✅ 操作成功!

英语专业论文

发布时间:2023-06-04 作者:admin 来源:文学

英语专业论文

英语专业论文

-

2023年2月12日发(作者:)

1

LexicalGapandMethodstoCopewithLexical

GapinTranslation

外国语学院****级指导教师***

[Abstract]Differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning,whichisthebasisfor

r,translatorssometimesfindthattherearenocorrespondingwordsor

termsexistinginthetargetlanguageintheprocessoftranslation,whichresultsfromtheculturaldifference

lgapisacommonphenomenonintranslationandisalsothemostdifficult

lDavidhadgivenadefinitiontolexicalgap,“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribe

asituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept”(1995:116).Thispaper

simplydiscussesthereasonsofthisphenomenonfromthefollowingaspects:first,geography;second,modes

ofproduction;third,religion;fourth,historyandsocialculture;andthelast,e

authorproposesdifferentmethodsthroughexemplificationtocopewithproblemscausedbylexicalgapin

translations,suchasliteraltranslation,freetranslation,annotation,transliteration,epreliminary

enthetranslatoristhemasterofthe

twoculturesandconductssuitabletranslationstrategies,canproblemscausedbylexicalgapbewellsolved

andtheaimofcross-culturalcommunicationsbetweenChinaandthewestbeachieved.

[KeyWords]lexicalgap;translation;culturalword

uction

Languageisthecarrierofcultureandculturedistinctivenessclingsveryclosetowords.

Livingonthesameearth,differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorresponding

mple,thereare“water”and“fire”inEnglish,andthereareequivalentwords

“水”and“火”r,differentenvironments,waysofthinking,historiesand

traditionsallcontributetoculturedifferencesinlanguage,whichleadstonocorresponding

ore,translatorswillsometimesfeelitdifficulttofind

xicalgapwasproposedbyscholarsto

w,differentscholarshavegivenvariousdefinitionsfor

lexicalgap.

“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexists

inalanguagetodenoteaparticularconcept.”(CrystalDavid,1995:116)

2

“Therearenocorrespondingorsimilartermstodescribesomeuniqueconceptsina

languageforthediscrepancyofculturebackground,customs,religion,ideologybetweenthetwo

languages.”(DuShuping,2006:62)

ZhouZhipei(1987:321)alsousesculturalwordtodefinelexicalgap:

Theword(phrase)thatcarriesthemeaningofaculturaltraitthatparticulartoacertain

socio-culturalcommunity,thatis,whosereferentisauniquethingorconception,andtherefore

thathasnocorrespondingequivalentinothercommunity,whenitisusedincross-cultural

communication,iscalledwordofculturaluniqueorcultureword.

Uptonow,eabovethree

definitions,wecanseethatthethreescholarsemphasizeondifferentaspects.

Inmypaper,lexicalgapisdefinedasbelow:

Therearenotermsexistinginthetargetlanguagetodefineaparticularconceptoratermof

richculturalconnotationsinthesourcelanguage.

Lexicalgapexistsespeciallywhenthosewordsortermsareofrichculturalconnotation.

The5000years’historyofcivilizationcontributestosomanyuniqueculturalphenomenaof

inesevocabulary,wecanfind“天干地支”,“阴阳”,“道”,“气功”,“把脉”,“中医

术语”,whichallhaverichconnotationsandinEnglishtherearenowordsortermswith

rly,duetodifferentgeographicreasons,modesof

production,region,etc,Englishalsohavemanywordswhichwecan’tfindequivalentwordsin

Chinese,suchasDINK(doubleincome,nokids),hippie,atorsnotonlydealwithtwo

languages,butalsoculturesofthetwolanguages,whichisthemostdifficultpartintranslation.

Inthefollowing,Iwillpresentthereasonsoflexicalgapandsummarizesomeeffectivemethods

tocopewithlexicalgapintranslation.

soflexicalgap

implewordcanhavearichflavorofculture.

Culturaldifferenceisverycommonamonglanguages,whichresultsinlexicalgapamongthe

lowingarethemainreasonsoflexicalgap.

