✅ 操作成功!

鲍川运讲座整理

发布时间:2024-02-20 作者:admin 来源:讲座

2024年2月20日发(作者:)

鲍川运讲座整理

1.现在我向大会做报告。

Now, I would like to make a report to the congress.

would like在英文中是比较不正式的一种用法,比如邀女孩出去,Would you like

to have dinner with me, or I would like to have a drink.?这是某位领导人在某次会议说的第一句话,如果这样翻,感觉领导人把作报告这个事情看得很随便,而这实际上是国家领导人的职责和义务。所以直接说I will make a report to the congress.既庄重又得体。

2.以他的地位、经验和语言能力,担任国际奥委会主席当之无愧。

With his position, his experience and his language proficiency, he was well

position在英语里面是一个实指的词,要和具体的职务一起出现,否则就没有什么意义。所以译成英文要虚化,status?比position虚一点,但是不够虚。可以用stature。英文的特点是“避实就虚”,中文是“避虚就实”。

language proficiency?用于比如老师对学生语言能力的一种评估,而在这里实际上是指,command of foreign languages.

3.中文的许多词在不同场合有截然不同的意义,这一点很有意思,也是中文难学的地方。比如谈判,有时一个商务会议可以说成是谈判;考察,有可能只是一次business trip, on the trip;科学---试理解“你这种吃螃蟹的方法不科学!”中科学一词的意思,其实是improper的意思吧,和scientific完全没有关系;总结--“领导演讲的第一部分,总结了过去一年的工作。”这个总结要是翻成conclude, sum up,就要被批了,演讲刚开始,怎么总结?这里其实是review的意思。

动意的表达:中文中动词特别多,英文中的一个句子中,动词通常只有一个。鲍教授说,哪怕这次讲座你什么都没记住,只要记住一点,中译英中,第二个出现的动词往往最难译,要化成非动词形式(高度认同)。

1.法国投票支持了安理会反恐主义的所有决议。

France voted to support ...不定式to通常用于表示未发生的事情的一个目的,但是投票显然已经发生,所以这样翻译是有逻辑错误的。第二个动词可以转化成in

favor of. France voted in

2.总统批准增加拨款500万美元。

The president approved to increase budget by 5 million US dollars.

这样翻没有错。但there is always a better version.?第二个动词如果虚化,会更符合英语的表达习惯。The president approved an additional 5 million US dollars.

3.我们希望两国之间进一步加强合作,增加交流。

We hope the two countires will strengthen cooperation and increase

exchanges.

同样,这样翻也没有错,但是感觉在生搬硬套。问题还是出在第二个动词,如果虚化的话,会使英语漂亮很多。We hope to see increased

cooperation and exchanges between the two countries.

4.他一向很支持我们的工作。

He's very supportive of our work.

前置修饰语的处理:中文喜欢把重要的前置修饰语前置,所以往往拿来做主语的内容是比修饰语次要的。

1.?安理会第123次会议决定对该国实施经济制裁。

常见译文:The 123th meeting of Security Council

实际上真正做出决定的是安理会,而不是123次会议,后者只是做出决定的场合。所以更确切的说法是?The Security Council decided at its

2.1978年12月,中共第十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。

常见译文:The third plenary session of the 11th central committe of the

CPC

和上一句一样,应改为?The CPC made a strategy at its third plenary session of the

11th central committe.

并列结构的处理

中文里面很多并列句,其实逻辑上并不是并列的。

1.学校决定精简机构,减少系科。

The university decided to streamline the administration and reduce the

number of departments.

实际上这两句不是并列的。

The university decided to streamline the administration by reducing the

number of departments.

然后我们再把这个句子反译成中文,往往会说“学校通过减少系科来精简机构。”对吧?我们通常很舍不得丢掉这个by。其实在中文里,丢掉是没有关系的,而且更符合中文表达习惯。

2.我们要求增加纺织品配额20%,我们很高兴双方已经达成一致。现在我们接下去讨论钢铁产品出口问题。

We request a 20% increase on the

当时译员就被骂了,因为这个要求已经达成一致,这样翻显然是说这个要求没有得到对方的同意,所以引起非常大的歧义。

We agreed on the 20% increase on the 这样就很清楚,不会造成歧义。

之所以出现这种情况,是由中英文不同的特点而决定的。

对待翻译,不能从语法的角度出发,语法即使全部正确,翻出来的译文可以是完全错误的。

鲍川运讲座整理

👁️ 阅读量:0