公司。但主角的身份信息在后续的叙述中却是无法得知的,因此,此处的主角身份信息在缺乏相关知识的情况下是无法补足的。在此情况下,即使能够发现因为言外知识不足而缺失信息,在没有足够内容进行判断理解的情况下,因采取省略的对策,不能够因为缺失信息而仅凭个人猜测强行补足。此类因情景知识不足而产生的碎片信息是无法译出的,因此在知晓因信息缺失而无法进行翻译的情况下,应当舍弃碎片信息,以确保不要因为碎片信息而产生误译,影响口译的产出效果。

例8中,在言外知识不足的情况下,译员无法理解主讲人的原意,产生了前后矛盾的译文,在翻译时如果出现此类与访谈内容前后矛盾的信息,势必给听众造成疑惑。如果此时也因为知晓有重要信息而不愿意放弃前后矛盾的碎片信息,也会大大影响口译产出效果而得不偿失。

在例10中,也出现了因为缺乏言外知识而产生理解方面的困难,因而使得译文与常识相悖。与常识相悖的译文将使得听众明显感受到译文可能出错,使得听众对译员产生不信任感,对于听众接收演讲内容也会产生负面影响。因此,当译员接收到明显违背常识的信息时,不管是出于任何原因,出于口译产出效果这一重要的考虑,也应当省去此类的碎片信息。

由此可见,当译员在演讲过程中接收到的信息与演讲的整体框架相悖、与常识相悖时,信息便无法通过译员的推测以合适的方式放入到整体译文中。突兀的译文 17

反而会像碎片一般割裂整体译文的连贯性与完整性,使得本能够顺利跟随演讲者逻辑理解译文的听众产生疑惑之感,阻碍听众理解演讲内容。此时,不但从本文的标准——信息的完整度和准确度来看,还是从听众的体验而言,都对口译的产出效果有着很大不利。

因此,删除碎片化的信息虽然看似遗漏细节使得信息完整度下降,接收到信息却要选择省略不提,也可能会让译员内心焦虑。但放弃碎片信息却能够提升信息的准确度,以构建逻辑序列的方式,让译员以理解源语再进行合理化输出的方式进行翻译,确保了能够将演讲整体大意传达给听众,是在缺乏言外知识的情况下能够采取的策略。

(三)调整心理状态

在遭遇言外知识不足时,除却对于译员分析能力的考验,更大一部分的压力也是来自心理层面。由于口译任务的特殊性包括听辩、记忆、转换、输出等一系列复杂的过程,在学习口译的过程中,焦虑是常见的现象。也有许多前人的研究是有关口译焦虑这一概念,是指是口译初学者尤其是学生在做口译时由于口译的及时性、源语(Source Language, SL)的复杂性 、源语与目标语(Target, TL)结构的相异性以及异常心理因素等引起的焦虑现象。

在康志峰(2011)的《口译焦虑的动因、级度及其影响》一文中,通过问卷法进行数据分析以量化的方式给出了研究结论:学生译员认知加工焦虑与口译策略能力呈显著负相关。案例分析中的情况也符合前人的实证研究结论,在言外知识不足的情况下,由于译员能够感知到信息的丢失和理解方面的困难,将产生焦虑情绪,让心理压力伴随整个口译过程。

在压力之下,最明显的负面影响就是影响语言表达质量。译员在焦虑紧张的情况下,更加容易在译文中出现无意义语气词、卡顿、重启句子等情况。并且,在口译任务进行过程中,语音语调也能够体现译员的状态,在压力过大的情况下,译员的语音语调也可能呈现出不同的状态,与充满自信地进行任务时截然不同。

其次,压力过大也可能影响译员进行信息接收的过程,例如在本次模拟会议的案例分析中,笔者也曾产生放弃接收部分信息的想法,这和缺乏言外知识而引起的心理压力也有很大关系。在消极的心理状态下,口译任务的产出势必受到影响,并且这样的负面影响也不局限于语言表达方面。

另外,正如邓媛、朱健平(2016)在《口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究》中的发现,认知加工焦虑将影响学生译员使用口译策略的能力。也如前文的策略建议中分析的情况,对应言外知识储备不足的情况需要用到一些策略进行弥补,提升口译产出效果。但在心理状态不佳的情况下,因焦虑状态下消耗精力,译员调用策略的能力也会受到影响。