2.1Geography

ChinaislocatedintheeastofAsiaandthewestcoastofPacificwhilemost

English-speakingcountries,suchasEngland,America,Canada,Australia,SouthAfrica,etc,

3

graphicdistancewillbringaboutdifferent

climate,ecology,life-style,andthentherearedifferentexpressionstodescribethediscrepancy

mple,theancientChinesepeopleused“二十四节气”,“三伏三九”

heoceantransportationwasverydevelopedinthe

ancientBritain,therearealotofwordsortermswiththeword“fish”,“water”and“ship”,such

as“akettleoffish”(乱七八糟),“misstheboat”(坐失良机),“drawwatertoone’smill”(惟利是

图)andsoon.

2.2Modesofproduction

Inancienttimes,aintoolforplough,

ryeasytofindalotofChinese

phraseswiththeword“牛”(cattle).Herearesomeexample:“牛劲”,“牛角尖”,“孺子牛”,“牛

角挂书”,“牛顶烹鸡”,“牛衣对泣”,etc,forwhichitissohardtofindequivalentwordsin

nglish-speakingcountriesmainlyusehorsesasploughtools,sowecanalso

findalotofEnglishsayingswiththeword“horse”,suchas“horsedoctor”(蹩脚医生),horse

laugh(纵声大笑),hor nse(基本常识),changehorses(换班),backthewronghorse(下错赌

注),putthecartbeforethehorse(本末倒置),workforadeadhorse(徒劳无益),etc(FuXiaoling,

ShangYuanyuan,ShangChunlian,2004:230-231).

2.3Religion

ChinesepeoplearemainlyBuddhists,whilemostpeoplefromEnglish-speakingcountries

nowthatalotofEnglishtermsoriginatefromtheBible,suchas

“Judas”(犹大,喻为叛徒),“ministeringangel”(护理天使)(FuXiaoling,ShangYuanyuan,

ShangChunlian,2004:231).InDavidHawks’versionof“ThestoryofStone”(《红楼梦》),“阿

弥陀佛”wastranslatedinto“Godblessmysoul!”,and“谋事在人,成事在天”wastranslated

into“Manproposes,Goddisposes”.AnotherversionfromYangXianyiandGladysYang’s

versionof“ADreamofRedMansions”(《红楼梦》),“阿弥陀佛”wastranslatedinto“Amitabha”

while“谋事在人,成事在天”,wastranslatedinto“Manproposes,Heavendisposes”(Jin

Huikang,2003:86-87).ComparingwiththetwoversionsfromHawksandYang’s,thelatterwill

bemoreappreciatedforthetransferoftheoriginalflavoroftheChinesecultureandHawks’may

causemisunderstandingbyEnglish-speakingreadersthatChinesepeopleatthattimewerealso

mainlyChristians,tosaynothingofBuddhists.

4

2.4Historyandsocialculture

Chinahasalonghistorywithimportantevents,sotherearealotofuniquetermsinhistory

mple,“三八式干部”wastranslatedinto“cadresofthe1938”

(cadresthatwenttoYan’anandotherresistancebasesduringtheAnti-JapaneseWararound1938

toparticipateinrevolutionarywork)and“三八红旗手”wastranslatedinto“March8redflags

(anhonorifictitleforwomenwhohavemadeextraordinaryachievementsandoutstanding

contributionsonthevariousfrontsofsocialistconstruction(ChenHongwei,2000:47-48).Dueto

thefeudalhierarchyinChinesehistory,thereare“皇后”,“皇贵妃”,“妃”,“嫔”,“贵人”.While

inEnglish-speakingcountries,thereare“公爵(duke)”,“侯爵(marquis)”,“伯爵(earl)”,“子爵

(viscount)”and“男爵(baron)”.Forthesocialculture,InEnglish,theword“uncle”canconclude

“伯父”,“叔父”,“舅父”,“姑父”,“姨父”and“cousin”canconclude“堂哥”,“堂弟”,“堂姐”,

“表哥”,“表弟”,“表姐”,“表妹”(SiXianzhu,ZengJianping,2006:140).

2.5Scienceandtechnology

elanddevelopingspeed

msofthescience

andtechnologyarecomingintobeingconstantly,suchas,hacker,AIDS,Internet,clone,“神州五

号”,“嫦娥一号”andsoon.

onsandevaluationofthesolutions

3.1Literaltranslation

Literaltranslationisagoodwaytoretaintheculturalconnotationofthesourcelanguage

uctingliteraltranslation,somany

wordswithChineseflavorhavebecomepartoftheStandardEnglish.

InChina,n

reasonisrelatedtoChinesepeople’straditionalcharacters-theyholdthevalueofcollectivism.

