✅ 操作成功!

提升英文

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

提升英文

提升英文

-

2023年2月18日发(作者:)

如何快速提升英语成绩

快速提升英语成绩的方法:利用上下文深入了解原文含义

拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文

后,深以为然。孙博土指出:“由于平时对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够

大,有些考生对一些常用经济类词汇在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一

个词的多种含义掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考试时考生要么用自己所熟悉、

但实际并不准确的词进行翻译,要么就不顾上下文随意猜一个词,有的干脆就忽略不译,

结果往往因词不达意或过分意译而失分。”

上述现象反映在本次试题中依然突出。考生或闪烁其辞、或妄加猜测、或随意附会,

个中原因再次被孙博士言中。因此.孙博士力主“考生除平时加强对时事、经济类文章的

阅和信息获取,扩大词汇量外,还应积极培养根据上下文有效猜测词义的能力”。

所谓“根据上下文有效猜测词义”,就是以考生所学的语法、句法知识,分析试题中

各种语言关系,并通过这些关系对词语的含义进行合理的推断;然后,基于对词语的认识,

深入了解原文的含义。“根据上下文有效猜测词义”不仅是考生平时阅读时必须勤加操练

的一项阅读技能,也是考生在应试过程中比较行之有效的一种途径。

现以2021年9月高级口译第一阶段考试英译汉部分第一段为例,诠释根据上下问有

效地猜测词义攻略:

①Theeffectgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswith

boththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetime

oftheexpenditure,andthesegmentofthe

economywhichreceivestheexpenditure.②Iftheeconomyasa

wholeorthesegmentofeconomywhichisthefocusoftheexpenditureis

operatingatcapacityorclosetocapacity,thenthe

expenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationarygrowth,and

willnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.③Iftheeconomyor

sectorisoperatingatmuchlessthanfull

enditurewillproduceagenuinenon-inflationaryrisein

theGNP.

一、指代

①句中“intheeconomy”指代前面“thetotaleconomy”;“theexpenditure”

指代前面“governmentalexpenditures”。这里的指代关系应该在译文中反映出来,而

不应直接翻译咸“经济中”,“开支”,让人误以为这里的“经济”有别于“总体经济”,

“开支”有别于“政府开支”。

二、同义

①句中的“thelevelOfutilizationOflaborandcapital”分别与②句中

“muchemploymentofcapitalandlabor”以及③句中“fullemployment”为同义,

其意义为“利用”,而非望文生义、信手拈来的“雇佣”。

三、对应

①句中的“thetotaleconomy”等同与“intheeconomy”,与“thesegmentof

theeconomy”形成对应,这里是“总体经济”对应于“具体经济部门”;②句中的

“inflationary”与③句中的“genuine”遥相呼应则显而易见了。

四、并列

①句中的“both...and”是明显的并列,说明政府增加财政支出所起作用的两个变量。

②③句分别是以“if”开头的同源结构的条件句,分别阐明政府财政支出在两种不同情况

下所产生的不同结果。

五、释义

②句中的“capacity”难倒一部分考生。其实从③句的同源结构可推定“full

employment”,然后利用同义关系推定其所指代的是①句中的“utilizationoflabor

andcapital”,因此“capactty”的释义为“fullutilizatlonoflaborand

capital”。当然.有的释义是明摆着的。③句中“genuine”旁的括号就是对该词

的解释,因为按经济学术语,此地应当是“realgrowth”以对应②句中的

“inflationarygrowth”。作者惟恐引起考生误解。

理清上面的关系是深入理解原文的关键,也是翻译的基础与根本。现代语法关于句法

的信息结构以及写作的基础原理决定了这些关系在上下文中的存在。通过上下文了解作者

的原义是正途,靠死记硬背、生搬硬套、随意附会、投机取巧则偏离了翻译“信”的原则,

文过饰非也是枉然。其实,本试题只不过是一篇经济学方面的通俗文章,文字浅显、条理

清晰,专业性并不高。所以希望考生谨记孙博土解析的同时,切实加强“根据上下文有效

猜测词义”方面的训练,深入理解文章的含义.