18

因此,在学习口译的过程中,译员需要正视言外储备知识不足这个问题,首先从心理层面对产生的焦虑进行干预和调节。尤其在接触到新行业、新话题的口译任务或练习材料时,需要首先给予自己积极的心理暗示,了解到言外知识储备是口译学习者的终身任务,应对言外知识储备不足的情况也是译员需要长期面对的情况。并且,由于译员也拥有能够在缺乏言外知识时采取的策略,这样的情况并不意味着译员就无法完成口译任务。只有保持一个积极的状态,才能够更好地去应对由言外知识带来的困难,而不是让心理因素称为阻碍,妨碍了译员去理解信息并进行传达。

另外,控制心理因素产生的负面影响也可以借鉴口译焦虑中的前人研究。例如在王萍(2016)的《构建适度焦虑的口译课堂》一文中就提出老师要对口译课堂的焦虑进行调控,从课堂内容、训练方法、评价方式和学习模式几个方面进行焦虑调控:以难度和内容适中的材料避免学生产生自我评价过低的情况;以细化的技能训练、多样化训练、难度渐近等方式来缓解学生的学习过程焦虑;以合理的评价模式来缓解学生的负面评价焦虑。该方法也可以运用于译员的进行自我训练的过程中,在积累言外知识,进行新行业内容训练时,要采取循序渐进的方式,控制自己的焦虑,让心理状态保持积极,以保证学习的热情以及练习时能够更加集中精力,不会因为心理因素而浪费精力。另外,同样重要的一点就是自我评价,拥有一个较为合理的自我评价方式能够帮组译员在进行言外知识储备以及练习新行业内容时控制负面的心理状态。在进行练习时,观察自己积累了哪些言外知识,这些言外知识给口译产出带来了怎样的增益效果。另外,在言外知识依旧不足的情况下,观察自己采取了哪些策略提升了口译的产出效果。

在训练的过程中,有目的地去营造需要调用策略来应对言外知识储备不足的情况,并且善于评价总结,在进步时给予自己肯定。通过重复这样的过程,能够训练译员在面对言外知识储备不足时,有一个更加平稳的心态,将精力集中于理解主讲人的信息。

19

结语

本文通过笔者在一次模拟会议中的英汉交替传译任务,分析了言外知识对于口译产出效果的影响,以及如果通过策略应对其对产出效果的负面影响。由于该模拟会议具有涉及贸易及科技多领域的特点,并且主讲人也有着倾向于援引具体事例和事件进行类比分析的叙述特点,使得言外知识在口译任务中的作用体现地十分明显。因此,本文以吉尔的口译理解公式作为理论工具,将言外知识分为已有的言外知识和在具体语境中获得的知识两类,对笔者译文进行了详尽的分析。通过案例分析,发现口译产出效果的负面影响主要体现在两方面,文本文将其归类为:信息方面的信息完整度和准确度下降;语言表达方面出现语音语调缺乏自信、无意义语气词增多和重启句子的情况。通过第二章的案例分析以及第三章的应对策略建议,本文发现,在口译工作中,如果译员的言外知识储备充足,那么就能一定程度上保证译文的产出效果,在信息方面能够更容易地把握原文逻辑,有余力去注意更多细节,保持信息完整度。在语言方面,更有能力去调整语篇结构,保证语言的流畅度。译员一定会遭遇到言外知识储备不足的状况,此时,译员在精力分配和心理压力层面都受到挑战,需要调动大量精力对原文进行理解,容易在信息方面产生漏译和误译的情况,在语言方面产生语流不畅、语气词过多、过长停顿等问题。此时,就需要译员克服心理压力,紧跟原文逻辑,把握重点信息,采用推测的策略尽力还原原文的意思。同时,也需要合理取舍,适当放弃无法确定意义的语篇,采用省略的策略,尽量减少对产出效果的负面影响。

由于本文仅对一个案例进行分析,在适用性上可能有限,其中的一些结论不具普遍性。但通过对于案例的详细分析并对言外知识所导致的口译产出效果进行分类,提出一些基于经验的应对策略,能够为遇到同样问题的口译学习者提供借鉴,并为日后的理论研究打下基础。

20

参考文献

1. Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Vol. 8. John

Benjamins Publishing.

2.

陈为忠. 2012. 语言外知识与口译过程中的逻辑序列构建[J]. 海外英语, (17):129-130.

3.

邓媛,朱健平. 2016. 口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 30(06):107-112.

