✅ 操作成功!

美国雪城大学

发布时间:2023-06-06 作者:admin 来源:文学

美国雪城大学

美国雪城大学

-

2023年2月17日发(作者:)

作者简介:黄琪童ꎬ沈阳师范大学外国语学院16级在读研究生ꎬ研究方向:英语口译ꎮ

释意理论中口译三角模型在英汉交传中的运用

黄琪童

(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)

摘要:交替传译是口译中的一项重要模式ꎬ在交替传译实践中译员也需要有一定的理论指导ꎮ释意理论是

上个世纪60年代由塞莱斯科维奇和勒代雷通过大量的会议口译实践观察而得出的一个理论ꎬ对口译实践起着重

要的指导作用ꎮ本文以笔者一次“美国大学展”的交传片段为例ꎬ探讨口译三角模型的性质与特征ꎬ总结了作

者在现场口译时遇到的问题以及采取的相应策略ꎮ

关键词:释意理论口译三角模型交替传译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009

5349(2018)07

0087

02

随着经济全球化的不断深入ꎬ各国之间的交流也越来

越密切ꎮ在各种国际交流会议上ꎬ交替传译和同声传译起

到了关键的作用ꎮ本文以一次笔者英汉交替传译的实践为

研究对象ꎬ根据录音整理成文本语料结合释意理论中三角

模型进行案例分析ꎮ分析在实际口译过程中遇到的问题及

相应的应对策略ꎮ

一、释意理论的内涵

上个世纪60年代ꎬ法国巴黎高翻学院前校长塞莱斯科

维奇及其学生勒代雷通过多年观察国际会议上的翻译并基

于自身的经验提出了释意理论ꎮ顾名思义ꎬ释意派主张的

就是“释意”ꎬ也就是“翻译意义”ꎮ同时ꎬ意义单位、意

义对等、语言预测和时间滞后也是释意派着重研究的关键

点ꎮ(一)释意理论的基本观点

在释意派理论当中ꎬ翻译是意义之间的翻译ꎬ不是字

对字的翻译ꎮ释意理论认为翻译分为三个层次ꎬ分别是词

义层次、话语层次和篇章层次ꎮ而真正意义上的翻译ꎬ应

当达到第三个层次ꎬ也就是篇章层次ꎮ在«释意学派口笔

译理论»一书中ꎬ林语堂先生曾讲过:“译者对于原文有

字字了解而无字字译出之责任ꎮ”(勒代雷ꎬ2011:24)(二)释意理论的三角模型

释意理论当中最核心的部分就是其“三角模型”(如

下图)ꎮ

在翻译过程中ꎬ译者首先听到的是发言者说出的第一

语言ꎬ也就是源语ꎬ在听的过程当中ꎬ译者需要进行一个

听辨的过程ꎬ做到“听意不听词”ꎬ再通过第二语言ꎬ也

就是目标语进行输出ꎮ在释意理论的三角模型中ꎬ第二部

分是最为重要的部分ꎮ“脱离语言外壳”是指将源语的外壳打碎ꎬ只关注源

语所要表达的意思ꎬ然后再用目标语重新整合起来ꎮ这个

过程看似简单ꎬ但其实很考验译者的语言知识和言外知识ꎬ

以及对两种语言文化的掌握程度ꎮ

二、案例分析

本文接下来提供的语料是来自美国大学展会其中一个

大学展台的英汉交替传译ꎮ这次展会主要包括现场咨询和

现场面试两个部分ꎮ每一个大学有一个相对应的小展台ꎬ

而笔者负责的是美国雪城大学的展台ꎮ笔者在做翻译之前ꎬ

已经查阅了关于美国林顿集团、雪城大学的简介和各专业

情况ꎮ(一)现场遇到的问题

在展会现场人员比较多ꎬ环境比较嘈杂ꎬ译者在听辨

时受到外界干扰ꎮ此外ꎬ因这次是译者第一次做现场的口

译实践ꎬ在言语上不够自信ꎬ容易出现停顿、冗余、表达

不清晰等情况ꎮ(二)三角模型指导下的应对策略

在交传的过程中ꎬ听话者与说话者允许译员的停顿反

应时间是非常短的ꎬ译员在翻译的时候要同时结合场景语

境和口语的对话习惯来进行翻译ꎮ1.意译

例1 学生:上课大班还是小班?

译员:Howmanystudentsarethereintheclass?

招生官:Abouttwenty.

译员:小班ꎮ

在这个对话当中ꎬ学生问上课是大班还是小班ꎬ但是

在英语表达方式中ꎬ不习惯表达大班还是小班的概念ꎮ译

者就翻译成“一个班里有几个学生”ꎮ而当招生官回答“大约二十人”后ꎬ译者根据中国人的习惯来判断出ꎬ这

是一个“小班”ꎬ并对学生说“小班”ꎮ

例2 学生:住宿是怎么安排的?

译员:Willtheschoolarrangetheaccommodation?

招生官:Yesꎬtheschoolwillonlyarrangethefirstyear.

译员:学校只会提供一年的住宿ꎬ后面就自己找了ꎮ

这段翻译当中ꎬ译员采用的也是意译的手法ꎬ并且又

根据中文的表达习惯和源语的意思进行了适当的增译ꎮ

例3 招生官:OrshecanlikefinishherundergraduateinChinaꎬandshecometoAmericaforhermasterdegree.

译员:你可以在中国先把本科学历完成ꎬ然后再去美

国读研究生ꎮ

招生官:AndꎬandtellhertherearemanyscholarshipsinAmericaformasterstudentsofcivilengineering.

