
方法论是什么意思
-主要优点
2023年2月16日发(作者:汾西矿业集团)请预览后下载!
翻译中的方法论
【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了
解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训
练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪
律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术内容训练
翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称
之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传
递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们
才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达
同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和
笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,
也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当
把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基
础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一
块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误
地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决
定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息
的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取
决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的
根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学
生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语
功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理
解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要
求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构
的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理
解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可
能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行
合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。
翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的
就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译
者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的
理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文
是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句
结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达
是至关重要的。
请预览后下载!
翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当
的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。
所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:
“Translationmeanstranslatingmeaning.”本文主要对翻译的方法进行论
述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。
直译法
凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无
论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,
最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如:
(1)Thisofferdoesnotcomplywithourrequirements.
这个报盘不符合我们的要求。
(2)Youshouldtakeintoaccountnotonlythepricebutalsothe
quality.
你应考虑的不只是价格而且还有质量。
(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,nor
itisawaytomakesocialproblemsevaporate.
砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
(4)Acarisameansoftransportation.
车是一种交通工具。
意译法
每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容
和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法
是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思
意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原
文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。
在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直译的地方尽量直译,
直译不通时采用意译。意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。
但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入
加入译文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。例如:
(1)Keepyourshirton!
直译:穿上你的衬衫!
意译:别激动嘛!
(2)Icandonothingbuttelllies.
直译:我能做任何事情但不说谎。
意译:我绝不会说谎。
(3)HeisthelastmanIwanttosee.
直译:他是我想见的最后一个人。
请预览后下载!
意译:他是我最不愿见的人。
(4)Doyouseeanygreeninmyeye?
直译:你从我我的眼睛里看到绿颜色了吗?
意译:你认为我是好欺负的吗?
从以上几个例子中不难看出,每个例句中的直译只是照字面翻译,没能把深层
意思表达出来。而意译时意思表达清楚,语言流畅,更确切、更符合汉语习惯,
所以优于直译。以下是汉译英的的几个句子。如:
(1)我说话算话。
Igivemyword.
(2)他们在戏弄我们。
Theyareplayingcat’spawswithus.
(3)我是一个无名小辈。
Mynameisnobody.
(4)他一开口总是三句话不离本行。
Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
正反、反正译法
由于英汉思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同,英语和汉语
均有从正面和反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语或汉语从正面表达的
词或句子,译文可以从反面来表达。英语或汉语从反面从反面表达的词或句子,
译文可以从正面来表达。采用这种表达法不仅使语言生动流畅,而且效果更佳。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有:“never”“no”“not”“non-”
“un-”“in-”“im-”“ir-”“-less”等以及汉语句中含有:“不”“无”
“未”“甭”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的为“反说”,不含有这
些成分的为正说。
1.英译汉正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表达。例如:
(1)Excuseme.
对不起!(原谅我)
(2)Wetpaint!
油漆未干!(湿油漆)
(3)Apperancearedeceptive.
外表是靠不住的。(外表是使人容易误解的)
2.英译汉反说正译法:英语从反面表达,汉语从正面表达。
(1)Nevertoooldtolearn.
活到老学到老。
(2)Hisstorywasnothingbutlies.
他的那番话纯粹是谎言。
(3)Thereisnorulebutexceptions.
凡规则总有例外。
3.汉译英正说反译法:汉语从正面表达,英语从反面表达。
汉语中有些词语是肯定的,但译成英语却是否定的。例如:
请预览后下载!
(1)他大有成功的可能。
Hehasnosmallchanceofsuccess.
(2)某些药物疗效缓慢。
Theeffectsofsomemedicinearenotimmediate.
(3)这给我们带来很多麻烦。
Ithasgivenusnotalittletrouble.
4.汉译英反说正译法:汉语从反面表达,英语从正面表达。汉语中有些词语是
否定的,但译成英语却是肯定的。例如:
(1)我不能理解。
It’sbeyondmyunderstanding.
(2)我不知道他来不来。
Iwonderifheiscomming.
(3)我想不起你的名字来。
I’matalossincallingyourname.
增减译法
语言作为文化的一部分代代相传,英汉两种语言在词语用法、句子结构和
表达形式上有许多差异。翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,或者删去
一些不需要译的词。采用这种方法能使译文通顺,而且更加忠实地表达原文的
意思。
一、英译汉的增词情况
1.增加动词,名词,形容词或副词
(1)Thecrowdsmeltaway.(增加动词)
人群渐渐散开了。
(2)Thebackwardnessshockedme.(增加形容词)
那儿的落后状态让我震惊。
(3)IcouldknitwhenIwasseven.(增加名词)
我7岁时就会织毛衣。
(4)Allemptysoultendtoextremeopinion.(增加动词)
所有空虚的灵魂都倾向走极端。
2.增加量词
在英语中表示“一个”时有“a”“an”两种,而在汉语中不同的名词用
不同的是我量词来修饰。
anovel一部小说afilm一部电影
abike一辆自行车anexperience一次经历
英语中有些动词或动词名词,译成汉语动词时需要增加一些表示动作行为
的来量词。
havealook看一眼haveaquarrel吵了一架
havearest休息一下makeastop停了一下
3.增加表示名词复数的词
汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式译成汉语时应根据需要增加一些
词表达复数。例如:
(1)Helooksatherbigbrighteyes。
请预览后下载!