4. 贾兰兰. 2017. 专题口译课程中的知识积累与技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之三)[J]. 中国翻译, (2):52-56.

5.

康志峰. 2011. 口译焦虑的动因、级度及其影响[J]. 外语研究, (04):81-85+112.

6.

倪世就, 王丹云. 2012. 商务口译听辨之言外知识听辨[J]. 读与写(教育教学刊), 9(04):28-29.

7. 王萍. 2016. 构建适度焦虑的口译课堂[J]. 湖北文理学院学报, 37(10):80-84.

8.

姚斌, 周娜. 2011. 交替传译教学模式的创新与应用——“理解等式”对交替传译教学的启示[J]. 芜湖职业技术学院学报, 13(04): 49-52.

9.

祝朝伟. 2015. 基于翻译能力培养的MTI课程设置研究[J]. 外语界, (05): 61-69.

10. 张威. 2008. 口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J]. 解放军外国语学院学报, 31(5):84-89.

21

附录一

MARIA BARTIROMO: Or Bernie Sanders. In terms of the tax plan, that certainly did

help economic growth. We’re talking about 3% growth this year. And the rollback of

regulations was also a boost for the economy. But the president is getting some push-back

on his ideas on trade in terms of tariffs on aluminum and steel. Where do you sit on this?

嗯,现在的政策推动了,美国经济的增长,那些管理条例呢,也起到了好的作用,但是特朗普现在对于贸易方面的态度,尤其是关税方面,也是为人诟病的,你对此事是怎么看呢?

PETER THIEL: Well, you know, I know that probably trying to question a free trade

orthodox is the thing you should absolutely not do in this room or in New York City

(Laughter)but just to try to

呃,我知道现在,有许多关于自由贸易的问题。嗯我知道现在,有许多关于自由贸易的问题。呃,在这里或者在纽约这种城市讨论的话,可能,嗯,你不会受到他们的欢迎。

MARIA BARTIROMO: Push back, be the contrarian.

PETER THIEL: ...contrarian and push back a little bit. But there is something really

odd going on in the trade relations. You know, the way you’d expect things to be working

in a healthily globalizing world is that capital would flow from the slow-growing to the

fast-growingeconomies, from the developed to the developing world. This was the way the

trade patterns looked in 1900, which was a relatively open, free trade world, where the

U.K. had a current account surplus of 4% of GDP and the capital got exported to invest in

Russian railroads or Argentina or all sorts of other countries that had higher growth rates

and promised a higher return on capital. That’s the way globalization is supposed to look.

Today, it’s quite the opposite, where the capital is flowing uphill from China to the U.S.

and it’s sort of the other side of these enormous current account and trade deficits the

United States has.

其实现在在贸易关系里面发生了一些奇怪的现象。呃,我们知道,一般传统来说呢,资本会从增长比较慢的经济体流向增长比较快的经济体,会从发达国家,流向发展中国家……在自由贸易方面就是个样子,曾经的英国把它的资本投往俄罗斯,阿根廷等这种地方。但是今天呢,情况正好相反了,你会看到资本的流动是…和过去相反的,他会从中国流向美国,这也是为什么美国产生了贸易赤字。

22

And so we sort of are exporting $100 billion a year to China, importing $450 billion a

year from China. And then China, you know, is an economy that’s growing, let’s say 6.5%

a year, is investing in an economy that may be is growing 3% a year when the flows should

be the other way around. And so I think that tells you that something is incredibly off and

then it pushes you to have to ask questions why it is off, you know, why does nobody in

China want to buy anything from the U.S., why are our goods so undesirable, or are there

policies that skew things too much towards consumption in the U.S. and more to

investment in other places? And should we be rethinking that? Or are there intellectual

property things that are not being enforced? So, I think there’s sort of a lot of very granular

questions that we need to be asking. And so even if, you know, free trade is good in theory

and that’s what you want to get to, I think the way you get there is perhaps by being not

too dogmatic and too doctrinaire. And if you have people negotiate trade treaties who are

doctrinaire about free trade, I always get the sense they won’t actually do that much work

because if you negotiate a good trade treaty, that’s a good thing. And if you negotiate a bad

trade treaty, that’s still a good thing because we know all trade is always good for

everybody in all times and all places. And so we have to always be careful that free trade

orthodoxy not become sort of just a euphemism for the sloppiness or the laziness of the

people negotiating these treaties.