快速提升英语成绩的方法:汉译英基本功

最近我一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18

篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,

也许是直接用英文写的。

这18篇文章均出自相关领域的专家学者之手,专业性比较强,要译好,或者要评论

译文的优劣,必须有相关的知识。我们不具备这样的条件,而且我们只见到译文而见不到

原文,因此我们只能就译文本身提出一些看法。

一、名词与冠词ngperiodoftimeinourcountry,state

enterpriseisamainproviderinrespecttofinancialincomeofnation.

elongedtothelatterapproachpaymuchmoreattentionstothe

individuals.

3.……intermofbotheconomicsandenvironment.

rword,whatdowethink……?

ualsituationisfarfromsuchasimple.

tion,thedevelopmentofeconomyalwayshasperiodsofriseas

wellasfall.

1990\'s,“globalization”hasalmostbecomean“everydayword”

ofthemassmediainvariouscountries.

ufferingmorehavetoaskforaidsfromimfandsomewestern

countrieslikeu.s.

5,1972instockholm,unitednationshelditsfirstun

conferenceonhumansettlement,forthefirsttimeraisinghumanenvironment

issueintotheagendaofinternationalpolitics.

10……capacitybuildingthusbecomesanonlyeffectiveapproachto

sustainabledevelopment.

英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period,

enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此

要加不定冠词,说rise在这里也是泛指,泛指往往用复

数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说stateenterprises,或the

stateenterprise,既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,

一定要加定冠词,说thenation.例9中的issue也是专指,要加定冠词。

英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparations,

negotiations,experiences,successes等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时

略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释,attentions作为

可数名词的复数,意思是thingsthatsbdoestotryto

pleaseyouortoshowtheirinterestinyou.因此,例2只能用attention,

不能用其复数形式。

英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如intermsof,in

otherwords,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。

英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。

例5sucha后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把sucha删

去就行了。farfromsimple等于notsimple,在语法上也是站得住脚的。

用economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例:the

economyisinrecession.|thenewoilthatwehavefoundwillimprovethe/our

economy.|theslowdowninthejapaneseeconomy

此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明oftenthe

economy,然后才释义。

用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the1990\'s.那一撇是可有可无的,但定

冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。

例8里的imf要加定冠词。词典举例:theimfisanorganizationwithinthe

unitednationswhichisconcernedwithtradeandeconomicdevelopment.在例8

中,u.s.用作名词,前面也须加定冠词。再如“欧盟”的缩写是theeu.词典释义中写道:

theeuused

tobeknownastheeceuropeancommunity。这几个名称,theimf,theeu,

theunitednations,无论是简称还是全称,在句子里作为名词出现时,都要加定冠词。

有没有不加定冠词的情况呢?有的。unesco,nato,asean,这些词全不需要加定冠词。有

什么规律可循呢?根据michaelswan所著

practicalenglishusage《英语用法指南》,首字母缩略词acronyms,其读音像

一个词一样,通常不用冠词。

例10中的不定冠词须改为定冠词。根据practicalenglishusage第65.4条,the

经常与最高级连用,因为通常只有一个个体或集体称得上best或biggest等,其所指的

是哪一个或哪一些是清楚的。由于同样的原因,the经常与first,next,last,same和

only连用。词典举例:sheistheonlypersonforthe

job.

二、动词

luenceoftherelatedpoliciesmadebythegovernment,

includingthepolicieswhichisconsideredafterwardstohaveplayedanactive

roleinthedevelopmentoftherefrigerator

industry,issecondaryandsupplementary.

paritybetweenthepoorandtherichinfoodconsumptionarenot

manifestedinquantity,butinquality.

stconstitutionofthepeople\'srepublicofchinawhichadopted

on1954clearlyindicatesinitsarticle45:“……”

ly,asmentionedabove,thecomparisonmakeustothinkover

thereasonsofdifferentchoicesofwelfarepolicies.

alpeoplewhomadeofthemajorityofthechinesepopulationdid

notenjoythesewelfare.

heworldwarⅡ,thedevelopedeconomieshavebeenrecovering

anddevelopingrapidly.

wswhetherthesoegainsorlosses?

ghallthestatesarefacingthepossibilitiesofeitherwinor

lost,thedevelopedcountriesenjoythemorefavorablepositionthanthe

under-developedcountries.

ernmentofzhuchengtownrequestedthatthenetassetinall

joint-stockenterprisesshouldbedividedintotwopartsafterfulfiltheir

propertyassessment.

ult,themorerapidlythecountrydevelops,themoretightly

itisboundedtotheinternationalmonetaryandfinancialsystem.

