✅ 操作成功!

方法论是什么意思

发布时间:2023-06-04 作者:admin 来源:文学

方法论是什么意思

方法论是什么意思

-主要优点

2023年2月16日发(作者:汾西矿业集团)

请预览后下载!

翻译中的方法论

【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了

解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训

练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。此三者外,绝对没有什么纪

律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。

【关键词】艺术内容训练

翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称

之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传

递出来的语言实践活动。正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们

才能互相交流、互相了解。在当今信息社会里,翻译起着重要作用。

翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同语言的转换来表达

同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。口译和

笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。两者既有共性,

也有个性。合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。培养口译人才,应当

把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。没有良好的笔译基

础,口译能力很难提高。因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一

块奠基石,一个助推器。

无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误

地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。翻译的这一性质,决

定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息

的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成败得失,取

决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的

根本标准。

无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。但是对于我们中国学

生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。这不仅仅是因为我们的英语

功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。因此,在做英译汉时,理

解原文显得尤其重要。要真正理解英语的词,词组和句子的完整意思,不但要

求我们要有较高的英语语言素养(包括对词的内涵和外延的理解以及语法结构

的把握),而且还需要我们能领悟到它们在具体文化语境中潜在的意义。不理

解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须准确、透彻,否则译文就不可

能达意。为了吃透原文,常常需要根据上下文、前后段落甚至通篇文章来进行

合乎逻辑的推断以得出语句的确切意思,只有这样,才能避免失误。

翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。一般而言,能够理解的

就能够翻译出来;译不出来的多半是理解不了的内容。译得不好,只能说明译

者的语言水平差,表达不到位。表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的

理解未必产生好的译文,其关键在于译者的语言功力和翻译技能。英文和中文

是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句

结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。在这种情况下,表达

是至关重要的。

请预览后下载!

翻译过程中,理解和表达是互为相依存的。只有正确理解原文,用恰当

的译语形式把原文意思清顺畅的表达出来,才算是完成了翻译的任务。

所谓翻译,说到底就是翻“意思”。当代美国翻译家奈达说得好:

“Translationmeanstranslatingmeaning.”本文主要对翻译的方法进行论

述。翻译的方法主要有直译法,意译法,正反反正译法,增减译法。

直译法

凡是译出货表达出原词,原句,原文的意思且忠实于原作的翻译方法(无

论其译文表达方式,语序和原文是否相同),称为直译法。直译法是最基本,

最常用的方法,同时也是最有效,最实用的,最简便的翻译方法。例如:

(1)Thisofferdoesnotcomplywithourrequirements.

这个报盘不符合我们的要求。

(2)Youshouldtakeintoaccountnotonlythepricebutalsothe

quality.

你应考虑的不只是价格而且还有质量。

(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,nor

itisawaytomakesocialproblemsevaporate.

砸镜子不能使丑陋的人变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

(4)Acarisameansoftransportation.

车是一种交通工具。

意译法

每一个民族都有它自己的词汇、语法结构的表达方法。当原文的思想内容

和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译法

是不拘泥于原文形式的译法。凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思

意外的意思或内容,或者是统一的引申、隐含以及“弦外之音”,且忠实于原

文的翻译方法(不论其表达方式,语序与原文是否相同),成为意译法。

在翻译实践中,绝对的直译或意译是不存在的。能直译的地方尽量直译,

直译不通时采用意译。意译只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。

但是意译不是乱译,不可以将原文内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入

加入译文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。例如:

(1)Keepyourshirton!

直译:穿上你的衬衫!

意译:别激动嘛!

(2)Icandonothingbuttelllies.

直译:我能做任何事情但不说谎。

意译:我绝不会说谎。

(3)HeisthelastmanIwanttosee.

直译:他是我想见的最后一个人。

请预览后下载!

意译:他是我最不愿见的人。

(4)Doyouseeanygreeninmyeye?

直译:你从我我的眼睛里看到绿颜色了吗?

意译:你认为我是好欺负的吗?

从以上几个例子中不难看出,每个例句中的直译只是照字面翻译,没能把深层

意思表达出来。而意译时意思表达清楚,语言流畅,更确切、更符合汉语习惯,

所以优于直译。以下是汉译英的的几个句子。如:

(1)我说话算话。

Igivemyword.