他从中国进口的东西,远远要多于他向中国出口的东西,现在中国经济体的增长是大约每年6.5%的速度,美国呢是3%。投资呢是从中国流向了美国,这个现象呢,其实,也会让你去提出这样一个问题,那就是为什么会发生这样的事情?中国人为什么不买美国的产品呢,我们的产品真的这么没有吸引力吗?我们可能需要去重新思考这样的问题,我们也要去问自己。当然,从理论上来说呢。自由贸易是一个非常好的东西,只是我们现在需要以新的方式去,讨论这个问题,呃如果商讨,那如果现在在协商贸易协定的那些人都是秉承着教条主义的话,那么我觉得他们是不会做得好的,如果你谈成了一桩好的贸易协定或者一桩坏的贸易协定的话,其实我觉得他们都是好的事情,因为贸易总体来说是对人人都有利的。所以呢,你需要,呃,比较小心的去看待这个问题。因为你有可能会看到,现在在协商贸易协定的这些人,你不能让他们,成为,不能让他们变得懒惰或者,变得相信教条。

MARIA BARTIROMO: And, of course, China is one of the areas that people worry

about. The president is expected to come out with new restrictions and new tariffs against

China in the coming weeks. You’ve dealt with China. People get it when you say China

steals our intellectual property. China right now participates in 10% of all venture capital

deals, and there is something called the China Technology Transfer where they are

23

acquiring American innovation and taking it to China and then competing with us on

industries like AI and robotics. Tell us about China and your history.

嗯现在中国呢,再一方面也是人们比较担心的一个点,特朗普政府就宣布,在接下来的几个星期里,会对中国,实施新的限制性措施和新的观水,而现在呢,中国有百分,现在中国占了美国10%的风投品比例。而中国的投资者也在改变他们的策略,他们通过并购美国的先进的创意公司,去和美国的企业进行竞争,例如在人工智能领域和机器学领域。跟我们讲一讲你和中国的故事。

Well, I’ve spent some time in China over the last few years. My Zero to One book

was an incredible bestseller in China. We sold over a million copies in China. We sold

40,000 in India. So that gives you sort of a, sort of contrast between how much China is

focused on entrepreneurship and innovation vis-a-vis, you know, the equally large, equally

populous country to the south called India. And so I think something, you know, there are

all sorts of challenges and problems China has, but on balance I think it’s real. What

they’re doing is broadly working. The country is progressing at a very rapid pace. And we

should be, I think it would be good for the United States to ask questions about what we

can do that’s good for the U.S. in the same way that China incredibly aggressively asks

questions about what’s in China’s interest.

而我在接下我再去,我在以前的几年里呢,也去过中国,我的新书从0,我的书从0到1呢,在中国卖的非常的好,大概卖出了100万册,而在,印度那是卖出了,二三卖出了3万多册,这是一个非常鲜明的对比。现在中国呢,也花了很大的力气去了解,企业家精神和创新这两件事情,中印两国那都是非常大的,拥有非常庞大人口的国家,也可以从中看出区别,我认为那中国现在也面临着很多的问题和挑战,但是总体来说,他们应对这些挑战的策略还是有用的,中国现在正处于非常快速的,进步当中。中国呢,和美国一样,也做得很好,现在中国也在,发问就是,怎么样做才符合中国的利益?

MARIA BARTIROMO: So it sounds like those restrictions and those tariffs that are

to come are appropriate?

嗯,那么你觉得,特朗普政府对中国施加的这些限制性措施是合适的吗?

PETER THIEL: Well, I don’t, the hope is to get to, the hope is to get to, you know,

free trade both ways. You know there’s an example Elon gave recently – Elon Musk, my

former PayPal colleague, Tesla – where U.S. cars have a 2.5% tariff, Chinese cars have a

25% tariff, and then, well, the work-around is you should build a car factory in China, but

then they’re not allowed to own 100% of the car factory as an American company. And so

if you’re an American company, you either get clobbered by the tariffs or the restrictions

on investment. So it’s often these things all sort of go together. A 25% tariff per se might

24

not be an objection but then if you can’t invest either, that combination starts to put you at

a big disadvantage.