正确使用英语动词,需要注意三件事:一是时态对不对,与句中的时间状语是否吻合

如果有时间状语的话;二是数是否与主语一致,是单数还是复数;三是语态对不对,是主动

还是被动。

例11which引导的从句中有afterwards,此时间状语的意思是“以后”,但其所指

是过去发生的事,因此动词的时态应是过去时。从句主语which指的是前面的复数名词

policies,因此动词应为复数。这样从句就应改为whichwereconsidered……。例12

主语disparity是单数,动词应该是is……,而不应是are……。例13

which引导的从句指的是constitution,动词应该用被动语态,因此应改为which

wasadopted……。

英语动词是一个复杂的词类。除了注意以上三件事,还要看它跟什么词连用和怎样连

用,一不小心,就会出错。

例14主语comparison是单数,动词make需改为makes才能与主语的数一致。另外,

make后面出动词不定式是不用to的,因此这个to应删去。例15make后面跟of可以表

示用什么制作,但此处要表示toform,toconstitute,就要用makeup.词典举例:

womenmakeup56%ofthestudent

numbers.因此例15中的madeof应改为madeup.例9,raisingthe……issue

intotheagenda也不合乎英语说法,可改为puttingthe……issueontheagenda.

例16先解决一个冠词问题。谈到“二次大战”之类的名称,英语若数字后出,则不

用冠词,说wordwarⅡ就行了。若数字先出,则要定冠词,要说thesecondworldwar.

这一句主要是需要解决时间状语和动词时态一致的问题。afterword

warⅡ指的是二次大战结束后的一段时间,一般说来指的时间不太长,稍长一点也

可以,但不能指到现在,动词只能是过去时。若想指到现在,就要说sincewordwarⅡ,

这样动词就可以用现在完成时或现在完成进行时。从例16的内容看,因提到recover,还

是用过去时较好。这句话可改为afterworldwarⅡ,thedevelopedeconomies

recovered

anddevelopedrapidly.

英语动词的形式变化多端。有时动词和名词的形式是一样的。如gain既可是动词,

也可是名词。lose就比较复杂。动词是lose,其过去时和过去分词是lost,名词是loss,

形容词是loose.用哪种形式,全看它在句中起什么作用。例17,和前面的动词gains并

列,就应该用动词loses,而不该用名词losses.例18,在thepossibilities

of后面该用动名词winningorlosing.例19,在after后面也该用动名词

fulfilling.例20,后半句用了被动语态,但过去分词bounded是不对的。此处动词原形

是bind,其过去分词应是bound,因此这里用isboundto……就对了。

三。介词、连词与句子结构

chaphysicallimitisreached,thefoodconsumptionand

nutritionintakeofthepeoplewouldgenerallynotincreasedespiteoffurther

riseinincome.

asalreadyalotofdiscussionsaboutthecrisisinthe

economicaswellastechnicallevels.

taindegree,itisthegoalbutnotthereality.

pertyassessmentintheenterprisemustbeassessedby

professionalstaffsandinstitutionsthatpassedexaminationofthestate.

summedupthepreliminaryexperienceofreforminthecities

andruralareas,theprincipleof…

ld,fromalong-termpointofview,makeeffortsin

developingtheruraleconomytoreducerural-urbandisparity,therefore,

labormigrationfromurbantoruralareas,drivenby

benefit,willappear.

ancialreforminchinahasmadegreatprogress,however,the

wholefinancialmarketisstillunderrestraint.

questionis,healthiseverybody\'sbasicright,whatisthe

reasontolegallyenforcesomepeopletodonatetheirbloodjustforother

people\'shealth?

