✅ 操作成功!

君子于役原文及翻译

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

君子于役原文及翻译

君子于役原文及翻译

-

2023年2月18日发(作者:)

253

2021年11期总第555期ENGLISHONCAMPUS

【摘要】《诗经》是中国文学宝库的一颗璀璨明珠,《君子于役》选自《诗经·王风》,极具美学研究意义。本文从

刘宓庆翻译美学出发,通过形式系统中的语音层、词语层以及句段层和非形式系统的“情”与“志”“意”与“象”,

分别分析理雅各译本和汪榕培译本。

【关键词】《诗经·王风·君子于役》;翻译美学;刘宓庆;理雅各;汪榕培

【作者简介】吕懿(1997-),女,安徽合肥人,河北工业大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:人文社科翻

译;史耕山(1972-),男,河北工业大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:社会语言学、外语教学。

一、引言

《诗经》分为《风》《雅》《颂》三个部分,其中《风》是

包含周代十五个地方的歌谣,《王风·君子于役》就名列其中,

它描述的是妻子怀念远出服役的丈夫的场景,这篇歌谣文风隽

永,音韵和美。

翻译美学理论是对中国传统译论的继承(谢芮,2020:41)。刘宓

庆的现代翻译美学的理论模式阐述了翻译的审美客体和审美主体及

两者之间的关系:“翻译的审美客体就是原文”“翻译的审美主体

就是译者”(刘宓庆,1986:19-20)。《王风·君子于役》的本体属性

表现为审美构成,分为形式系统和非形式系统的语言审美。形式系

统为审美符号集,翻译的形式系统审美分为语音层、文字层、词语

层、句段层的审美信息。非形式系统的审美为审美模糊集,分为情

与志、意象与意境、超文本意蕴(刘宓庆,2005:80-155)。

理雅各和汪榕培两位译者受制于源语形式美可译性限

度和源语非形式美可译性限度,对于《王风·君子于役》中

“情”“志”“意”“象”的把握程度不同。本文从翻译美学视

角分析《王风·君子于役》两篇英译本如何使读者获得尽可能多

的审美享受。

二、审美客体研究

1.形式系统的审美信息。(1)语音层审美信息。汪榕培译《君

子于役》注重韵律,富于音韵美和旋律美。以下为汪榕培译本:

MyhusbandservestheKing,

Nowordtomedoesbring

Whenhe\'llbehomecoming.

Thesun\'ssetinthewest;

Thehensareintheirnest;

Thecattlecomehometorest;

Myhusbandservestheking;

Myhearttohimsoclings.

此为汪译本第一节,第一句、第二句和第三句的最后一个

词语押[

ɪŋ

],音韵绵长,显示了对丈夫的思恋之情。中间三句押

[est],欢快动感,显示出家禽们归家的脚步匆匆,期盼丈夫也是

这般归心似箭。原诗压行韵[ai]和[uo]音,[ai]音上扬,[uo]音下

沉,使得全诗节奏鲜明,时起时伏,形象地表现出妻子对丈夫的

挂念绵长,感情真挚动人,音韵相携。

MyhusbandservestheKing,

Nohopeforhishome-coming

Tohaveacosyliving.

此为汪译本剩余篇节,“king”“home-coming”和

“living”重复第一节的前三句,继续押[

ɪŋ

],回环往复。且[

ɪŋ

]

调门低,拖音较长,暗含对丈夫的挂念绵延不绝。

(2)词语层审美信息

君子于役,苟无饥渴!

理雅各译本:

Butmyhusbandisawayonservice.

Ohifhebutkeptfromhungerandthirst?

汪榕培译本:

MyhusbandservestheKing,

Nohopeforhishome-coming

Tohaveacosyliving.

对“苟无饥渴”的翻译,两位译者从不同角度选择译语,理

雅各从丈夫身处战场的角度,将妻子希望丈夫无饥渴的意象直译;

汪榕培从丈夫身处家中的角度,反话正译,提出一个设想:如果丈

夫在家,就会“haveacosylife”,与冷酷的现实形成了鲜明的对

比,妻子做完假设发现丈夫并不在家,这便更显萧瑟孤寂。虽然选

词不同,但是两位译者都做到了忠实地传达原文的意蕴。

从整篇译文来看,汪榕培译本在字数上与原诗尽量保持一

致,基本上保持一句五个词或者六个词,很好地传达了原诗的外

翻译美学视角下

诗经·王风·君子于役

英译本分析

——

以理雅各和汪榕培译本为例

文/吕 懿 史耕山

254

2021年11期总第555期ENGLISHONCAMPUS在形式。

(3)句段层审美信息。

君子于役,如之何勿思!

君子于役,苟无饥渴!

理雅各译本:

butmyhusbandisawayonservice.

HowcanIbutkeepthinkingofhim?

Butmyhusbandisawayonservice.

Ohifhebutkeptfromhugerandthirst?