而谈到这个自由贸易的问题,我曾经的一位PayPal的同事,也是现在,Elon

Musk就曾经说到过汽车的问题,美国的汽车和中国的汽车对比之下,你会发现中国的汽车是有25%的关税的,而在汽车工业方面,如果美国公司想要进入中国市场的话,他们除了面临关税的问题,还会有投资方面的限制。如果说你要进入中国市场,就会多25%的关税呢,这其实还可以,但是如果同时他也会限制你的投资,那么这就会给美国的公司带来很大的劣势。

MARIA BARTIROMO: So it sounds like you’re not worried about this, you know,

hair on fire commentary recently about a trade war. Markets have been reacting to the

possibility. Are you worried?

而现在呢,也有一个非常热的话题,那就是会不会发生中美贸易战争,有人觉得那市场会,会对,市场会对此作出反应,那么你的看法是什么?

PETER THIEL: Well, it’s hard to do the game theory on these things, but I’m struck

by how unbalanced it is. So, if we have a slightly unfair deal, then if I renegotiate, you

might renegotiate and that might be a bad idea. But if we have a very unfair deal, then I

can renegotiate and it’s not really clear what you can do. And so it’s actually quite unclear

where China can reciprocate with tariffs on the U.S. because we’re, in fact, exporting so

little. The thing China always cites is agricultural goods, that they would put tariffs on

agricultural goods. But if you look at agriculture, there’s no single, the U.S. no longer is a

monopoly exporter in any single area. It’s like soybeans, we’re competing with Brazil, and

corn, wheat, we’re competing with Russia. And so these are all commodity, global

commodity markets, and so those are not the kinds of things where that’s likely to be that

successful. So I think it’s possible the Trump administration will do quite a bit, and it’s

possible it will do quite a bit because there’s, in fact, no Chinese response possible.

呃我觉得这是一个比较难回答的问题。呃,如果你有一个比较稍微有些不公平的协议,那么你可以去,再次协商这个协议,但是如果这个协议是,非常的不公平,非常的不好的,那么,你很难说你到底能够去做什么。现在还不清楚的一点就是。是否,中国,呃,是否中国会对美国施加关税,现在美国对中国出口的商品也是非常少的,中国呢主要是对美国的农产品,呃,中国对美国的农产品施加了关税。关于农产品这一方面,美国也没有什么优势,你也能看到美国在对其他国家的投资上,比如说对巴西和俄罗斯,在消费者市场里面,其实美国在大多数国家,都没 25

有什么特别的优势。现在我认为有可能的就是特朗普政府可以针对此做出一些更多的对策,因为,特朗普政府应该也能够知道中国会对此持什么样的反应。

MARIA BARTIROMO: Talk to us about Europe for a moment because there was a

worry that Europe would institute a 25% tariff as a retaliatory move. Would, for example,

someone like Germany, who already has a $67 billion surplus with the United States,

we’ve got a deficit with Germany as well, would Germany or any European country

threaten that enormous surplus that they have by instituting a significant tariff against the

U.S.?

现在呢,欧洲国家,也说,可能会对美国实施25%的报复性的关税比,比如说,德国就,对美国哟,大量的贸易盈余,欧洲国家呢,可能也会威胁说要给美国公司加上关税。

PETER THIEL: Well, there are countries where it’s more symmetrical, but certainly

the two that are the most asymmetrical are China-U.S. and Germany-U.S. And so I think,

Germany it’s a very similar thing where it’s hard to know how you retaliate in a way that

doesn’t hurt you more than the U.S. Again, you know, there are a lot of different things

that go into this. You know one of the things that leads to much higher surpluses in those

countries and deficits in the U.S. is they have all these value-added taxes so the economies

in China and Germany are oriented towards investment and away from consumption. Our

economy is very heavily skewed towards consumption and away from savings or

investment. And that’s the kind of thing that I think we should rethink. But I think that’s

not the thing that Germany or China really want to rethink. They don’t want to shift to a

much more aggressive consumer economy.

其实,呃,德国和中国与美国之间的贸易关系,呃,贸易关系也是比较相似的,其实我觉得他们是很难对美国实施报复性的关税的,因为如果他们这么做,伤害的是他们自己,美国因此受到的影响会比他们自身要小。我想。另外一个比较大的问题就是,我认为会导致贸易盈余的就是这,德国会给商品加上附加值关税。嗯,所以呢,我觉得,我们是需要重新思考这方面的问题的。而中国和德国方面呢,嗯,我觉得如果他们不重新思考,我觉得他们是不会重新思考的,因为他们,没有意图要去推进一个更加具有侵略性的消费者经济。

MARIA BARTIROMO: That’s what I thought. Let me switch gears here. I want to

ask you your thoughts on privacy at a time that these technology companies are so

successful, more successful and more powerful than they ever have been in terms of

having so much information on all of us.

