✅ 操作成功!

《黄帝内经》病症术语翻译对比研究

发布时间:2024-01-04 作者:admin 来源:讲座

2024年1月4日发(作者:)

《黄帝内经》病症术语翻译对比研究

《黄帝内经》病症术语翻译对比研究

作者:熊展 黄敏

来源:《老区建设》2019年第20期

[提 要]以翻译适应选择论为指导,对比分析《黄帝内经》不同英译版本的特色,从语言、文化和交际三个维度分析各个版本中病症术语的翻译。发现李照国的译本重医轻文,语言质朴,原汁原味地传播中医文化。他的译本着重关注翻译生态中的目标读者及其所处的社会环境等方面,以介紹、传播中医药及其文化为首要;Maoshing Ni的英译本则语言通俗易懂,更多关注翻译生态中的语言维度。该译本在中医文化维度及交际维度略显欠缺,这与译者所处的翻译生态及目标读者有关。各个译本体现了翻译生态中的多个因素发挥不同作用的结果。

[关键词]《黄帝内经》;翻译适应选择论;病症术语;对比分析

[作者简介]熊展(1979—),女,江西中医药大学人文学院讲师,研究方向为中医翻译、中医英语教学;黄敏(1976—),女,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为中医英语教学、英语教学法。(江西南昌 330004)

[基金项目]江西省卫计委中医药科研项目“中医典籍中病症术语的翻译研究”(2016B021)

《黄帝内经》是我国医学的奠基之作,它不仅仅是一部医学典籍,同时其语言文字也独具特色。近年来,《黄帝内经》已经有多个英译版本,比较有影响力的版本包括李照国的译本、Ilza Veith译本、Maoshing Ni译本以及吴氏父子译本等。本文以中医病症术语的翻译为研究目标,对比分析《黄帝内经》不同版本中病症术语的翻译,重点比较李照国译本和Maoshing Ni译本,参照王洪图等主编的《黄帝内经素问白话解》一书,并在翻译适应选择论的指导下,结合中医语言的特点,分析各个版本呈现的特色、译者的选择及适应等。

一、《黄帝内经》英译

《黄帝内经》(简称《内经》)成书于两千多年前,是我国现存最早的一部比较系统完整的医学典籍,包括《素问》和《灵枢》两部分,共18卷162篇,约14万字。《内经》的成书明确了中医学的基本理论,构建了中医理论体系的基本框架,包含了阴阳五行、藏像、诊法、治疗、养生等中医学内容的各个方面,成为中医学发展的基石[1]。同时,《内经》不仅仅是一部医学典籍,它还蕴含丰富深奥的中国传统文化底蕴,包括古代哲学、天文、地理、历法、气象、社会、物候、风俗等众多学科,自其问世两千多年来一直是中医从业者和中医爱好者的必读经典。随着当今中国改革开放的进一步深入,尤其是近年来“一带一路”倡议的提出,中国与世界的交流愈发频繁和深入,中国文化尤其是中医药文化的海外交流和输出也进一步加快。作为中医学理论奠基之作的《内经》,它的外文(英)译本是各国人士了解中医的重要窗口,尤其对于不懂中文没有中医基础知识的外国人士来说,《内经》的不同英译版本就给他们

《黄帝内经》病症术语翻译对比研究

👁️ 阅读量:0