✅ 操作成功!

口译基础理论和技巧

发布时间:2023-12-23 作者:admin 来源:讲座

2023年12月23日发(作者:)

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧

第一章口译基础知识basicknowledge

一、口译与笔译

口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。口译活动在历史上的记载甚少。哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。“同声传译”因此大出风头,很快在大多数国家普及,并且代表着口译工作的一种发展方向。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并

2

新编实用英语口译教程

沦为一个令人羡慕和崇尚的高尚职业。

口译与笔译的质量标准上也基本相同,都要强调“信”(faithfulness)、“达”(expressiveness)、“切”(closeness)。

“信”就是钟爱于原语的内容,口译译员必须听得懂讲话人的意旨,抓取讲话人的意思。精确就是口译的最为基本标准,精确就是“信”。在口译中,“信”就是钟爱地表达骂人人的原意,就是口译的信度。具体地说,在内容上,译员必须全面完备、准确无误地表达谈话的议题、观点,牵涉的事实、细节、数字、时间、地点等,无法存有任何的漏洞和差错。精确就是口译的生命线,就是译员工作责任心和业务能力的分散整体表现。因为口译内容的范围很广,存有牵涉立场、观点的政治会晤,存有包含各种数字的经贸谈判。即使就是日常生活译者,也常常牵涉具体内容的时间、地点或细节。口译内容上的任何差错或杂讯,都可能将导致政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的轻微犯规。口译中,译员不容只顾速度而忽略口译的准确性。任何粗心大意、马虎专门从事的作风都可能将导致难以挽救的影响。口译的准确性也整体表现在语言表达方面。

在语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上的含糊其词,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地传达说话人的意愿,也不符合口译的准确原则。

“超过”就是指以合乎目标语抒发习惯的语言形式“再次抒发”原语内容。在口译中,“超过”就是指语言通达、通顺、简洁。口译必须努力做到流利,一必须“慢”,二要“益”。译员必须快速、及时地把一方的话语信息表达给另一方,努力做到语速简洁、节奏适度、反应灵巧、出口利落,无法吞吞吐吐,慢条斯理。

“切”是指尽可能贴近原语的风格,正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感、情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。当然由于口语和书面语各自的特点必然导致口译和笔译的质量标准有差异。例如,口笔译中都要求译语的经济性,口译中还要求译语的表述时长最好不超过原语的表述时长。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出来。译员不可能也不必把原话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步的听译。因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话语的效果表达出来。

译语必须口语化,意味深长清了、通俗易懂、精确、及时、通顺。笔译的成果就是永久性的作品,存有广为的读者。笔译建议拥护原文、语言规范、行文流畅、重现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译工作者必须遵从书面语言规范和句法规则,挑选清楚的词语和表达方法,钟爱、简洁、艺术地重现原作的内容、信息和风格。

口译是一种特殊的语言交际过程,首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态,就像一台自动运转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。即使译员对前面口译的效果不够满意,也难以返工或更改。

口译就是一项繁重而紧绷的脑力劳动。译员必须直面各种意想不到的挑战,忍受非常大的思

第一章口译基础知识

3

想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先对谈话细节内容做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。方面。

1.工作方式相同

口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,不可能参考任何文件、资料,也不可能求教于任何专家、学者。

然而,笔译则相同,笔译人员直面的就是书面语言。他可以不受到时间的管制,反反复复写作,淡然思索,充份认知原文,必要时还可以利用各种工具书,反复推敲,认真揣摩。同时,笔译人员可以采用各种修辞学手段,对译文展开修正、润色;还可以求教别人或与同行互相切磋,或恳请专家校对。总之,笔译工作者有较充份的时间对译文展开加工,并使其精益求精,达到最佳境界。

2.工作环境不同

口译人员轻易直面各类听众。他们可能将就是国家元首,政府要员,各方面的专家、学者,或者就是专门从事各种职业的各行各业的人。译员必须在各种各样的场合工作:礼节性的召见或招待、气氛比较收紧的观光旅游、严谨非正规的政治会谈、针锋相对的外交谈判,甚至无法预料讲话人要说什么的即兴讲话、辩论、记者招待会,或者就是存有数百听众的大会演讲。口译就是异常繁杂而紧绷的脑力劳动,口译人员特别就是同声译员工作时忍受着非常大的精神压力和心理经济负担。难怪有的联合国会议译员把他们译者时所在的玻璃大间叫作“血腥的密室”。因此,口译人员须要较好的心理素质和身体素质。

相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象是看不见的广大读者,可以任意选择一个舒适、安静的环境,专心致志、从容不迫地工作。

口译的这些特点和规律同意了口译与笔译存有非常大的区别,二者的差异主要存有以下两

二、口译的分类

口译按其译者形式可以分成以下四类。1.交错译者

交替翻译(consecutiveinterpretation)是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以

4

新编实用英语口译教程

用作交际双方已连续交错式的谈话,因此也叫做已连续译者或朗读译者。交错译者就是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练通常都从交错译者已经开始的。交错译者主要用作攀谈和演讲时的双语交际场合,例如日常召见、招待、会谈、谈判、讲座、演说、记者招待会、旅游观光等活动。

