2023年12月23日发(作者:)

第一部分 口译基础理论和技巧
Basic Theories and Skills of Interpretation
第一章 口译基础知识
Basic Knowledge
一、口译与笔译
口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)之间的意义对等。翻译行为旨在“理解”一“话语篇章”,然后用另一种语言“重新表达”这一“话语篇章”。“话语篇章”从根本上来讲是语言知识同语言外知识结合的产物,是翻译的对象。“理解”离不开语言外知识,“重新表达”的质量也和译者的主题知识息息相关。口译和笔译的最终目的在于保证使用不同语言的人们之间顺利交际(交流),因此,翻译的重点应当着眼于原语与目标语之间的意义上对等,而并非是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。口译活动在历史上的记载甚少。哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。“同声传译”因此大出风头,很快在大多数国家普及,并且代表着口译工作的一种发展方向。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并
2
新编实用英语口译教程
成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。
口译与笔译的质量标准上也基本相同,都要强调“信”(faithfulness)、“达”(expressiveness)、“切”(closeness)。
“信”就是忠实于原语的内容,口译译员要听懂讲话人的意旨,捕捉讲话人的意思。准确是口译的最基本标准,准确就是“信”。在口译中,“信”就是忠实地传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在内容上,译员要全面完整、准确无误地传达谈话的议题、观点,涉及的事实、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差错。准确是口译的生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场、观点的政治会谈,有包括各种数字的经贸谈判。即使是日常生活翻译,也常常涉及具体的时间、地点或细节。口译内容上的任何差错或失真,都可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严重失误。口译中,译员不可只顾速度而忽视口译的准确性。任何粗心大意、马虎从事的作风都可能造成难以挽回的影响。口译的准确性也表现在语言表达方面。
在语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上的含糊其词,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地传达说话人的意愿,也不符合口译的准确原则。
“达”是指用符合目标语表达习惯的语言形式“重新表达”原语内容。在口译中,“达”是指语言通达、通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”,二要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反应敏捷、出口利落,不能吞吞吐吐,慢条斯理。
“切”是指尽可能贴近原语的风格,正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感、情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。当然由于口语和书面语各自的特点必然导致口译和笔译的质量标准有差异。例如,口笔译中都要求译语的经济性,口译中还要求译语的表述时长最好不超过原语的表述时长。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出来。译员不可能也不必把原话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步的听译。因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话语的效果表达出来。
译语要口语化,简短明了、通俗易懂、准确、及时、通顺。笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译工作者必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表达方法,忠实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。
口译是一种特殊的语言交际过程,首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态,就像一台自动运转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。即使译员对前面口译的效果不够满意,也难以返工或更改。
口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思
第一章 口译基础知识
3
想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先对谈话细节内容做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。
方面。
1. 工作方式不同
口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,不可能参考任何文件、资料,也不可能求教于任何专家、学者。
然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制,反复阅读,从容思考,充分理解原文,必要时还可借助各种工具书,反复推敲,仔细琢磨。同时,笔译人员可以使用各种修辞手段,对译文进行修改、润色;还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达到最佳境界。
2. 工作环境不同
口译人员直接面对各类听众。他们可能是国家元首,政府要员,各方面的专家、学者,或者是从事各种职业的各行各业的人。译员要在各种各样的场合工作:礼节性的接见或宴请、气氛比较宽松的观光旅游、严肃正规的政治会晤、针锋相对的外交谈判,甚至无法预料讲话人要说什么的即兴发言、辩论、记者招待会,或者是有数百听众的大会演说。口译是异常复杂而紧张的脑力劳动,口译人员特别是同声译员工作时承受着巨大的精神压力和心理负担。难怪有的联合国会议译员把他们翻译时所在的玻璃小间叫做“恐怖的密室”。因此,口译人员需要良好的心理素质和身体素质。
相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象是看不见的广大读者,可以任意选择一个舒适、安静的环境,专心致志、从容不迫地工作。
口译的这些特点和规律决定了口译与笔译有很大的区别,二者的差异主要有以下两
二、口译的分类
口译按其翻译形式可分为以下四类。
1. 交替翻译
