
翻译的原则
-
2023年3月19日发(作者:信封英语)英语翻译三大原则
英语翻译三大原则
英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使
得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错
误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在
英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一
下英译汉的三大原则。
一、动宾连接原则
在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语
的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左
到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再
确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文
的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:
avoidthesestupid,short-sightedtrapsand
constantlystriveforanopencommunicationssystemwith
objectiveinformation.
我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致
力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动
宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻
译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符
合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着
先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的
动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可
以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成
“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文
确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与
之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大
家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:
erofmarketsandnewtechnology,once
unleashed,wouldaddressmostoftheworld’sills.
市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上
的大多数问题。
解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。
首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,
此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:
“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭
配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首
先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为
“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在
平时的学习中又比较少见。
简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思
想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首
先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。
二、换序原则
在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往
往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致
中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习
惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,
然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:
toftheworldwillhavetoreacttothis
millennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerof
China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界
其他地区将不得不对此作出反应。
解析:这句话的谓语是“reactto”,表示“对……作出反
应”的意思。它所接的宾语“thismillennialeconomicshiftto
Asia”和“therisingpowerofChina”非常冗长,若按英文语
序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的
解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语
进行翻译。
jectbudgetsustainsboththeexistenceof
graduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预
算。
解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。
它所接的宾语“theexistenceofgraduatestudentsandthe
fiscalsolvencyoftheuniversity”也非常冗长,故先将宾语译
出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。
在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,
那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动
作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,
最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文
习惯。请看下面一个例句:
emomentwesteppedintothePeople’s
RepublicofChina,careandkindnesssurroundeduson
everyside.
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方
面的关怀和照顾。
解析:这个例句的主语是“careandkindness”,它是动作
“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,
若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。
所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。
此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
egantotakeentirepossessionofhim.
他开始变得惊恐万状。
uccessfavoredme.
后来我就一帆风顺了。
rageescapedfrommeatthemomentand
wordsalsofailedme.
那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。
三、名词词组与分句相互转化原则
由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译
汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把
英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的
分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习
惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。
<1>.5W1H形式的宾语从句→名词词组
“5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词
(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑
问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、
where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译
成名词性词组。请看以下两个例句:
ndationsprovideameansbywhichwealthy
peopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtax
paymentswillbespent,fortheyarebasedonmoneythat
otherwisewouldgotothegovernmentintaxes.通过基
金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些
税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。
解析:此处将“howtheirtaxpaymentswillbespent”译
成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语
中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。
mitteecannotdecidewhowillenterforthe
100-meterrelay.
委员会决定不了参加100米接力赛的人选。
解析:此处也将宾语从句“whowillenterforthe
100-meterrelay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的
人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。
<2>.表示修饰关系的of结构→主谓分句
Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果
是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文
表达的意思更加明确。请看下面一个例句:
entpeoplehaveatendencytochoosethe
safetyofthemiddle-groundreply.
由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于
采取这种态度来回答问题。
解析:在名词性词组“thesafetyofthemiddle-ground
reply”中,“safety”与“middle-groundreply”构成了修饰
关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”,
使得译文意思表达更加流畅。
,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsof
baby-makingandtowardthemoralityofcloningembryos.
现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克
隆胚胎是否违背道德的层面上。
解析:这个例句有两个名词性词组:“theethicsof
baby-making”和“themoralityofcloningembryos”。在这
两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”
与“cloningembryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成
“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不
够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”
和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。
<3>.多定语名词词组→主谓分句
英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳
这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为
主谓分句。例如词组“abeautiful,sexyandsimplewoman”,
若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显
得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女
人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。