2.同声传译

同声口译(simultaneousinterpretation)就是指译员在骂人人讲话的同时边听到边译作的口译方式。采用这种方式,译者和讲话几乎就是同时展开的。同声口译就是一种高效率、高难度的口译形式,就是在熟练掌握交错译者技巧的基础上经过特定强化训练后就可以达至的境界。同声口译主要用作各种国际会议和关键国际学术会议的译者,因此也叫做会议译者(conferenceinterpretation)。目前,世界上80%~90%的国际会议都采用同声口译。这种译者须要一定的设备。通常就是发言人对着一个与口译室相连接的话筒讲话,译员在口译室里对着第二个话筒把听见的讲话内容翻译成另一种语言,与会者通过耳机发送至细读语。如果听众就是谈多种语言的,为并使大家都跟上会议的进程,须要为每种语言各搭载1~2名译员,平添口译室的传输线路,并在每个听众座位上都堵上适当的可以挑选相同语言的发送装置。

3.耳语传译

耳语口译(whisperinginterpretation)缩写耳译,就是指译员把听见的讲话内容连续不断地小声口译给身边听众的译者方式。耳译也属同声口译,相同的就是同声口译用作国际会议和国际学术会议的大会讲话,而耳译则多用作小组讨论、观赏文艺演出等场合。耳译往往只针对一两名听众。

4.视阅传译

视阅口译(sightinterpretation)缩写视译,就是指译员看著事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言轻易连续不断地把讲稿译作给听众的译者方式。视译也属于同声口译,就是一种边看看边译作的特定口译形式。

口译按其内容和文体也可分为以下几种。

(1)攀谈式口译,包含一般性攀谈、专访、谈判等口译。

(2)礼仪式口译,包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、开幕词等口译。(3)介绍式口译,包括观光、导游、演讲等口译。(4)会议口译,包括各种国际会议、学术交流会等口译。

三、口译的过程和主要环节

口译和笔译在具体实施的过程中有很多差异,但是从整体运作层次上来说,其关键之处并没有太大的不同。从表面上来讲,口、笔译都包括理解和表达两个主要环节。问题是理解和表达这两个程序如何关联并顺利进行的呢?或者说译员的智力机制内部是如何进行信息代码的转换的呢?确切地说,在翻译中从原语理解到译语理解的过程中,人的智力因素是非常重要的。基于这种考虑,巴黎释意派翻译理论指出,翻译(包括口译和笔译)存在

第一章口译基础知识

5

三小主要环节:原语认知、瓦解原语词语外壳和译语抒发。这三大主要环节都牵涉译员的心智活动过程。“原语认知”牵涉译员对原语的认知、辨析和综合认知,包含词义检查、意义单位的构筑与非政府、语篇层次意义的创建等。“瓦解原语词语外壳”牵涉从原语信息储存至译语抒发过渡阶段的某种中间状态,包含依据内部言语等信息载体实行“不全然瓦解”,依据抽象化符号和概念、意象、情感等信息载体实行“全然瓦解”等。“译语抒发”牵涉译员的译语言语准备工作、译语内部言语非政府和译语生产量,包含对要点信息的加工、对隐性关键信息等关键信息的加工、句法非政府和语音公布等。各个主要环节内部所涵盖的分程序有机地相连接在一起,构成了口译中连续不断的工作链。

巴黎释意派翻译理论的创始人d.塞莱科斯维奇曾使用口译“三角模式”简单、明确地阐释了口译工作过程,该三角模式如图1.1所示。

意义(译员:语言至意义)senseumlaut(interpretation)代码切换(transcodage)原语(信息公布)language1图1.1口译工作过程的“三角模式”

译入语(听众)language2

例如图1.1右图,原语至细读语的切换过程可以存有轻易的代码切换形式(比如术语、数字、专有名词等语言信息的代码切换现象),也可以存有从原语通往三角模式顶端的“意义”以传到细读语的“umlaut”形式;而意义从三角模式的顶端已经开始传送的,因为原语一旦转换成完整信息,原语的词语外壳就被“瓦解”,那么线性的语言外在形式对译员来说便不该重蹈覆辙影响。据d.塞莱科斯维奇所述:“??口译过程假设为一个三角模式。从三角形的顶端已经开始传输自发性抒发的思想,因为变为意思的原语形式已不再存有约束力。底部则表示未经语境或情景修改的概念从语言至语言的轻易译者,这些概念只是科学知识的目标而不是认知的目标”,这就是说,口译的过程不仅就是直观的双语交换,三角顶端的“意义”起著了相当大的促进作用,而这一促进作用在多数情况下就是决定性的。“意义”充分反映着口译课堂教学的本质,“瓦解语言形式并放出其中的含义”这一

“umlaut”过程就是口译工作的显然之所在。简而言之,口译工作的关键在于“得意忘言”或“得意忘形”,这样的口译就可以出来“神”进“化”。

具体实践过程中,口译过程可以分为听清――理解――记忆――表达这四个环节,但这四个环节紧密衔接,彼此不可分割,有些环节几乎是同步进行的。对中国译员来说,英

口译基础理论和技巧

👁️ 阅读量:0