Theyoftenthinkforothers,sotheywouldrathertranslatefortheeasierunderstandingofthe

foreigners,rwords,the

translatorwouldratherbringtheauthortothereader,whichmeanstheyputthereaderateaseall

thetimeandalwaysneglecttheauthor’soriginalflavorofthework.

AnotherreasonmaybethatChineseisrichinvocabularyandtherearealotofidiomsin

easyfortranslatorstoadoptsometermswhichhavesimilarmeaningstothe

5

ometranslatorsaretraditionalandtheywouldtaketheformermethodsof

translationandavoidriskingnewideasoftranslation.

Inmyopinion,literaltranslationshouldbeadvocatediftheaimofthetranslationisto

newcreatedculturewordsareunfamiliaratpresent,theymay

graduallybecomefamiliarasmoreandmoreinterculturalcommunicationstakeplace,oras

peoplereadmoreandmoresuchtranslatedtexts.

Thefollowingaresomeexamplesforliteraltranslation:

易经BookofChanges

号脉feelthepulse

龙舟dragonboat

春节SpringFestival

(ChenHongwei,LiYadan,ChenLang,XieJin,2004:108)

papertiger纸老虎

GreatLeapForward大跃进

CulturalRevolution文化大革命

Chineseherbalmedicine中草药

RedGuard红卫兵

oneChinapolicy一个中国政策

specialeconomiczone经济特区

ProjectHope希望工程

beggar’schicken叫花鸡

(SiXianzhu,ZengJianping,2006:146)

bullmarket牛市

bearmarket熊市

shedcrocodile掉鳄鱼眼泪

towerofivory象牙之塔

Trojanhorse特洛伊木马

aswiseasSolomon像所罗门一样聪明

aJudaskiss犹大之吻

(TanWeiguo,CaiLongquan,2005:247-248)

6

bluetooth蓝牙技术

AccordingtoZviaBrowman,Differentculturalmind-setsconditionthereceptionof

informationsinceeveryreadercarrieshis/herownculturalandlinguistic“baggage”(Pan

Wenguo,2002:85).Soifthetranslatorisnotagoodmasterofbothtargetandsourcelanguage

andculture,heorshewillmistranslatebyliteraltranslation.

Forexample:

busybody大忙人(爱管闲事的人)

pullone’sleg拖后腿(开别人玩笑)

thelaststraw救命稻草(忍耐的极限)

eatone’sword食言(失言,被迫收回自己说出的话)

busboy公共汽车上的售票员或司机(餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工)

(ThelatteroftheChineseversionisthecorrectone.)

Thenwhenshouldandcanatranslatorconductliteraltranslation?Firstly,thesourcetexts

areheavilyculture-loaded,suchasphilosophicalworks,politicalworks,historicalworks,etc.

Secondly,ty,

thereadershavesomeexperienceoftheforeignlanguageandcultureandtheyareinterestedin

ly,y,transliterationcouldbeconducted

onlywhenthetranslatorisagoodmasterofboththetwolanguagesandtheirculture,or

tnotleast,themethodshouldbefullyjustifiedsolongasit

doesn’tthrowenormousobstaclesinthetargetlanguagereader’scorrectcomprehension.

3.2freetranslation(senseforsensetranslation)

Literaltranslationhastheadvantageofconveyingtheoriginalflavorofthesourcelanguage.

However,astheabovementioned,literaltranslationcancausemistranslationifthetranslatoris

,inmostoccasions,literal

translationishardorevenimpossibletobeconductedforthegreatculturalobstaclebetweenthe

limitationofthesocialandculturaldifferences,thetranslatorhasto

abandontheoriginalliteralmeaningofsourcelanguageandconductfreetranslation.

ProfessorLiuChongde(1994:173)givesdefinitiontofreetranslation:

Byconductingliteraltranslation,whentheversioncannotconveytheoriginalmeaningof

thesourcelanguageortheversioncannotbeacceptedbythereaders,ortheversionisso

7

obscurethatthereadersfinditveryhardtounderstand,thetranslatorhastogiveuptheformand

rhetoricalmannersofthesourcelanguageandusesomeidiomaticitemsofexpressionsinthe

targetlanguageorsomeitemswhichhavesimilarmeaningsandwhichareeasytounderstandby

thereadersinthetargetlanguage,andthenusessomesyntacticconstructiontoconveythe

connotationandthespiritofthesourcelanguage(TanWeiguo,CaiLongquan,2005:248).

