2023年12月31日发(作者:)

高考英语写作专题经典讲座 动词词组的使用技巧
I
动词词组的使用技巧 I
一.动词词组具有灵活的替代功能
英语动词词组一般由“动词+若干介词”构成,它能够体现英文最本质的特征,表达地道,具有最为灵活的替代功能,我们平时想不出来的大词、难词,其实可以用词组进行表达,效果比前者更好,更有英文味道。例如,
原词
perform
continue
participate
occupy
harvest
exploit
investigate
construct/build
establish
eradicate
abolish
词组
carry out
go on with
take part in
take up
get in
make use of
look into
put up
set up
get rid of
do away with
例如, 我们要表达“国家成立了专门小组用以根除各种城市犯罪行为”这个句子,比较下面两个句子哪个更加方便:
(1) The government established a special group to eradicate all kinds
of city crimes.
(2) The government set up a special group to get rid of all kinds of
city crimes.
二. 具有英语的本质结构特征
动词词组最具有英文味道,使用动词词组基本上体现了英文内在的逻辑关系与表达手段,我们比较下面两段中文:
句子(1):
今年漫长的冬天刚过了一半,我登上本宁山脉的顶峰,看见树木的影子长长地拖过了教堂,过了磨坊,甚至覆盖了监狱。
句子(2):
在今年漫长的冬天中期,在本宁山脉的顶峰,我看见树木的影子长长地拖过了教堂,过了磨坊,甚至覆盖了监狱。
我们发现,句子(1)更加具有汉语的本质特征,因为它动词多,而且丰富,用动词引导读者。相反,句子(2)似乎从英语直接翻译过来,很像欧化汉语,不太像中文的表达特征。我们看英文原文:
In the middle of this long winter, on top of the Mount Benning, I saw
the shadows of the trees across the church, across the mill and even across
the prison. (名词,介词丰富)
其中,句子的谓语动词saw后面跟了一系列介词across,拖动了整个句子意义在不重复动词的状态下得以完整表达。因此,我们提出:英文是动词核心句,表达式为“动词+介词+名词”,动词保持不变但是“介词+名词”不断转换;中文是名词核心句,表达式为“动词+名词”,不断转换动词使句子意义流动起来。简单地说,中文动词多,英文动词少。中文是动词像电子围绕名词原子核旋转,英文是名词像电子围绕动词原子核旋转。
动词词组句式简短、干脆,给人紧迫感,突出记叙文的文体特征。这种表达方式的优点是:文字简练,信息量大,适合表达连贯、连动的一系列动作和过程,而且,因为动词使用较少,采用英语的逻辑思维方式,更加像原汁原味的英文。