You backed Hulk Hogan’s successful triumph over Gawker Media and that sex tape

that they had. It resulted in a $140 million judgment against Gawker forcing the media

26

company into bankruptcy. You’re a libertarian. I want to get your take on how you see the

privacy issue versus this powerful position that so many of these technology companies are

in. I’m leading to a question about regulation, but first, why was this Gawker situation so

important to you?

我想向你问一个问题,那就是关于隐私,现在科技公司似乎比以往变得更加成功,手里也有了更多的权利,因为他们拥有我们非常多的信息,呃,现在就有一件诉讼案,就是一个记者,呃,快把一家媒体公司告到破产了,那么你本身作为一个自由主义者,你是怎么看待隐私和科技公司拥有的这种权力的呢?你觉得是不是应该,为他们加上限制措施呢,呃,对你来说,重点是什么呢?

PETER THIEL: Well, I think that, you know, I’m very proud of having supported

Hulk Hogan in his successful lawsuit. It stands for, you know, the sort of egregious, the

claim that a pornographer pays people for sex tapes and a journalist is someone who gets

to publish sex tapes without paying people. That’s simply an insult to journalists. And that

is what Gawker was in effect, was in effect arguing. You know there is, you know there’s a

First Amendment, we believe in free speech, but that doesn’t mean that you get to steal a

sex tape made in the privacy of a bedroom and post it on the internet for everybody to see.

And the legal frame is, of course, we have a First Amendment, and we also have a Fourth

Amendment, which protects you against unreasonable search and seizure, not just by the

government but certainly also by private actors.

呃,我认为的是,对于这件诉讼的成功,我是觉得非常骄傲的,因为,用非法的手段去获取人家的,这种隐私的录像带,再把它公开到网,网上,这件事情,其实对于记者来说也是一种侮辱。我们那也有第一修正案是来保护人们的言论自由的,但是同时,呃,但是这种盗取和把他,扑到,把个人隐私去公布到网上的这种行为也是非法的,我们也有,第四修正案,来保证个人不会因为,其他的原因去,被侵犯隐私,不管是被政府还是被其他的个体。

MARIA BARTIROMO: But the principle just didn’t sit well with you, your

PETER THIEL: Well, I had seen them bully and mistreat people for a long time and I

thought it was going to continue. I think, you know, once these things get published, the

damage tends to be done, but it was sort of this ongoing tortuous behavior that was simply

going to continue and someone needed to try to say for that to stop. And I think that if we

talk about the, so I do think this question about privacy in the digital era is something that

deserves to be rethought a lot. And it’s not a matter of technological determinism. We

27

often like to tell these technologically determinist stories where if you are pro-privacy you

are a Luddite and that privacy is an old fashioned concept that went out the window and

it’s no longer going to be possible in the technological world. I don’t think that’s true. I

think it is always not just a technological question, it’s a legal question. It’s a cultural,

social, political question. And I think that we’re going to have a balance that will protect

more privacy in the future. Now I do think that what Gawker did vis-a-vis what the big

tech companies are doing is very different. One very basic difference is if you voluntarily

give the information, that’s quite different from it being sort of illegally obtained in the

sort of privacy-violating way. But I think these things are always open to be rethought.

嗯,我认为呢,现在这种,对于个人的欺凌和,不公正的对待可能会持续,很长一段时间,一旦人们的这些隐私被公布到网上了,这就会给人们造成伤害,但是这种情况会持续下去,所以呢,需要有人站出来去停止这一种情况。呃,现在在数字时代可能,很多公司会认为隐私已经是一件,我们需要去思考,在数字时代的隐私的这个问题。可能会有很多科技公司觉得,在数字时代,隐私已经是一件过时的事情了,我们是不可能在这种时代拥有隐私的,但其实我不同意这个观点。因为在这个时代,我们也需要吃,支持合法性,并且在文化社会和政治方面,去做好这件事情,我们也需要在未来去保护人民隐私,科技公司呢,可能对此,就会有一点不同的态度,哦,因为,我们,自愿的去提供这些信息,跟这些信息,被以违反个人隐私的手段去盗取,是两件不同的事情,我们需要对此,再进行思考。

MARIA BARTIROMO: Having said that, we are seeing murders on YouTube,

suicide on Facebook, and these companies have more information about us than they ever

have. Google says it anonymizes all the data that it has, but let’s face it, when you put

something in that

Google search engine, these are some of your most secret, most personal things that

you are searching for and Google has it all. They say they anonymize it, but given the

position that these technology companies are in today, more powerful than ever before,

should this industry be regulated more?