(2)他们在戏弄我们。

Theyareplayingcat’spawswithus.

(3)我是一个无名小辈。

Mynameisnobody.

(4)他一开口总是三句话不离本行。

Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

正反、反正译法

由于英汉思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同,英语和汉语

均有从正面和反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语或汉语从正面表达的

词或句子,译文可以从反面来表达。英语或汉语从反面从反面表达的词或句子,

译文可以从正面来表达。采用这种表达法不仅使语言生动流畅,而且效果更佳。

那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有:“never”“no”“not”“non-”

“un-”“in-”“im-”“ir-”“-less”等以及汉语句中含有:“不”“无”

“未”“甭”“别”“休”“莫”“非”“毋”“勿”等成分的为“反说”,不含有这

些成分的为正说。

1.英译汉正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表达。例如:

(1)Excuseme.

对不起!(原谅我)

(2)Wetpaint!

油漆未干!(湿油漆)

(3)Apperancearedeceptive.

外表是靠不住的。(外表是使人容易误解的)

2.英译汉反说正译法:英语从反面表达,汉语从正面表达。

(1)Nevertoooldtolearn.

活到老学到老。

(2)Hisstorywasnothingbutlies.

他的那番话纯粹是谎言。

(3)Thereisnorulebutexceptions.

凡规则总有例外。

3.汉译英正说反译法:汉语从正面表达,英语从反面表达。

汉语中有些词语是肯定的,但译成英语却是否定的。例如:

请预览后下载!

(1)他大有成功的可能。

Hehasnosmallchanceofsuccess.

(2)某些药物疗效缓慢。

Theeffectsofsomemedicinearenotimmediate.

(3)这给我们带来很多麻烦。

Ithasgivenusnotalittletrouble.

4.汉译英反说正译法:汉语从反面表达,英语从正面表达。汉语中有些词语是

否定的,但译成英语却是肯定的。例如:

(1)我不能理解。

It’sbeyondmyunderstanding.

(2)我不知道他来不来。

Iwonderifheiscomming.

(3)我想不起你的名字来。

I’matalossincallingyourname.

增减译法

语言作为文化的一部分代代相传,英汉两种语言在词语用法、句子结构和

表达形式上有许多差异。翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,或者删去

一些不需要译的词。采用这种方法能使译文通顺,而且更加忠实地表达原文的

意思。

一、英译汉的增词情况

1.增加动词,名词,形容词或副词

(1)Thecrowdsmeltaway.(增加动词)

人群渐渐散开了。

(2)Thebackwardnessshockedme.(增加形容词)

那儿的落后状态让我震惊。

(3)IcouldknitwhenIwasseven.(增加名词)

我7岁时就会织毛衣。

(4)Allemptysoultendtoextremeopinion.(增加动词)

所有空虚的灵魂都倾向走极端。

2.增加量词

在英语中表示“一个”时有“a”“an”两种,而在汉语中不同的名词用

不同的是我量词来修饰。

anovel一部小说afilm一部电影

abike一辆自行车anexperience一次经历

英语中有些动词或动词名词,译成汉语动词时需要增加一些表示动作行为

的来量词。

havealook看一眼haveaquarrel吵了一架

havearest休息一下makeastop停了一下

3.增加表示名词复数的词

汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式译成汉语时应根据需要增加一些

词表达复数。例如:

(1)Helooksatherbigbrighteyes。

请预览后下载!

他看着她那双明亮的大眼睛。

(2)Theairismadeupofamixtureofgases。

空气是由多种气体混合而成的。

4.增加语气助词

英语句型丰富,如有陈述句、祈使句、省略句、倒装句、感叹句等。在译

成汉语时,适合当的补充语气助词,可以更好的表达原作的意义和色彩。如:

“了”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吧”、“吗”、“罢了”等

(1)Mywatchisbehindtime。

我的手表走慢了。

(2)DoyouagreewithwhatIsaid?

我的话你同意吗?