汪榕培译本:

MyhusbandservestheKing;

Myhearttohimsoclings.

MyhusbandservestheKing,

Nohopeforhishome-coming

Tohaveacosyliving.

两句话开头使用重叠章句“君子于役”,这是古代诗歌最常

用的传达作者感情的方式。原文妻子对丈夫的期待是有变化的:

从刚开始期盼丈夫回家转换到对丈夫殷切祝愿,只希望他在外不

必居无定所,整个文章的感情脉络是递进式的。汪榕培的句群

布局也体现这一特征:原文第一部分两句,汪译也是两句;原文

第二部分是两句,汪译将最后一句拆分,整句话化成三行论述,

既加强语音节奏美,也起到了感情进阶式强调的作用。理雅各译

本则保持和原文相同的行文风格,译文两句开头使用一样的重复

句。值得一提的是,理雅各对原文的标点符号巧妙地进行了处

理:他将原文中两句末的“?”均改为“!”,表明妻子并不是

真正想要知道丈夫具体哪天回来,而只是想要表达对丈夫的期盼

和担忧,从而更深层次地外化句子内隐的情感。

2.非形式系统的审美信息。

(1)“情”与“志”。

君子于役

理雅各译本:

Ode(Keun-tszeYuYih)

汪榕培译本:

ServingtheKing

标题“君子于役”指的是丈夫出远门参加战争,汉学家理

雅各将其译为“Ode”,后面加上音译注释。在理雅各的理解

中,《君子于役》不仅是一篇反映妻子对远征丈夫思念的爱情歌

谣,更是能够深层次反映社会政治问题,于是爱情诗进一步变成

了政治怨刺诗,讽刺战争给家庭分离带来的伤害。理雅各译为

“Ode”,体现了他对那些留守空闺的妇女的歌颂,赞颂她们对

国家战争事业的理解和成全。另一方面,理雅各对标题的翻译

显然是对《君子于役》英诗体制化的释义;汪榕培将标题译成

“ServingtheKing”,他是从男性为主体的视角出发,将男性

作为主语,表达在外征战的状态,体现出中国古代臣为君战的传

统文化。相比而言,理雅各的译本特征是此译本流露出异质文化

的异化翻译策略。

(2)“意”与“象”。

鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。

鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。

理雅各译本:

Thefowlsroostintheirholesinthewalls;

Andintheeveningoftheday,

Thegoatsandcowscomedown[fromthehill]

Thefowlsroostontheirperches;

Andintheeveningoftheday,

Thegoatsandcowscomedownandhome;

汪榕培译本:

Thesun\'ssetinthewest;

Thehensareintheirnest;

Thecattlecomehometorest;

理雅各和汪榕培的翻译处理方式不同,首先在格式上,理雅各

将这两句分别译出,而汪榕培将两句整合成一句。理雅各译文特征表

现为理雅各更喜加注:“[fromthehill]”,他的翻译尽量做到直译,

将文中“下来”一词语的意思直接理解为下来(“comedown”),这

不符合鸡群栖息习惯,产生了中英文文化理解上的偏差。汪榕培译

文特征表现为如下几个方面:第一,三句末尾词“west”“nest”和

“rest”压尾韵,语音尚可和瑟,相互应和,但人却不能,这更能营

造出闺妇一个人独守空房等待丈夫归来的孤单寂寥;第二,充分把握

原词意思:原文中“下括”是归圈之意,汪榕培精确翻译为“come

home”,做到对原文理解的忠实。第三,巧妙选择译出语,灵活

传达原文意思:“hen”(afemalechicken)和思妇传达的韵味相得益

彰。此外,在完整传达原文意思的同时增添“rest”,巧妙表达妻子

对丈夫在外劳累的挂念:牛羊都回圈休息了,在外奔波的你也快回家

歇息吧!妻子对丈夫的感情真挚又丰满。

总的来说,理雅各译本中原文中所有的意象都有囊括,但缺

少了意境,相比之下,汪榕培译本更能引发英语读者对这些意象

的领会。

三、结语

以翻译美学为理论基准,通过对比分析理雅各和汪榕培两译

本,可以分析得出两个英译本在每一个审美维度上都有各自的亮

点。总体而言,理雅各译本具有政教意义,在英译过程中体现英

诗体的特征,更注重文本的信达。但是他较少从中国传统诗学的

角度去探讨《诗经·王风·君子于役》的审美特征,对忠实传达篇

章整体风格与意境还缺火候。汪榕培译本在翻译风格、艺术手法

上均体现出鲜明的中国本土立场,对原文意思领悟深刻,句式精

炼,注重意境美的传达。

参考文献:

[1]邓丽娜.从翻译美学来看孟浩然

春晓

的英译[J].华中师范大

学研究生学报,2006(3):69-74.

[2]李玉良.理雅各

诗经

翻译的经学特征[J].外语教学,2005(5):

63-66.

👁️ 阅读量:0