mentisnolongerresponsibleforgainandlossinstate

enterprisessincethereform,softbudgetrestrictionintheenterprise

changesmoreorless,thefinancialpressureforthe

enterpriseaggravates.

ormofstateownedenterprisewassetasakeypartofoverall

economicreformatthebeginningof80\'s,sincethenthegovernmentsat

centralandlocallevels,entrepreneursand

economistshavedenotedmuchattentionsandexertedmanyeffortstothe

reform,butonehastoadmitthatcomparingtothereformsinalltheother

fieldsincountry,untilnowthereformof

stateenterpriseisinthestateoflowestpointof“efficiencyof

input-output”,fromallviews,theachievementswehavemadecannotmatch

thehugeeffortspersonnelresources,materials,

financesandenergieswehaveexerted.

介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动

词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语

里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械

的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使

我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。

例21,despite就是介词,等于inspiteof,因此不能说despiteof,也不能说

indespiteof.例22,levels前面不能用在这里指的是讨论问题的角度,前

面可用on.例23,习惯说法应是toacertaindegree.此外,例1中的inrespectto

也是不行的。可以说inrespect

of,也可以说withrespectto,这是固定的,是不能换的。例13中的on1954也

是不行的,on只能用于日期,这里一定要用in.

例24,主语是assessment,和动词mustbeassessed不搭配。把assessment删去,

用property作主语,就和动词搭配了。例25,分词短语和主语不搭配,把principle换

掉,用人来作主语就可以了。

在英语里,therefore和however都是副词,不是连词,不能起连接分句的作用。词

典举例:he\'ghtthe

r,wehavenowdiscoveredsomeerrors.

例26,可在第1个分句末尾加and.例27,可将however前面的逗号改为分号,或

将此逗号改为句号,下面另起一句。

例28,前半句是陈述句,后半句是问句。英语一般不这样说,可以分成两句,一个陈

述句,一个问句,各自独立。也可以考虑在but后面加一个as,把前半句变成一个从句。

汉语有时把几个短句放在一个长句里,只用逗号,不用连词,前后关系自明,这就是

王力先生所说的“意合”。但这种作法在英语里则行不通。英语喜欢用连词,把前后关系

说得清清楚楚,否则就不要放在一个句子里,这就是所谓“形合”。

例29和例30就有这样的问题。现在别的问题都不谈了,只谈长句里面短句之间的联

系。例29有三个短句,只用逗号相连是不行的,至少要把第3个短句之前的逗号改为and.

例30很长,它所包含的三个短句也都有一定的长度,因此最好把它分成三句,从since

then开始另起一句,然后从fromallviews开始再起一句,这样就好多了。

看到这里,读者也许会说,你啰嗦了这半天,但所谈内容的深度似乎并未超出任何一

本简单的英语语法。的确是这样,本文所谈全是语法书里讲的最基本的道理,学英语的人

没有没学过的。但知道这些规则是一回事,能正确运用这些规则是另一回事。

本文所谈的十八篇文章,译文质量也不一样,有几篇质量很高,其余的则问题较多,

参加工作的这二十多位译者和校阅者肯定学过好多年英语,掌握的词汇量很大,有不少翻

译经验和专业知识,能翻译有一定深度的相当专门的文章。如果说他们还有什么不够的地

方,那就是基本功还不够扎实,使用英语有许多漏洞。基本功问题不属于翻译问题,只是

在翻译过程中暴露出来而已。不过事到如今,停下来重新练基本功,弥补这些漏洞已不可

能,那就只能在今后的工作中针对这个弱点下功夫。

我觉得,在这一方面,有两件事可以做。一是勤查词典,稍有犹豫就去查一查,正确

的拼法,可数不可数,及物不及物,在句中怎样用,这些问题在字典里都可以解决。二是

注意别人怎样用,不要视而不见。有人学了许多年英语,竟然不知道cannot是一个词,

不能分开写,他们视而不见的毛病也太厉害了。只要做个有心人,注意观察,把基本功一

天加固一点儿,日积月累,几年下来一定会大见成效。

1970年,周恩来针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂

几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的

知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

👁️ 阅读量:0