Thefollowingaretheexamplesforfreetranslation:

皮蛋preservedegg

拜堂performthemarriageceremony

拔火罐cupping

(ChenHongwei,LiYadan,ChenLang,XieJin,2004:108)

穿小鞋tomakethingshardforsomebody

(SiXianzhu,ZengJianping,2006:149)

Achilles’heel唯一致命弱点

meetone’sWaterloo一败涂地

Delilah不忠诚的女人

(CaiJun,2003:103)

Whenconductingfreetranslation,thetranslatorshouldavoid“disorientationinintercultural

translation”(JinHuikang,2003:82).

InAnneBirrell’sarticle“AnAll-FemaleBandfrom10thCenturyChinaStoneSculptures

fromtheImperialTombsofWangJian”,shetranslatessomeChinesetraditionalinstrumentsas

following:

“Theyplay20differentinstruments:2clappers(paibai),onelarge,onesmall;a

balloon-guitar(pipa),traversepipe(chi);panpipes(paixiao),cittern(zheng);traverseflute(di);2

verticalreed-horns(pili);smallharp(konghou);leatwhistle(chuiye);smallpipe-organ(sheng);

cymbals(naoba,ornaobo);rattler(taolao);conchhom(bei,orli);drums(zheng,qihe,2jie,

jilou,dala,maoyuan).”(JinHuikang,2003:85-86)

Birrellu

thewesternreadersreadthebook,theymaybeconfusedthattherearesomesimilarinstruments

inChinaastheyhaveintheircountiesforthenamesoftheinstrumentaresimilar.

Freetranr,

8

whenconductingfreetranslation,

freetranslationcanbeconsideredbytranslatorsonlywhenliteraltranslationisnotasuitable

methodandtheaimofthetextisnottoconveytheculture.

3.3Annotation

cases,

annotationisanindispensablemethodtotranslateculturalwordswhicharedifficultforatarget

languagereadertounderstand.

3.3.1Transliterationplusannotation

Forexample:

气功qigong,asystemofdeepbreathingexercises

磕头kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,andactofworshipand

respectinancientChinesecustom

粽子zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves

功夫kungfu,aChinesemartialartbasedontheuseoffluidmovementsofthearmsand

legs

本命年Benmingnian,one’sbirthyearsamewithoneoftwelveanimalsrepresentingthe

yearsinwhichpeopleareborn

(FuJingmin,LvHongyan,2004:91-92)

胡同hutong,apassagebetweenrowsofcourtyardhouses,eachconsistingofarectangular

courtyardsurroundedbytile-roofedhouses

(ChenHongwei,LiYadan,ChenLang,XieJin,2004:110)

3.3.2Literaltranslationplusannotation

Literaltranslationisagoodwaytoconveytherichconnotationofthesourcelanguage.

However,literaltranslationwithoutofferinganybackgroundknowledgetotargetlanguage

ranslatoraddsexplanationinthetranslationsoasto

conveytheculturalconnotation.

Forexample:

八卦theEightTrigrams,eightcombinationsofthreelinesjoinedinpairstoform64

hexagrams,formerlyusedindivination

八股文eight-partessay,aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilservice

9

examinations,knownforitsrigidlyofformapovertyofideas

满月酒One-Month-OldBirthdayFeast,specialceremonyheldafterababyhasbeenone

monthold

3.3.3Literaltranslationplusfootnotesforreference

Literaltranslationplusannotationalwaysmaketheversionlengthyanddestroythegraceof

rtoavoidthisproblem,thetranslatorputsfootnotesforreferenceatthefoot

ofapageorattheendofanarticle.

Forexample:

(1)IsuspectedshemightberightandIwrong;butIwouldnotponderthematterdeeply:

likeFelix,Iputitofftoamoreconvenientseason.

我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把问题深究下去,也像费里克斯一样,我把

他暂且搁下,将来再说。

(FromBronte,JaneEyre,chapter6)(LiuWenjie,2004:83)

费里克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官(吴钧燮译,人民文学出版社)(LiuWenjie,

2004:83)

(2)Stephen’sembarrassedhandmovedovertheshellsheapedinthecoldstonemortar:

whelksandmoneycowriesandleopardshells:andthis,whorledasanemir’sturban,andthis,

pilgrim’shoard,deadtreasure,hollowshells.

