
新视野大学英语读写教程1
盆底康复仪器-背投广告
2023年2月22日发(作者:偏航电机).
1/7
one
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派〔Confucianism〕的创始人,被尊称为古
代的"圣人"〔sage〕.
ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory.
HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancient"sage".
他的言论和生平活动记录在《论语》〔TheAnalects〕一书中.
HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.
《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影
响.
AnenduringclassicofancientChineseculture,TheAnalectshashadagreatinfluenceonthethink
ers,writers,andstatesmenthatcameafterConfucius.
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化.
Withoutstudyingthisbook,onecouldhardlytrulyunderstandthethousands-of-years'traditional
Chineseculture.
孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响.
MuchofConfucius'thought,especiallyhisthoughtoneducation,hashadaprofoundinfluenceo
nChinesesociety.
在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重
视.
Inthe21stcentury,ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese,butitalsow
insanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.
Three
中国航天业开创于1956年.
China'sspaceindustrywaslaunchedin1956.
几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹.
Overthepastdecades,China'sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.
.
2/7
1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造
地球卫星的国家.
In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryinthew
orldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.
1992年,中国开始实施载人航天飞行工程〔mannedspaceflightprogram〕.
In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.
20##,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家.
In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.
ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.
20##发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行〔lunar-orbiting〕的人造卫星.
In2007Chang'e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.
20##,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础.
In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundati
onforbuildingtheChineseSpaceStation.
Five
太极拳〔TaiChi〕是一种武术〔martialarts〕项目,也是一种健身运动,
在中国有着悠久的历史.
TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell.
IthasalonghistoryinChina.
太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习.
Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sex,orbodytypetopr
actice.
太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱.
Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.
Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.
太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容〔element〕,
.
3/7
成为特色鲜明的一项运动.
Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChin
esephilosophy,medicine,andmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithuniquefeatures
.
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱.
AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfrien
ds.
Six
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就.
Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China'seducationhasgonethroughrapi
ddevelopmentandmaderemarkableachievements.
中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国〔revitalizethecountry〕,全面提倡素质
教育.
TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizin
gthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.
同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会.
Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducatio
n.
中国的教育成就反映在两个不同的层面:
China'sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:
一个是全面普与了九年义务教育〔nine-yearcompulsoryeducation〕,
Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;
另一个是实现了高等教育大众化〔masshighereducation〕.
theotheristherealizationofmasshighereducation.
教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献.
ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChina'seconomicdevelopme
ntandsocialprogress.
.
4/7
近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才.
Inrecentyears,tosatisfytheneedsofsocialandeconomicdevelopment,theChinesegovernme
nthasspedupthetrainingofqualifiedpersonnelurgentlyneeded
Seven
为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德.
IntegrityandharmonyaretraditionalChinesevirtues.
"和"的思想体现在很多方面.
"Harmony"isdemonstratedinvariousaspects.
在处理人与人的关系上,中国传统思想主X"和为贵"以与"家和万事兴",从而创造一个和谐的
社会环境.
Inregardtointerpersonalrelations,traditionalChinesethoughtsholdthat"Harmonyismostprec
ious"and"Afamilythatlivesinharmonywillprosper".Aharmonioussocialenvironmentcanbec
reatedbasedontheseprinciples.
在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然.
Asforrelationsbetweenhumanbeingsandnature,peopleshouldlearntounderstand,respecta
ndprotectnature.
人与人、人与社会、人与自然都需要"和谐".
Harmonyisessentialtointerpersonalrelations,relationsbetweenhumanbeingsandsociety,as
wellasbetweenhumanbeingsandnature.
如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道.随着我国社会经济和文化的发展,"和
"的思想更加深入人心.
Nowadays,harmoniousdevelopmentisstillthewayofrunningthecountryandmanagingtalente
edevelopmentofChina'ssociety,economyandculture,theideaof"harmon
y"goesevendeeperintopeople'shearts.
中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进.
Chinaisonitswaytowardthegoalofbuildingaharmonioussocialistsociety.
综合训练
.
5/7
one
中国书法意在既展现自然之美,又体现人的精神之美,非常讲究子的整体排列效果,注重字与
行的协调.
Chinesecalligraphyaimstoretainthebeautyofnatureandilluminatethespiritualbeautyof
ssestheoveralllayoutandharmonybetweenwordsandlines.
汉字雅致的形体蕴含着丰富的情感和艺术力量.
ThegracefulshapesofChinesecharactersevokedeepemotionandartisticpower.
在中国有个成语叫"字如其人〞,意思是说可以从一个人所写的字来判断其性情.
Asthechinesesayinggoes"thehandwritingrevealsthewriter〞whichmeansone’sdisposition
canbejudgedbyhis/herhandwriting.
一个人的字写得如何,也能体现出其对生活的艺术的领悟..