交替翻译(consecutive interpretation)是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以
4
新编实用英语口译教程
用于交际双方连续交替式的谈话,因此也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲座、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
2. 同声传译
同声传译(simultaneous interpretation)是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的境界。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此也叫会议翻译(conference
interpretation)。目前,世界上80%~90%的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话,译员在传译室里对着第二个话筒把听到的讲话内容译成另一种语言,与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备1~2名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的接收装置。
3. 耳语传译
耳语传译(whispering interpretation)简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同声传译,不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合。耳译往往只针对一两名听众。
4. 视阅传译
视阅传译(sight interpretation)简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。
口译按其内容和文体也可分为以下几种。
(1) 交谈式口译,包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。
(2) 礼仪式口译,包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、开幕词等口译。
(3) 介绍式口译,包括观光、导游、演讲等口译。
(4) 会议口译,包括各种国际会议、学术交流会等口译。
三、口译的过程和主要环节
口译和笔译在具体实施的过程中有很多差异,但是从整体运作层次上来说,其关键之处并没有太大的不同。从表面上来讲,口、笔译都包括理解和表达两个主要环节。问题是理解和表达这两个程序如何关联并顺利进行的呢?或者说译员的智力机制内部是如何进行信息代码的转换的呢?确切地说,在翻译中从原语理解到译语理解的过程中,人的智力因素是非常重要的。基于这种考虑,巴黎释意派翻译理论指出,翻译(包括口译和笔译)存在
第一章 口译基础知识
5
三大主要环节:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。这三大主要环节都涉及译员的心智活动过程。“原语理解”涉及译员对原语的感知、辨析和综合理解,包括词义检查、意义单位的构建与组织、语篇层次意义的建立等。“脱离原语词语外壳”涉及从原语信息储存到译语表达过渡的某种中间状态,包括依据内部言语等信息载体实施“不完全脱离”,依据抽象符号和概念、意象、情感等信息载体实施“完全脱离”等。“译语表达”涉及译员的译语言语准备、译语内部言语组织和译语产出,包括对要点信息的加工、对隐性关键信息等重要信息的加工、句法组织和语音发布等。各个主要环节内部所包含的分程序有机地连接在一起,形成了口译中连续不断的工作链。
巴黎释意派翻译理论的创始人D.塞莱科斯维奇曾使用口译“三角模式”简单、明确地阐释了口译工作过程,该三角模式如图1.1所示。
意义(译员:语言到意义)
Sense
释意(Interpretation)
代码转换
(Transcodage)
原语(信息发布)
Language 1
图1.1 口译工作过程的“三角模式”
译入语(听众)
Language 2
如图1.1所示,原语至译入语的转换过程可以有直接的代码转换形式(例如术语、数字、专有名词等语言信息的代码转换现象),也可以有从原语直达三角模式顶端的“意义”以传至译入语的“释意”形式;而意义是从三角模式的顶端开始发送的,因为原语一旦还原成原始信息,原语的词语外壳就被“脱离”,那么线性的语言外在形式对译员来说便不应再有影响。据D.塞莱科斯维奇所述:“„„口译过程假设为一个三角模式。从三角形的顶端开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译,这些概念只是知识的目标而不是理解的目标”,这就是说,口译的过程不仅是简单的双语互换,三角顶端的“意义”起到了相当大的作用,而这一作用在多数情况下是决定性的。“意义”反映着口译实践的本质,“脱离语言形式并释出其中的含义”这一“释意”过程就是口译工作的根本之所在。简而言之,口译工作的关键在于“得意忘言”或“得意忘形”,这样的口译才能出“神”入“化”。
具体实践过程中,口译过程可以分为听清——理解——记忆——表达这四个环节,但这四个环节紧密衔接,彼此不可分割,有些环节几乎是同步进行的。对中国译员来说,英
6
新编实用英语口译教程
译汉和汉译英时,各个环节的难度和侧重会有所不同。
第一章 口译基础知识
7
1. 听清
口译的运作过程是从语言信息的输入开始的。除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下,译员通过听觉从说话人那里接收语言信息。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第一道关口。对中国译员来说,英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉时听力理解始终是我们的薄弱环节。不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,那么译成汉语将无从谈起;如果没有完全听懂或听错了,也不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇和句法的能力。
一个称职的译员不仅能听懂英美国家人士讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家的人士所讲的各种不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人所讲的英语,如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语、西非国家讲的英语等,还必须能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人士讲的英语。与标准英语相比,以上国家的人士讲的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说,能够听懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。我们不仅要同英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言之一,但以英语为母语的国家并不多。大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同国家的人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。因此,译员平时要有意识地训练和培养自己适应各种不同英语变体的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听力理解能力,这是提高口译质量的重要环节。