他看着她那双明亮的大眼睛。
(2)Theairismadeupofamixtureofgases。
空气是由多种气体混合而成的。
4.增加语气助词
英语句型丰富,如有陈述句、祈使句、省略句、倒装句、感叹句等。在译
成汉语时,适合当的补充语气助词,可以更好的表达原作的意义和色彩。如:
“了”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吧”、“吗”、“罢了”等
(1)Mywatchisbehindtime。
我的手表走慢了。
(2)DoyouagreewithwhatIsaid?
我的话你同意吗?
5.增加表示不同时态的词
英语动词有一整套时态变化,而汉语一般没有时态变化,表达时只能靠增
加汉语特有的语态助词。例如:
现在时增加:“现在”、“目前”
将来时增加:“将”、“要”、“会”、“就”
过去时增加:“过去”、“以前”、“曾经”、“那时”
完成时增加:“曾”、“已”、“过”、“了”
(1)Contemporarynaturalsciencesarenowworkingfornew
importance。
当代自然科学正在酝量新的突破。
(2)It’sbeenyearssinceIskate的last。NowIcannotskateas
fastasIcould。
我已经有许多年没有溜冰了。我现在的溜冰速度也没有以前快。
6.增加表示语态的词。
英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时需要增
加一些表示被动的词。如“被”、“便”、“由”、“遭到”、“受到”等,或者直接
主语时“我们”、“大家”、“有人”等等。
(1)Suchaconclusioncanbedrawwithconfidence。
我们可以很自信的得出这一结论。
(2)Itisgenerallyconvincednotadvisabletoactthatway。
大家认为这样做是不妥当的。
7.增加概括词或承上启下的词
英汉两种语言都有概括词,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时往
往需要增加“等等”、“诸如此类”、“两方面”等概括词,同时省略英语中的连
接词。
(1)Formiskakeshadbeenmade,badones。
因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。(增加承上启下
的词)
(2)Theproblemwasbothpsychologicalandphysiological。
这个问题涉及心理和生理两个方面。
二.英译汉:减译法(或称省略法)
1.省略人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍是同一个主语,后一个主语
请预览后下载!
就可以省略。英语中常常枚举都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,
这些人承担代词汉译英时常可以省略。
请预览后下载!
Weregretwehavenotbeenabletopersuadethemtoaccepta
substitution。
很遗憾,我们未能说服他们接受替代品。
2.省略非人称和强调句中it
it用于强调句和非人称中,汉译英时往往省略不译。
(1)Itistimeforlunch。
该到吃饭时间了。
(2)Itwashewhotelephonedmeyesterday。
是他昨天给我来的电话。
3.省略连接词
省略并列连词、省略表示原因的连接词、省略表示条件的连接词、省略表
示数据时间的连接词,例如:
(1)Letusjoinandproceedtogether。
让我们携手共进。
(2)Asthedemandhasbecomesofter,interestiscoolingoff。
需求减少,兴趣渐冷。
(3)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
4.省略冠词
英语有冠词和不定冠词,而汉语没有冠词。因此英译汉时往往将冠词省略。
Aboyisalwaysaboy。
孩子总是孩子。
5.省略介词
Smokingisnotallowedinthestore-house。
仓库重地,不准吸烟。
三、汉译英的增词情况
(1)增加代词
接到你的来信,我很高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter。
(2)增加物主代词
请尽可能报低价。
Pleasepriceyourofferaslowaspossible。
(3)增加连词
新产品更加耐用,价格低廉。
Thenewproductismorereliableandlower-priced。
(4)增加介词
他们是电器商品的主要出口商。
Theyaretheleadingexportersofelectronicgoods。
(5)增加冠词
质量不符合要求。
Thequalitydoesnotsuitthepurpose。
请预览后下载!
四、汉译英的减译情况
(1)省略汉语中重复出现的词语
我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandourmotherland。
(2)省略汉语中表示范畴的词语
我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthat
time。
(3)省略汉语中可能影响译文修饰效果的词语
花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,
花不完的金银财宝。
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothes
thancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent。
翻译是意向实践性很强的技能。任何技能,不通过动手实践是学不到手的,
翻译亦是如此。因此要提高翻译的水平,必须经过大量的培训和练习,同时借
助译者的英汉水平,知识面,词典和其他工具才有可能译出准确的译文。翻译
水平的提高有赖宇实践再实践。学无止境,合格的翻译工作者只能在实践中早
就,在实践中成才。
请预览后下载!
参考文献
【1】孙万彪王恩铭《高级翻译教程》上海外语教育出版社2008年
【2】耿洪敏《实用英汉翻译》复旦大学出版社2003年
【3】江峰丁丽军《实用英语翻译》电子工业出版社2009年
【4】吴冰《现代汉译英口译教程》外语教学与研究出版社2008年
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)