✅ 操作成功!

通知书之通知英语翻译

发布时间:2023-06-03 作者:admin 来源:讲座
通知英语翻译
【篇一:关于国务院机构英文译名的通知】
关于国务院机构英文译名的通知
  国办秘函〔2008〕33号
  各省、自治区、直辖市人民政府办公厅,国务院各部委、各直属机构办公厅(室):
根据《国务院关于机构设置的通知》(国发〔2008〕11号)和《国务院关于部委管理的国家局设置的
通知》(国发〔2008〕12号),我们对《国务院机构英文译名》做了修订,现予印发。
国务院办公厅秘书局
二○○八年五月十二日
国务院机构英文译名
  一、中华人民共和国国务院办公厅
general office of the state council of the peoples republic of china
二、国务院组成部门
中华人民共和国外交部
ministry of foreign affairs of the peoples republic of china
中华人民共和国国防部
ministry of national defence of the peoples republic of china
中华人民共和国国家发展和改革委员会
national development and reform commission of the peoples republic of china
中华人民共和国教育部
ministry of education of the peoples republic of china
中华人民共和国科学技术部
ministry of science and technology of the peoples republic of china
中华人民共和国工业和信息化部
ministry of industry and information technology of the peoples republic of china
中华人民共和国国家民族事务委员会
state ethnic affairs commission of the peoples republic of china
中华人民共和国公安部
ministry of public security of the peoples republic of china
中华人民共和国国家安全部
ministry of state security of the peoples republic of china
中华人民共和国监察部
ministry of supervision of the peoples republic of china
中华人民共和国民政部
ministry of civil affairs of the peoples republic of china
中华人民共和国司法部
ministry of justice of the peoples republic of china
中华人民共和国财政部
ministry of finance of the peoples republic of china
中华人民共和国人力资源和社会保障部
ministry of human resources and social security of the peoples republic of china
中华人民共和国国土资源部
ministry of land and resources of the peoples republic of china
中华人民共和国环境保护总局
ministry of environmental protection of the peoples republic of china
ministry of housing and  urban-rural development of the peoples republic of china
中华人民共和国交通运输部
ministry of transport of the peoples republic of china
中华人民共和国铁道部
ministry of railways of the peoples republic of china
中华人民共和国水利部
ministry of water resources of the peoples republic of china
中华人民共和国农业部
ministry of agriculture of the peoples republic of china
中华人民共和国商务部
ministry of commerce of the peoples republic of china
中华人民共和国文化部
ministry of culture of the peoples republic of china
中华人民共和国卫生部
ministry of health of the peoples republic of china
中华人民共和国国家人口和计划生育委员会
national population and family planning commission of the peoples republic of china
中国人民银行
peoples bank of china
中华人民共和国审计署
national audit office of the peoples republic of china
三、国务院直属特设机构
国务院国有资产监督管理委员会
state-owned assets supervision and administration commission of the state council
四、国务院直属机构
中华人民共和国海关总署
general administration of customs of the peoples republic of  china
国家税务总局
state administration of taxation
国家工商行政管理总局
state administration for industry and commerce
国家质量监督检验检疫总局
general administration of quality supervision, inspection and quarantine
国家广播电影电视总局
state administration of radio, film and television
国家新闻出版总署(国家版权局)
general administration of press and publication  (national copyright administration )
国家体育总局
general administration of sport
国家安全生产监督管理局
state administration of work safety
国家统计局
national bureau of statistics
国家林业局
state forestry administration
国家知识产权局
state intellectual property office
国家旅游局
national tourism administration
国家宗教事务局
state administration for religious affairs
国务院参事室
counsellors office of the state council
国务院机关事务管理局
government offices administration of the state council
国家预防腐败局
national bureau of corruption prevention
五、国务院办事机构
国务院侨务办公室
overseas chinese affairs office of the state council
国务院港澳事务办公室
hong kong and macao affairs office of the state council
国务院法制办公室
legislative affairs office of the state council
国务院研究室
research office of the state council
六、国务院直属事业单位
新华通讯社
xinhua news agency
中国科学院
chinese academy of sciences
中国社会科学院
chinese academy of social sciences
中国工程院
【篇二:电费通知单(英文翻译)】
国家电网 state grid
电费通知单
【篇三:通知、海报的英译】
第九章 通知、海报的英译
概述
无论是在英语国家还是中国,通知(notice)、海报(poster)都是运用十分广泛的实用文本,举凡社会交往、公共活动、工作沟通、商务交往诸方面,都随处可见这些文本活跃的身影,可以说,它们无处不在、无时不用,而且还具有极大的时效性、直观性、广泛性和告知功能,其实用价值是任何一种电子通讯手段都无法完全取代的。
然而,由于各种各样的原因,在我国各种层次的英语教育实践过程中,这些实用文本的汉英互译长期以来却一直倍受冷落,最近几年相关教材到是出版了不少,但鲜有学校或外语培训机构在这些实用文本的翻译教学上下功夫,就好像它们不能登大雅之堂似的。很多英语专业的学生越来越注重于日常交际英语、商务英语、旅游英语、科技英语等专门用途英语,而对这些同样是专门通途英语、具有极大实用价值的文本译写可以说是一窍不通,以至于在工作中屡屡受挫,被误以为是大学英语教育失败的典型范例。这当然不是学生的错!如果教学任务中不强调这些文本的译写能力的培养,缺乏实践生活经验的学生自然就会完全忽视它们的存在,自然也就谈不上对这种重要技能的学习与运用了。
👁️ 阅读量:0