✅ 操作成功!

口译认识篇

发布时间:2023-12-23 作者:admin 来源:讲座

2023年12月23日发(作者:)

口译认识篇

口译认识篇

口译认识篇

1.口译的定义及特点

1.1口译的定义

口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

1.2口译的特点

1.2.1口译和笔译的工作环境不同。口译具有很强的现场性和限时性。

1.2.2口译和笔译的工作方法不同。口译员经常独自工作。

1.2.3口译和笔译的反馈形式不同。口译是现场的翻译活动。

1.2.4口译的质量标准与笔译不尽相同。口译强调“准、顺、快”。

2.口译的主要形式

2.1根据信息的传送形式

2.1.1交替传译:讲话和口译交替进行。

2.1.2同声传译:听和说同时进行。

2.2根据口译场合和内容:会议口译、商务口译、法庭口译、媒体口译、社

区口译和电话口译等等。

3.口译的过程和主要环节

3.1口译的过程:包括原文理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个

步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。

3.1.1口译理解:理解原语是口译过程的第一步,也是关键的一步。要快速准确地

理解原语信息,译员需要掌握原语语言知识和语言外知识。

3.1.2口译表达:表达是口译过程的第二个步骤,也是衡量口译质量的依据。顺畅

准确的表达要求译员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。

3.1.3口译分析:口译分析为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。分析包括对原

语和目的语的话语和跨文化因素进行分析。

3.1.4口译技能:口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确

地用目的语表达出来。

4.口译员应具备的素质

4.1扎实的双语基本功。

4.2广博的知识面。

4.3熟练掌握口译技巧。

4.4出众的记忆力。

4.5快速学习只是和运用知识的能力。

4.6过硬的身体素质和良好的心理素质。

4.7敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。

“口译在中国”调查报告

1.调查方式

1.1调查的方法:问卷调查

1.2调查的方面

1.2.1在中国国内举办的国际会议与其他交流形式的基本状况。

1.2.2口译服务的供求渠道、状况与相互关系。

1.2.3口译人员的水平评估与认证。

1.2.4建立全国性权威认证机构与供求信息库的必要性。

1.3调查的过程:问卷设计、发放与回收、分析及撰写报告,历时两年时间。

1.4调查的地区:北京

2.主要发现和讨论

2.1国际交流基本状况

2.1.1交流形式:主要是研讨会,其余依次分别为谈判、报告会以及各种多边会议。

2.1.2交流内容:经贸类、IT、法律和环保类等。

2.1.3主办单位:政府机构和各类公司。

2.1.4举办时间:每年4至12月是国际交流活动的高峰时段。

2.1.5会议规模:20至30人是最主要的会议规模。

2.1.6口译形式:交替传译、同声传译和耳语传译。

2.2口译市场供求状况

2.2.1国际交流活动每年举办的次数及对译员的需求量:每年五次以下,需要1至

10人。

2.2.2用户与译员的关系:用户和译员大都倾向于建立固定的业务关系。

2.2.3口译难度问题:研讨会和业务谈判,以及生物医药类的难度较大。

2.2.4服务与反馈:大部分用户对译员相对满意,半数会对译员反馈。

2.3译员的评估标准

2.3.1译员的工作经历:大部分用户以此作为衡量依据。

2.3.2译员的工作时数:29%的译员认为应该在400小时以上,23%的人认为只需

100-200小时。

2.3.3译员的专业知识:译员主要强调的是专业词汇,用户还比较重视译员的相关

知识。

2.3.4译员的学历:40%的用户表示译员至少应具有大学外语专业本科(或同等)学

历,29%的用户表示应具有外语硕士研究生的学历。

2.4译员从业资格培训与认证

2.4.1专业培训:56%的受访译员在进入口译市场之前参加过相关的专业培训。

2.4.2从业资格认证:无论用户还是译员都选择由国际口译专业机构提供的认证。

2.4.3机构认证:用户和译员都认为有必要建立一个译员资格认证机构。

2.4.4信息库与译员组织:大多数用户认为应由口译专业团体来组建和管理译员的

公共信息库。

3.结论与建议

3.1结论

3.1.1中国国内举办的、需要口译服务的国际交流活动形式多种多样;会议主办方以

政府机构和各类企业为主;交流活动的高峰期主要集中在每年的4至12月;

活动规模以20至30人参加的中、小型会议为主,300人以上的大型会议也

占一定比例。

3.1.2在口译服务的供求关系方面,双方都倾向于建立固定的业务关系。

3.1.3用户一般以译员的实际工作经历为主要衡量指标,同时也比较重视口译培训

机构的权威性。

3.1.4超过半数以上的被访者同意成立一个全国性口译资格认证机构,也欢迎建立

一个全国译员公共信息库。

3.2建议

3.2.1如果条件成熟,由口译服务供求双方与有关调研、培训、认证机构共同组织

一次范围更广、内容更全面、方法更科学的调查活动。

3.2.2建立、健全全国性译员专业培训、资格考试与认证制度和供求信息交流体系。

3.2.3国家和社会应当重视口译培训,充分利用国内外资源,大力扶持有办学实力

的机构,以满足日益增长的口译需求。同时,通过建立考试和认证制度,制

定统一、严格的译员评定标准,以规范口译市场。

译员的知识结构与口译课程设置

1.口译是技术、也是艺术

1.1口译是一项技能性很强的“技术工作”。口译技术需要通过一定的专业培

训及大量的口译实践方能习得。

1.2口译是一门技术,但口译也是一门艺术。口译是一门跨语言、跨文化的

交际艺术。

1.3译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的

桥梁。

2.口译员的知识结构

2.1好的译员应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的

专业知识、跨文化意识、及口译技巧。

2.2好的译员的知识结构应该由以下三个块组成:KI=KL+EK十S(P十AP)。

(KI=Knowledge Required for an Interpreter;KL=Knowledge for

Language;EK=Encyclopedic Knowledge;S(P+AP)=

Professional

Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills。)

3.口译专业的课程设置

3.1语言知识与语言技能课程:双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。

3.2百科知识课程

3.2.1借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。

3.2.2开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。

3.2.3根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。

3.3口译技能课程:这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从

传译、联络传译)应掌握的多种技能。

3.3.1以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训

练穿插在各个专题材料的口译练习中。

3.3.2以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。

4.结束语

口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程。译员需要努力掌握三大技能版块所要求的各种知识。作为职业译员培训的各机构,也应在其专业课程中考虑三大知识版块中各种知识、技能课程的安排。

口译认识篇

👁️ 阅读量:0