译员:而且ꎬ在美国ꎬ土木工程研究生的奖学金很高ꎮ

释意理论三角模型强调的就是将语言外壳打碎ꎬ翻译

出意思而非只着眼于结构ꎬ这个例子笔者根据中文的表达

习惯将其意译了出来ꎬ更本土化ꎮ(下转第86页)

78释意理论中口译三角模型在英汉交传中的运用

存在两个实体给予者和接受者ꎻ双方存在一个事件或物体

给予物ꎻ存在一种给予关系给予者主动把物体给予接受者ꎻ

存在一个过程给予物从给予者转移到接受者ꎮ这样ꎬ给予

意义三价动词“喂”要支配施事、受事和与事三个必有的

语义成分ꎮ

其他与“吃”相关的动词除了“喂”基本都不能表达

给予、置放、告使、索取等含义ꎬ不具备成为三价动词的

条件ꎬ因此三价动词中跟“吃”相关的动词可以说少之又

少ꎮ

四、结语

通过以上对与“吃”相关的动词主客体成分的语义选

择与配价分析ꎬ可以看出此类动词绝大部分分布在二价动

词之中ꎬ一小部分分布在一价动词中ꎬ主要是不及物动词ꎬ

而分布在三价动词中的部分微乎其微ꎬ基本可以看作没有ꎮ

与“吃”有关的动词与我们的生活联系密切ꎬ口语、

书面语中使用也比较频繁ꎬ分析其配价会加深人们对此类

动词的理解ꎬ有助于配价分析理论的发展ꎮ

参考文献:[1]袁毓林.汉语配价语法研究[M].北京:商务印

书馆ꎬ2010.[2]徐峰.汉语配价分析与实践———现代汉语三价动

词探索[M].南京:学林出版社ꎬ2004.[3]张国宪.现代汉语动词的认知与研究[M].南

京:学林出版社ꎬ2016.[4]陆俭明.配价语法理论和对外汉语教学[J].世

界汉语教学ꎬ1997.[5]杜诚忠.现代汉语饮食类动词研究[D].南京师

范大学ꎬ2006.[6]潮家佳.浅谈现代汉语洗漱类动词配价[J].安

徽人口职业学院ꎬ2016.[7]牛长伟.«汉语水平词汇与汉字等级大纲»中动

词配价研究[D].华中科技大学ꎬ2011.[8]王锦志.对外汉语教学中的动词配价与意合研究

[D].新疆大学ꎬ2011.

[9]周国光ꎬ张国宪.汉语的配价语法理论研究[J].

语文建设ꎬ1994.

责任编辑:刘 健

(上接第87页)

2.省略

省略在英译汉的时候出现的频率还是比较高的ꎬ这种

情况在口译中更为常见ꎮ

例4 学生:我想问一下ꎬ有没有在国内大二学完之

后再转过去的案例?我过去的话ꎬ是继续往下念还是怎么

样?

译员:Sheisthesophomoreandshewantstotransfer.

这个翻译中ꎬ学生问的问题比较长ꎬ而且有一些重复

的话ꎬ如果完全按照字面意思来翻译的话ꎬ会显得译文比

较冗长而且没有意义ꎮ此外ꎬ在这位学生之前ꎬ译员已经

从招生官那里了解到该高校有中途从中国转到美国的案例ꎬ

如果再一次地问招生官就会显得多余ꎬ因此译员在这个翻

译上做了省略的处理ꎮ

例5 学生:那如果是奖学金的话ꎬ大概是多少?

译员:Howmuchcouldsheget?

招生官:Itdependsonher.Itisverycompetitiveness.Itisabout10ꎬ000dollars.

译员:竞争非常激烈的ꎬ大概一万美元ꎮ

学生:最高的情况?

译员:Thehighest?

招生官:Noꎬthelowest.

译员:这是最低的情况ꎮ

这段翻译中ꎬ出现了省略的翻译情况ꎮ当学生问到这

个一万美元的奖学金是最高的情况还是最低的情况的时候ꎬ

译员翻译成“Thehighest?”ꎬ而并没有翻译成“Thehighestsituation?”ꎮ因为在当时的这个语境中看ꎬ招生官就能理解

要表达的意思ꎬ并且简单明了ꎮ3.言外知识积累

每一次的翻译都会涉及不同的言外知识ꎬ通常这些知

识在课本中是不可能一一体现出来的ꎬ因此ꎬ译员在参加

每次翻译实践之前ꎬ一定要做充分的准备ꎮ

像本文笔者此次负责的“SYRACUSEUNIVERSITY”

展台ꎬ译员并不知道该大学的名字是意译成“雪城大学”ꎬ

一开始将其音译成“赛莱克斯大学”ꎮ后来随着展会的进

行ꎬ她从展会负责人口中了解到其正确的翻译应该是“雪

城大学”ꎮ

三、结语

释意理论中所提倡的“口译三角模型”无疑给译员在

口译过程中增添了难度ꎬ但这也是口译过程中必不可少的

翻译技能ꎮ本文分析了一次英汉交传中遇到的问题ꎬ并且

笔者根据释意理论采取的相应策略ꎬ此外ꎬ言外知识的积

累对一名译员来说也是十分重要的ꎮ

参考文献:[1]陈小雪.释意理论在交替传译中的应用———«吸

血鬼日记»口译结果分析[D].内蒙古大学外国语学院ꎬ2014.

[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出

版社ꎬ2009:29

41.[3]玛丽雅娜

👁️ 阅读量:0