(FromJamesJoyce,Ulysses,chapter2)(LiuWenjie,2004:83)

斯蒂芬那双尴尬的手抚摩着堆在冰冷的石钵里的贝壳:油骡、子安贝、豹贝。这个有

螺纹的像是酋长的头巾,还有这个圣詹姆斯的扇贝,都是昔日香客的收藏品,死去了的珍

宝,空洞的贝壳。

圣詹姆斯(或圣雅客)的圣祠坐落在西班牙的康波斯帖拉。中世纪的香客到此朝圣回

去时,在附近一枚扇贝戴在帽子上作纪念。贝壳又是金钱的象征。(萧乾、文洁若译,译

林出版社)(LiuWenjie,2004:84)

(3)TheMay-daydance,forinstance,wastobediscernedontheafternoonundernotice,in

thedisguiseoftheclubrevel,or“club-walking”asitwastherecalled.(LiuWenjie,2004:84)

比如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞旧风以联欢会(或者像本地的叫:

游行会)的形式出现。

(五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、鲜花装饰门窗,在草地上树起

10

五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤仍还举行。)

3.4Transliteration

AccordingtoZhouZhipei,transliterationcanbedividedintotwotypes:

3.4.1Loanwords

Culturewordsfromdifferentlanguagefamilies,areoftentranslatedbytransliteration,and

retwotypesofloanwords:oneisthe

transliterationbetweenlettersandletters,whichoccurswhenthewordsofthetwolanguagesare

composedofletters;theotheristhetransliterationbetweensyllables,whichhappenswhenthe

wordsofthetwolanguagesarenotcomposedofletters(2003:499-501).ChineseandEnglish

mple,“kowtow”wasderivedfrom“磕头”and“konfu”wastheloan

wordsof“功夫”.

Herearesomeexamplesforloanwords:

馄饨wonton

豆腐tofu

饺子jiaozi

荔枝litchi

乌龙茶oolong

(ChenHongwei,LiYadan,ChenLang,XieJin,2004:108)

golf高尔夫

TOEFL托福

disco迪斯科

quack夸克

脱口秀talkshow

(JinHuikang,2003:112)

功夫kongfu

麻将mahjong

算盘suanpan

(SiXianzhu,ZengJianping,2006:144)

3.4.2Semi-transliteration

Whentranslatingcompoundwords,onepartofwhichcanbetranslatedbytransliteration,

11

andtheotherpartofwhichcanbetranslatedbyfreetranslation(ZhouZhipei,2003:499-501).

Forexample,“tongoil”wasderivedfrom“桐油”.Here“tong”isthetransliterationfor“桐”,and

“oil”wasthefreetranslationfor“油”.Stillotherexamples,“taoism”isfor“道教”and“迷你裙”

isfor“miniskirt”.

Stillsomeexamplesforsemi-transliteration:

Sauna桑拿浴

AIDS爱滋病

yuppie雅皮士

雅思考试IELTS

hip-hop嬉蹦文化

(ChenHongwei,LiYadan,ChenLang,XieJin,2004:108)

芭拉舞Parapara

(JinHuikang,2003:113)

FangMengzhihaswrittenanarticleabouthow“TIMES”,arenownedmagazineinthe

world,ionedthat“TIMES”usuallytranslatescultural

wordsbytotaltransliterationorbytransliterationplusannotation,andanothermethod,byliteral

translationorliteraltranslationplusannotationsoastokeeptheChinesecultureorthecultural

imagewhichisfamiliartoChinesepeople(FangMengzhi,2003:314).

Herearesomeexamples:

(4)’llbringthemtogether.(Times,

Mar.19,2001)(FangMengzhi,2003:314)

“Yuan”isthetransliterationfor“缘”.WhenChinesepeoplereadthesentence,heorshe

r,IdoubtwhetherpeoplefromEnglish-speaking

countiescanunderstandthewholesentencetosaynothingoftherichconnotationofit.

(5)Thecrowdputaduncecaponthevictimandherdedhimthroughthestreets,callinghim

aizi-dwarf-anddog’shead,cattledemon,despot,capitalist-roader.(Times,Dec.9,1996)(Fang

Mengzhi,2003:315)

“aizi”isthetransliterationfor“矮子”inChinese.

(6)ToDeng,Mao’s1956decisionto“letahundredflowersbloom”—topermittheairingof

conflictingviews—soundedanarchic.(Times,Dec.9,1996)(FangMengzhi,2003:317)

12

“letahundredflowersbloom”isatotaltransliterationfor“百花齐放”inChinese.