汉译英时情况有所不同,除了浓重的地方口音、方言土语、习语、俚语或专业术语外,对中国译员来说,听懂汉语一般不成问题,其中重要的环节是理解,关键是语码转换和英语表达。
2. 理解
理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容。
(1) 语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语水平应接近母语水平。
8
新编实用英语口译教程
另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握这种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对等”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。
(2) 知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。由此可见,知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。
成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全才,是专家,但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许的情况下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。
译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。
(3) 逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思外,还可以借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话,双方谈话时都有各自的思路、方式和目的,谈话内容有内在的逻辑和联系。译员要了解说话人的身份、地位、职业等情况,尽快理解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样就不会因为偶尔没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路,理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意思,并将其正确口译出来。
3. 记忆
译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲2~3分钟甚至4~5分钟才停下来。译员对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意进行编造,必须把说话人的原意忠实、完整、及时地表达出来。
因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再选择恰当的措辞和句子表达出来。可见,记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是相辅相成的。理解了的东西最易记忆,记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程
第一章 口译基础知识
9
中译员是边听、边记、边理解。
记忆有两种形式:心记和笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及做笔记;笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下,译员全凭心记。交替翻译则不同,译员要等说话人讲完一段停下来再翻译;译员需要借助笔记来帮助记忆,但是不要过度依赖笔记,否则容易本末倒置,影响翻译的效果。不管是同声传译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在第三章专门讨论。
4. 表达
表达是译员在充分理解原语的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解的信息和概念进行语码转换,重新编码,综合概括,选择适当的词语,最后将其及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量高低的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。出色的口译能使双方的交谈“水乳交融”,没有任何语言障碍。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:与会者在聆听一位代表慷慨激昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。译员如此传情达意、完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧,表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优美、节奏适宜,选词造句要有一定的功力,这样的口译才能吸引和打动听众。
四、译员的基本素质要求
在全球化的今天,国际交往日益密切,口译越来越受到重视,已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种入门门槛很高、很难进入的职业。口译人员任务艰巨,责任重大,工作艰辛,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜任的。
(1) 一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象、民族的精神、国家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神。在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做任何有损国格和人格的事。
(2) 一名合格的译员必须有过硬的语言能力,其中包括扎实的母语和外语功底,不仅要对两种语言有扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力,要有敏锐的听力和丰富的词汇,翻译时口齿清晰、语调自然、措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。