5.增加表示不同时态的词

英语动词有一整套时态变化,而汉语一般没有时态变化,表达时只能靠增

加汉语特有的语态助词。例如:

现在时增加:“现在”、“目前”

将来时增加:“将”、“要”、“会”、“就”

过去时增加:“过去”、“以前”、“曾经”、“那时”

完成时增加:“曾”、“已”、“过”、“了”

(1)Contemporarynaturalsciencesarenowworkingfornew

importance。

当代自然科学正在酝量新的突破。

(2)It’sbeenyearssinceIskate的last。NowIcannotskateas

fastasIcould。

我已经有许多年没有溜冰了。我现在的溜冰速度也没有以前快。

6.增加表示语态的词。

英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时需要增

加一些表示被动的词。如“被”、“便”、“由”、“遭到”、“受到”等,或者直接

主语时“我们”、“大家”、“有人”等等。

(1)Suchaconclusioncanbedrawwithconfidence。

我们可以很自信的得出这一结论。

(2)Itisgenerallyconvincednotadvisabletoactthatway。

大家认为这样做是不妥当的。

7.增加概括词或承上启下的词

英汉两种语言都有概括词,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时往

往需要增加“等等”、“诸如此类”、“两方面”等概括词,同时省略英语中的连

接词。

(1)Formiskakeshadbeenmade,badones。

因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。(增加承上启下

的词)

(2)Theproblemwasbothpsychologicalandphysiological。

这个问题涉及心理和生理两个方面。

二.英译汉:减译法(或称省略法)

1.省略人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍是同一个主语,后一个主语

请预览后下载!

就可以省略。英语中常常枚举都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,

这些人承担代词汉译英时常可以省略。

请预览后下载!

Weregretwehavenotbeenabletopersuadethemtoaccepta

substitution。

很遗憾,我们未能说服他们接受替代品。

2.省略非人称和强调句中it

it用于强调句和非人称中,汉译英时往往省略不译。

(1)Itistimeforlunch。

该到吃饭时间了。

(2)Itwashewhotelephonedmeyesterday。

是他昨天给我来的电话。

3.省略连接词

省略并列连词、省略表示原因的连接词、省略表示条件的连接词、省略表

示数据时间的连接词,例如:

(1)Letusjoinandproceedtogether。

让我们携手共进。

(2)Asthedemandhasbecomesofter,interestiscoolingoff。

需求减少,兴趣渐冷。

(3)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

4.省略冠词

英语有冠词和不定冠词,而汉语没有冠词。因此英译汉时往往将冠词省略。

Aboyisalwaysaboy。

孩子总是孩子。

5.省略介词

Smokingisnotallowedinthestore-house。

仓库重地,不准吸烟。

三、汉译英的增词情况

(1)增加代词

接到你的来信,我很高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter。

(2)增加物主代词

请尽可能报低价。

Pleasepriceyourofferaslowaspossible。

(3)增加连词

新产品更加耐用,价格低廉。

Thenewproductismorereliableandlower-priced。

(4)增加介词

他们是电器商品的主要出口商。

Theyaretheleadingexportersofelectronicgoods。

(5)增加冠词

质量不符合要求。

Thequalitydoesnotsuitthepurpose。

请预览后下载!

四、汉译英的减译情况

(1)省略汉语中重复出现的词语

我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandourmotherland。

(2)省略汉语中表示范畴的词语

我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthat

time。

(3)省略汉语中可能影响译文修饰效果的词语

花园里是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,

花不完的金银财宝。

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothes

thancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent。

翻译是意向实践性很强的技能。任何技能,不通过动手实践是学不到手的,

翻译亦是如此。因此要提高翻译的水平,必须经过大量的培训和练习,同时借

助译者的英汉水平,知识面,词典和其他工具才有可能译出准确的译文。翻译

水平的提高有赖宇实践再实践。学无止境,合格的翻译工作者只能在实践中早

就,在实践中成才。

请预览后下载!

参考文献

【1】孙万彪王恩铭《高级翻译教程》上海外语教育出版社2008年

【2】耿洪敏《实用英汉翻译》复旦大学出版社2003年

【3】江峰丁丽军《实用英语翻译》电子工业出版社2009年

【4】吴冰《现代汉译英口译教程》外语教学与研究出版社2008年

(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)

👁️ 阅读量:0