Ifthereaderhasnoideaaboutthenewword,transliterationisveryhardtobeappreciated.

However,transliterationmayarouseforeigner’sinteresttothesourcelanguage.

3.5Othertranslationstrategies

3.5.1CombinationofChinesecharacterandEnglishletters

Forexample:

卡拉OK

DVD影碟

PC机

IT技术

WTO论坛

IP电话

AA制

IC卡(JinHuikang,2003:113)

3.5.2Zero-translation

GDP

NBA

APEC

sions

WangZuolianghassaid:“Dealingwithtranslationofasinglewordisdealingwithtwoseas

ofculture.”(SiXianzhu,ZengJianping,2006:153)

LinYutang,afamouswriterandscholar,

hislongessay“OnTranslation”(1932)hedeclaresthattranslationisanartwhosesuccess

dependsuponone’sthese,therearenosetrulesfor

translationandthereisnoshortcutforit(LiuZhongde,1991:2).

Sofarwehavediscussedseveraltranslationstrategies;however,thepracticeisoften

gintheworldisimmutable,sothetranslatorshouldnever

ranslationisaneffectivewayto

promotecultureexchanges,thetranslatormustproceedfromtheconcretecross-culturalsituation

andadoptthemostappropriatemethodsoastodecidewhetherorhowtoestablishcultural

13

enthetranslatorisa

goodmasterofthelanguageanditsculturecanheorshetranslateculturalwordswell.

References

dge:

CambridgeUniversityPress.116.

nificanceofCulturalBackgroundintheTransmissionofTextbetweenTranslator

andReader.载潘文国主编,《翻译与对比研究—2002年汉英对比与翻译国际研讨会论文集》,上海:

上海外语教育出版社,85。

ChenHongwei[陈宏薇],2000,《新实用汉译英教程》。武汉:湖北教育出版社。

ChenHongwei[陈宏薇],LiYadan[李亚丹],ChenLang[陈浪],XieJin[谢瑾],2004,《新编汉英翻译教

程》。上海:上海外语教育出版社。

CaiJun[蔡军],2003,英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法,《巢湖学院学报》,5:103。

DuShuping[杜淑萍],2006,英汉互译中的词汇空缺问题及解决策略,《邢台学院学报》,21:61。

FuJingmin[傅敬民],LvHongyan[吕鸿雁],2004,《当代高级英汉互译》。上海:上海大学出版社。

FuXiaoling[傅晓玲],ShangYuanyuan[尚媛媛],ShangChunlian[尚春莲],《英汉互译高级教程》。广州:

中山大学出版社。

JinHuikang[金惠康],2003,《跨文化交际翻译续编》。北京:中国对外翻译出版公司。

LiuWenjie[刘文捷],2004,《翻译入门—英译汉》。成都:西南交通大学出版社。

SiXianzhu[司显柱],ZengJianping[曾剑平],2006,《汉译英教程》。上海:上海东华大学出版社。

TanWeiguo[谭卫国],CaiLongquan[蔡龙权],2005,《新编英汉互译教程》。上海:华东理工大学出版

社。

ZhouZhipei[周志培],2003,《汉英对比与翻译中的转换》。上海:华东理工大学出版社。

词汇空缺以及词汇空缺的翻译方法

14

【摘要】不同种类的语言都有一些有着相同意思的词汇,这是文化交际的基础。然而,在翻译的过程

中,译者有时候在目的语中找不到相应的词汇来翻译,这是由于英汉两种语言受各自文化的影响而导致

了翻译中的词汇空缺现象。词汇空缺是一种很常见的翻译现象,同时也是翻译中最难解决的部分。克里

斯特尔·大卫是这样给词汇空缺下定义的:“词汇空缺是语言学家用来描述在一门语言中没有词汇来指示

一个特定的概念的术语。”(1995:116)本文从以下几个方面简单探讨了词汇空缺现象的原因:第一,

地理因素;第二,生产方式因素;第三,宗教因素;第四,历史与社会文化因素;第五,科学技术因素。

最后,作者通过举例分析,提出了不同的解决方案,例如:直译、意译、加注、音译等,并且对这些翻

译方法作了初步的评价。只有对中西文化进行深入了解,采取适当的翻译方法,才能真正解决词汇空缺

现象,达到中西文化交流的目的。

【关键词】词汇空缺;翻译;文化词

👁️ 阅读量:0