嗯,你也知道现在会在会有人在youtube上上传谋杀的视频,也有人会在facebook上上传他们自杀的视频,并且现在我们使用google这个搜索引擎的时候,我们会把我们最隐私最重要的信息输入到他们的搜索框里去进行搜索,尽管google说他们会对这些数据进行匿名化的处理,但是,我们真的能放心吗?现在科技公司拥有的力量是前所未有的,那么你认不认为科技公司应该是被规范所,应该需要规范去限制他们。

PETER THIEL: Well, as a libertarian, I always dislike regulation and the worry is

always that the regulators will do whatever they will do in an even more ham-handed way

and will make mistakes even greater than the companies.

28

嗯,我其实是不喜欢这些,我是不喜欢这些监管的,因为我觉得监管者可能会做,很多更加糟糕的事情,他们可能会犯更大的错误,比起那些科技公司而言的话。

MARIA BARTIROMO: But as a libertarian, you also want your privacy.

PETER THIEL: What I would agree with you on is that if they don’t take these issues

seriously, there is a risk they will be regulated, whether that’s a good thing or not. I think

the threat is probably greater in Europe, and again there are sort of good reasons and bad

reasons. The good reasons are these privacy concerns. The bad reasons are that there are no

successful tech companies in Europe and they’re jealous of the U.S. and sort of they’re

punishing us. So it’s sort of a combination of good and bad reasons. But I think the tech

industry needs to take this stuff very seriously.

现在科技公司需要更加认真的去处理这些问题,否则的话,他们在未来就会被施加监管,比如我们在欧洲就能看到这样危险的迹象,当然在欧洲,发生这些事情的原因,有好的,有坏的,啊,好的原因可能就是他们,出于想要保护用户的个人隐私,那坏的原因可能就是因为欧洲没有像我们美国这样成功的科技企业,所以呢他们有一点嫉妒,哦,我认为呢,科技公司现在真的需要认真的去思考这个问题了。

MARIA BARTIROMO: When we spoke last, in Saudi Arabia actually, we talked a

bit about bitcoin and you were supportive of bitcoin. You actually said to me that you’re

skeptical of a lot of cryptocurrencies, but you think bitcoin was being misunderstood and

you think that there was a big opportunity. You have since bought a lot of bitcoin. Where

does the position stand right now? And tell us what you see happening in terms of bitcoin.

哦,我们知道了,你是比特币的支持者,但是呢,很多人都对此持怀疑的态度,但你却认为他们对比特币是有误解的,比特币当中使用是有着巨大的机会的,那么,能不能请问你在比特币当中发现了什么样的机会呢?

PETER THIEL: Well, I bought it

MARIA BARTIROMO: Okay, before Saudi Arabia.

PETER THIEL: Well before we met in Saudi Arabia and I’m not exactly sure

whether I would encourage people to run out right now and buy these cryptocurrencies, but

the technology that people like to talk about is the blockchain technology. I’m somewhat

skeptical about how well that translates into good investments. But the one-use case of

cryptocurrency, of a store of value, may actually have quite a bit of a ways to go. And so I

would be sort of long bitcoin and neutral to skeptical of just about everything else at this

point, you know, with again, with a few possible exceptions. And the question, you know,

the question about something like bitcoin is whether it can become, whether it can become

a new store of value. And I think the thing it would replace is something like gold. We’re

29

not talking about a new payment system. It’s too cumbersome to use for payments for day-to-day transactions.

嗯,其实在沙特阿拉伯的时候。哦,其实在沙特阿拉伯的时候,嗯,我想要谈一谈这一段经历,我的想法是,我现在并没有想要鼓励人们去购买类似比特币这样的货币,但是呢,其实现在一个非常热的,就是去快链的概念,我是,不太明白这个区块链的概念,要怎么样去促进,我们更好的进行投资的,可能在这个方面我们还有很长的路要走,要去探索,我对比特币呢,其实是持一个中立的,怀疑的态度的。现在人们提出的问题就是,比特币是不是能够变成一种,保值的货币呢,比特币相关的当然是一种全新的支付系统,现在呢,在日常的生活中还没有应用到。

But the analogy is it’s like, you know, like bars of gold in a vault that never move and

you get it and it’s a sort of hedge of sorts against, you know, the whole world going to,

falling apart or something. And, you know, there’s about $200 billion worth of bitcoin.