Inaddition,one’shandwritingalsorevealshis/herunderstandingoflifeandart.
潜心练字可以让人放松,抵制外界的干扰.
Devotiontopracticingcalligraphycanhelpapersontoachieverelaxationandrepeloutside
disturbance.
因此,练习书法也被认为是修心养性的一种方法.
So,itisalsoawaytokeepmindandbodyfitandhealthy.
Three
茶,这一美妙的饮品与四千多年前原产于中国.
TeaisawonderfulbeverageoriginallyproducedinChinamorethan4000yearsago.
在唐代时,日本僧人从中国引入茶种,并与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日
本茶道.
DuringtheTangdynasty,JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,andbycombiningtea
withZenBuddhism,createdtheworld-famousJapaneseteaceremony.
在17世纪时,中国人的饮茶习惯被带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统.
Inthe17thcentury,theChinesehabitofdrinkingteawasbroughttoEurope,whichthenbecame
atraditionoftheEuropeans.
.
6/7
尤其在英国,喝下午茶的习惯由此而生.
InEnglandinparticular,peopledevelopthecustomofdrinkingafternoontea.
在19世纪以前,世界各地的茶叶基本来自中国.
Priortothe19thcentury,alloftheteaintheworldwasprimarilygrowninChina.
茶是中国人对世界的重要贡献.
TeaisanimportantcontributionoftheChinesepeopletotheworld.
Five
随着社会进步和时代变迁,中国家庭规模和家庭结构都在发生变化.
Withthedevelopmentofsocietyandthechangeoftime,thesizeandstructureofChinese
familieshavebeenundergoingchanges.
中国传统家庭模式一般至少包括夫妻和子女两代人,并普遍存在三世同堂,四世同堂的现象.
AtraditionalChinesefamiliesgenerallyconsistsofatleasttwogenerationsincludingthehusband
andwifeandtheirchildren,anditisacommonphenomenonforthreeorfourgenerationstolive
underoneroof.
然而,改革开放以来,随着生活方式的变化,传统的大家庭模式已逐步向结构简单,规模小的家
庭模式转化.
However,sincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy,withthechangesinthe
lifestyleinoursociety,traditionalextendedfamilieshavebeengraduallytransformedinto
familiesofsimplestructureandsmallsize.
其中由父母,子女构成的核心家庭成为中国家庭结构中最主要的模式.
Amongthem,nuclearfamilies,whicharemadeupofparentsandparentsandchildrenonly,have
becomethemajorformofChinesefamilies.
Six
据史料记载,孔子曾向老子问礼,并对老子赞赏有加,这就更加证实了传统的说法,即老子与孔
子处于同一个时代,是孔子的长辈.
Accordingtohistoricalrecords,ConfuciusonceconsultedLaoziabouttheritesandsanghigh
praiseforhim
ThisconfirmsthetraditionalclaimthatLaoziandConfuciuswerecontemporariesandLaoziwas
.
7/7
seniortoConfucius.
老子唯一的著作是《老子》,又叫《道德经》.
TheoneandonlybookcontributedbyLaoziisThebookofLaozi.
他主X无为而治,一个人应该知足,寡欲,弃智,抱朴,把自己的作为严格控制在必要的X围内.
Laoziheldtheideaof"governingbyinaction〞.
Hebelievedthatoneshouldfeelgratified,havefewdesires,discardwit,embracesimplicity,and
confineone’sactionwithinthelimitofnecessity.
虽然老子在价值观中很少论与政治,但他详细论述里如何为了人民的利益来经营国家.
Laozirarelyspokeofpolicesinhisvalues.
Insteadheelaboratedonhowtorunagoodstateintheinterestofitspeople.
Seven
中国现存的长城主要建筑于明代.
TheGreatWallofChinathatexiststodaywasbuiltmainlyintheMingDynasty
这一伟大的工程耗时百余年,纵横华夏大地万余里.
Ittookover100yearstocompletethegreatproject,whichstretchmorethan10000Liacrossthe
country.
为了抵御外部侵略,维护国家领土,明代很多皇帝都不遗余力地巩固并扩建长城,最终完成了
明长城的修建.
Toresistinvasionandprotecttheterritory,manyemperorsoftheMingDynastysparednoeffort
infortifying,extendingandeventuallyaccomplishingtheconstructionoftheMingGreatWall.
长城历经千余载,其本身就是一部浩然历史长卷,是国之魂魄,民之脊梁.
Goingthroughmorethan2000years,theGreatWallhasbecomealonghistoricalscroll,thesoul
ofthecountryandthebackboneofthenation.
它也是中华民族文化和智慧的象征,深深扎根于每一位炎黄子孙中.
RootedintotheheartofallChinesepeople,theGreatWallhasdevelopedintoasymbolofthe
Chinesecultureandwisdom.