10
新编实用英语口译教程
(3) 译员的业务素质还包括知识的储备。口译过程中,译员会遇到各类题材的谈话,其内容几乎包罗万象,无所不及。因此,一个称职的译员必须具备丰富的百科知识,能够迅速适应不同专业的翻译任务,同时还必须比较深入地掌握相关专业知识,例如国际事务、经贸、金融、电信、化工、生物等方面的知识,这样可以更好、更稳定地为某些机构提供原意。
(4) 译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。
(5) 译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢,在工作实践中,译员要注意不断提高自己的政治、业务素质和个人修养。
服务。译员的知识越丰富,就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的
第二章 无笔记口译训练
Interpretation Training Without
Taking Notes
谈到口译,往往认为首要的是记口译笔记。无可否认,记口译笔记能够极大地促进口译的准确性和条理性,但是作为口译学习者,在入门阶段最重要的一点是听懂讲话,全面把握讲话者的讲话信息以及信息的逻辑层次和关系,从语言中抽取出意思,并且通过刻苦的训练增强短期记忆能力。在这个阶段,学习者应当不记书面笔记,而是用大脑记忆来存储信息内容。
一、信息的接收与分析
口译中信息接收的最主要途径就是听,在口译中听的不是语言,而是语言表达的内容。在英语学习中,有一定英语水平的人已经掌握了如何记住一段话的几个要点,判断一段话会产生的结果,在听到对方讲话后形成自己的赞同或反对意见,或是捕捉到对方讲话中使用到的字词,考虑字词在用法上的特点,或是从语法、修辞、逻辑上挑对方的毛病等,但这些不是口译员需要的。口译员是个很特别的听众,他用不着以自己的想法进行干预,而只需要注意讲话人要表达的意思,领会意思中的细节。口译员需要对信息进行分析,但是讲话人在不停地讲,那么他就必须在很短的时间内捕捉到必要的信息。所谓“把注意力集中在讲话人的话语上”,是指避免注意不适当的东西。比如,当你听到一位发言人的讲话时,你在心中暗自抱怨“怎么老是嗯啊呀?”,或是心里想“他的美音真是到了炉火纯青的地步,我要是能说得一样好就好了。”等等,这都表明你的注意力没有集中到讲话人的意旨上。
口译过程中,不仅要听懂原话,还要求对讲话内容的整体和细节有全面的把握。口译初学者要想达到上述要求,需要有正确的方法进行训练。语言同意义的分离练习或者说口头概述大意练习是常用的方法。概述使用原语,也就是说听到的是中文就用中文复述,听到的是英语就用英语复述。这种练习看似简单,实践时可能会有意想不到的困难,比如要点遗漏,表述混乱,缺乏逻辑性,表达不流畅,等等,练习时要努力克服。
复述练习I
请看下文,然后用原语将其主要内容概述出来,注意文中的逻辑关系,不要试图背诵原文。
3
努尔哈赤的一生啊,应当说是成功的一生。作为一个男人来说,作为一个政治家来说,
12
新编实用英语口译教程
作为一个军事家来说,应当说是成功的。由边远山区的那么一个一个少年,逐渐逐渐成长,成为大清国的奠基者,大清国的开创人,应当说是成功的。那他成功的基本的经验是什么?我说啊,努尔哈赤人生喜剧、人生成功的经验很多。我认识一个国际级的裁判。有一次开会,我们俩住一屋,他跟我说,他说他们总结了,拿一个世界级的金牌要有156个因素,当然有主有次了。你平常锻炼非常好,那天感冒了,你金牌就没了。156个因素综合在一起,发挥最好,你才可以得到金牌。清太祖努尔哈赤44年,建立一个清帝国,我想比拿一个世界冠军总体来说应当更难,所以努尔哈赤的喜剧,他成功的因素应当是很多的。今天不可能都讲,我就讲两个字“四合”——一二三四的“四”,谐合的“合”,就是“天合”,“地合”,“人合”,“己合”,努尔哈赤事业成功的基本经验“四合”。
3
——节选自阎崇年中央电视台“百家讲坛”《清十二帝疑案》之努尔哈赤(下)
老子和我们现代生活有关吗?老子他在哪儿呢?这个问题呀我曾经做了一个测试。我到苏州玄妙观,碰到三个天真活泼的孩子,一看太可爱了,我就测试一下。我说:“你们知道老子吗?”他们说:“爷爷,知道!”他们中一个男孩说了,他说:“老子就是我爸!”还有一个男孩,他说了:“老子不就是玄妙观当中的那个塑像吗,那个道士的塑像吗?”我会心一笑。一个小女孩嫣然一笑,她说:“不,不,不,《老子》是一本书,我爸爸的书桌上就有这本书!”我笑了,老子不就是和我们三个现代孩子生活在一起吗,而且这三个孩子心目当中有三个不同的老子:一,老子是我爸;二,老子是那个道士的塑像;三,《老子》是一本书。
3
——节选自姚淦铭中央电视台“百家讲坛”《老子其人其书》
Since my last message of Christmas greetings to you all, the world has witnessed many
great events and sweeping changes. But they are already part of the long record of history. Now,
as ever, the important time for mankind is the future. The coming years are full of hope and
promise, and their course can still be shaped by our will and action. The Christmas message of
peace on earth, goodwill toward men, remains the same. But we can only achieve this if we are
all truly ambitious for what is good and honorable. Humanity can only make progress by
determination and concerted effort. One such concerted effort has been the campaign to free the
world from hunger. I am very happy to know that the people of the Commonwealth have
responded so generously to this campaign. Much has been achieved but there is still much to do
and on this day of reunions and festivities in the glow of Christmas. Let us remember the many
undernourished people, young and old, scattered throughout the world. All my family joins me in
sending every one of you best wishes for Christmas and may God‟s blessing be with you in the
coming year!
