✅ 操作成功!

shine是什么意思

发布时间:2023-06-05 作者:admin 来源:文学

shine是什么意思

shine是什么意思

-

2023年2月14日发(作者:)

英汉翻译中的虚实互化

语言是文化的载体,和文化相互依存,因此翻译不仅是

两种不同语言的转换,也是两种不同文化的交融。由于英汉

两种语言所涉文化的差异,对同一语义的英语表达可能笼统

概括、抽象空泛,而汉语则形象生动、细腻具体,汉语可能

抽象概括,而英语形象具体。具体或抽象的表达是英汉语言

都具有的客观属性,而虚实互化的翻译方法则是基于这一客

观属性上的一种技巧,也是英汉翻译中常见的技巧。所谓虚

化实,即把抽象表达法转化为具体表达法,而实化虚即把具

体形象的词进行概念化或抽象化处理。无论虚化实还是实化

虚,都是为了实现翻译过程中的“达意”,译者应在翻译时灵

活巧妙地处理好原语与译语之间的虚实关系,以明白晓畅的

译语再现原文主旨神韵。

一、虚化实

英语和汉语中有许多表达方法是抽象的,翻译时经常需

要将这些抽象的表达作具体化引申,把抽象表达法转化为具

体表达法,即虚表达化为实表达。

例1Chinawillbethelargesteconomyinthe

worldwithin15years.

译文:中国在15年内将成为世界上最大的经济体。

economy直译成中文为“经济”,汉语中“经济”表示抽

象概念,如果该句直译成“中国在15年内将成为世界上最大

的经济”,显然不符合汉语的表达习惯。译文把表示抽象概念

的词“经济”具体化为“经济体”,不仅意思明确,也完全符

合汉语表达习惯。

例2Richwokingexperiencewashisentréeto

thislargeinternationalcompany.

译文:丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲

门砖。

entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此

处将该词义具体引申为“敲门砖”,使表达更加形象具体。

例3Thereismoretotheirlifethanpolitical

andsocialandeconomicproblems;morethantransient

everydayness.

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的

问题,远不止一时的柴米油盐问题。

原句中,everydayness原义为“日常性”,词义很抽象,

直译无法表达原句包含的具体意义,因此译文将其引申为同

义具体的“柴米油盐问题”,既符合汉语表达习惯,也揭示了

原文意义。

例4在他下乡之时,他教村民们学文化。

译文:Duringhisstayinthecountryside,he

taughtthevillagershowtoreadandwrite.

“文化”本属上层建筑的范畴,抽象意味很浓,但是汉

语中也经常用其表示比较小的范畴,如该句中即为“读书,

写字”的意思,英译文将它翻译为readandwrite,既具体

形象,又忠实于原句意义。

例5Heisavaluableacquisitiontotheteam.

译文:他是该球队不可多得的新队员。

英语句子中,acquisition原义为“获得;获得物”,词

义比较概括抽象。翻译时,从这个句子的上下文中可看出,

这里的“获得物”具体是指人,所以汉语译成“新队员”则

具体明确。

例6Eachtransactioniscarriedoutinpublic

andtheinformationsentelectronicallytoevery

brokerageofficeofthenation.

译文:每笔交易都是公幵进行的,并通过电子设备将交

易资料发往全国各地的每一家经纪行。

原句中,只用一个柚象的副词electronically(电子地)

就把通过电子设备发送交易信息这一具体做法表达出来,而

汉语中必须将抽象表达化为具体表达才能准确传达原意。

二、实化虚

英汉互译时,常常会遇到某些词汇的意义很难处理,从

词典中找不到适当的对应表达,若按原文直译,会使译义晦

涩难懂,不能准确表达原文的意思,使人感到生硬别扭、莫

名其妙。这时要从句子的语境或逻辑关系出发,将词义加以

延伸或泛化,从原文相对的特定、具体延伸为译文的相对一

般和抽象,从而使译文流畅自然。

例7花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,

穿不完的绫罗绸缎,花不尽的金银钱财。

译文:Thegardenwasaparadiseonearth,with

morefoodandclothesthancouldbeconsumedandmore

moneythancouldbespent.

该句如果把“大米白面”、“绫罗绸缎”和“金银钱财”

一一对应地直译出来,就显得刻板啰嗦。如果透过字面意思,

通过进一步的分析、理解将原文列出的具体东西进行归类总

结,“大米白面”都是食物,“绫罗绸缎”全为衣物,“金银

钱财”都指金钱,所以用英语food,clothes和money译出,

既简洁明了,又不失原文含义。

例8Alloybelongstoahalf-wayhousebetween

mixturesandcompounds.

译文:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。

half-way词典中解释为“半途的”或“中途的”;house

意思是“房子”或“旅店”等,意义很具体。如果直译为“合

金是介于混合物和化合物之间的中途旅店”,不仅不通顺,也

无法传达原意。这时,只有根据含义和上下文,将“中途旅

店”袖象化引申,译为“中间物质”才能达意。

例9我们都是来自五湖四海。

译文:Wehailfromallcornersofthecountry.

汉语中的“五湖”和“四海”虽然是具体的表达,但却

用来泛指范围之广,此时若将其直译为fivelakes和four

seas,读者反而会感到莫名其妙,因此英译文最好从原文含

义出发,虚译为allcomersofthecountry(全国各个角

落)。

例10Samknowshecandependonhisfamily,rain

orshine.

译文:萨姆知道无论境况如何,他都可将家庭作为靠山。

rainorshine字面意义为“无论下雨还是晴天”,比喻

“尤论出现什么情况”;由此可见,直译在汉语中转达的仅

仅是字面意义,而非其在上下文中的比喻意义,因此只能根

据上下文译为“无论情况如何”。

例11那位老师异常了解孩子们的喜怒哀乐。

译文:Theteacherhadunusualinsightinto

childrensemotions.

汉语四字格“喜怒哀乐”生动具体地表达出了四种情感,

但其实际所指是人类各种情感的总和,译成英语时根据译入

语的表达习惯,只需emotions一词就能简洁明了地概括出

汉语“喜怒哀乐”四字所要传达的意义。

总之,“虚化”译法和“实化”译法在文章的翻译中是辩

证的统一体,英汉互译时无论采用“虚化”还是“实化”译

法,都要具体情况具体分析,使用任何一种方法的目的都是

使译文既忠实于原文又不拘拟于形式。需要虚化时就虚化,

使句子变得灵活、概括;需要实化时就实化,使笼统的词、

词组或句子变得形象具体,增强译文的鲜明性和可读性。

👁️ 阅读量:0