There’s $8 trillion worth of gold. And many of the things that make gold attractive would

also apply to bitcoin and many of the objections people have to bitcoin would also be

objections to gold. So it’s this weird currency that’s not backed by any government. The

same thing is true of gold. It’s not clear what the intrinsic value of bitcoin is. The same

thing is true of gold. And, you know, it may well be a bubble – and most bubbles are

unstable and end – but one of my friends has this line that money is the bubble that never

pops.

额,但是,你可以看到,其实类似的情况在黄金当中也是有发生的。而其实我们能够看到,黄金身上具有的那些吸引力,在比特币上其实都是有的。但是非常奇怪的一点就是政府支持黄金的储值,但是却不支持比特币,因为我们能看到确实在比特币上,而在黄金上,那些吸引人的事实和比特币的性质是一样的,哦,有人会说,比特币是一个泡沫,是不稳定的,但其实你会看到,就像大多数货币一样,其实大多数的货币也是不稳定的,他们的价值。

And so if it’s money, it is bubble-like, and the value of money comes from often the

sort of social thing where its value, you know, you would like to have $100 bill because

everybody else would like to have $100 bill. And then if everyone decided the $100 bill

was worthless, you might not want to have $100 bill anymore. And so there is this sort of

bubble-like aspect to money but it’s one that can be quite stable. And so even if bitcoin is

bubble-like, that doesn’t necessarily rebut it in this core use case for a store of value. And

the part, I would say there are all these elements that remind me of ‘99, 2000 that make me

nervous, so it’s people playing fast and loose with the ICO rules, just like with the IPOs,

the dot-com bubble. You have sort of the crazy promoter-type people where the people

who exaggerate beat the people with the normal plan and then they get beaten by the

30

people who exaggerate a lot. And so there are sort of a lot of very crazy, unhealthy

dynamics.

而举个例子来说吧,如果现在人人都想要,一百美元的,钞票。票,因为它很值钱,但是如果人们现在都觉得一百美元的钞票已经不值钱了,那么就没有人会想要这个钞票了,这也是一种泡沫的状态,但是这也是稳定的,所以,比特币,是存在泡沫的,但是我们不必太过于担心他的储值价值,就像在很久之前,而在乎,就像很久之前的互联网公司一样,大家会觉得互联网公司的发展或者去投资这些互联网公司是非常疯狂的一种泡沫,因为这种疯狂的泡沫,因为这种,疯狂的状态是不健康的一种动态机制。

At the same time, it still strikes me as deeply contrarian. And one thing that’s very

different from the dot-come bubble in the late 90s is there are virtually no Wall Street

analysts, no Wall Street banks that are pushing this in any way whatsoever, whereas, you

know, if you looked at how many analysts working on dot-com companies in ‘99 - 2000,

that was way too many and that was probably, you know, sort of another small indicator

that it was too consensus. It’s been missed in New York City. It’s been missed even more

shockingly in Silicon Valley. And it is a technology that’s sort of emerged in this fairly

distributed way. Ethereum, the number two currency, most of the work is being done in

Zug, Switzerland. Bitcoin, of course, has this mystery where people don’t even know who

created bitcoin. They don’t know who Satoshi, the founder of bitcoin is. So, from a

geographic perspective, we have actually no idea where that company got started.

这让我觉得非常的惊讶,哦,因为当时在华尔街也没有投资人,或者没有银行去推动,这个互联网的发展。嗯,所以你也看到了,当时这个互联网泡沫,其实不管是,纽约城还是在硅谷,都是错过了他的这个发展的。嗯,比特币这个货币呢,从地理方面来说也是非常分散的,他是非常神秘的,因为你不知道它的创始人是谁,也不知道是哪家公司创立的,他所以从地理因素上来说呢,他也是很神秘的,我们不知道这家,创意比特币公司是从什么时候开始发展的?

31

言外知识对口译产出效果的影响及应对策略--以模拟会议ECNY系列讲座彼

👁️ 阅读量:0