第二章 无笔记口译训练
13
3
This is Faith Larpdis. And this is Steve Ember with the making of a nation——A VOA
special English program about the history of the United States. Today,we tell about the
Presidential election of 2004.
Every four years, American political parties nominate their candidates for president and vice
president. In the summer of 2004, Republican Party delegates chose George W. Bush and Dick
Cheney for a second four years in office.
During President Bush‟s first term, Islamic terrorists attacked the United States. Almost
three thousand people died in strikes against New York City and Washington, D.C., on September
11th, 2001 President Bush declared a war on terror and led the nation into wars in Afghanistan
and Iraq.
After the terrorist attacks, Mr. Bush enjoyed record popularity. Public opinion studies
showed that almost ninety percent of the American public approved of the way the president was
doing his job.
But this rating decreased over time. One public opinion study organization said the
president‟s average approval rating for 2004 was 50%.
相信通过上述复述练习,大家已能够从讲话中大致区分出哪些是语言,哪些是信息。从讲话中找出信息以后,我们还应当对这些信息进行逻辑分析,以便能够透彻、全面地把握这些信息,以加深记忆。在逻辑分析中,我们要构建起话语的逻辑框架,框架中首先要分清层次,概括出中心内容,以及从几个方面来说明这个中心意思。然后要分析每个方面有哪些信息,信息之间又是什么关系,比如是因果关系、对比关系、分类关系、时间先后关系、空间上的顺序关系、重要性的序列关系,或是列举关系等。
在上述练习中我们来看看3,这是一篇关于清太祖努尔哈赤成功人生的讲座,中心内容是努尔哈赤的一生是成功的一生,然后讲了他成功的因素——“四合”。这样便掌握了逻辑层次。在讲到他的一生是成功的一生时,提到他作为男人、政治家和军事家这三个方面都是成功的,可简单概括为:他从边远山区少年成长为大清国的奠基者和开创人,是成功的。在讲到其成功的因素时,举了一位国际级的裁判总结拿国际级金牌所需因素的例子来说明努尔哈赤的成功因素很多,然后突出主题:如此多因素最主要的只有两个字“四合”,即“天合”、“地合”、“人合”和“己合”。有了这样的分析,我们就可以从整体到局部很好地把握讲话的内容,有条不紊地记忆讲话的信息,缓解“听”过程中的压力,为流畅表达打下良好的基础。
复述练习II
请听下面的讲话,然后用原语将其中心内容概述出来,分析讲话中的逻辑关系,形成一个逻辑框架,然后将讲话内容按照逻辑关系展开并复述出来。
14
新编实用英语口译教程
3
同学们好!今天很有运气,跟大家一起来讨论一个相关于人类健康的问题。那我们现在首先要考虑一个问题。我们最怕听到三种声音,你们说是哪三种?大概一下子想不起来,我想第一种是属于我们所见到的一种,“哎呀,老!”什么意思呢?就是这个人到了一定年龄以后,这一个生理的器官逐渐衰老,这个衰老的器官该怎么办呢?换掉。我们现在人类已经进入很大程度上的老龄化阶段,美国2010年,大约50岁以上的就超过了32%。我们国家也有一个统计,在2010年,大约60岁以上的超过24%。你可以算一算,我们人口基数是13亿,这样算下来,是多大的一个数目。第二个声音呢,最怕听到的是“砰”,“哎呀,糟了!车子给撞上了”。战场上也是“砰”一枪打过去,不是打断了人的腿,就是穿过人的胸。那么这些组织损伤创伤,目前已经逐年上升,在我们国家的统计数字上看,已经达到了临床住院数目的第二位。第三个声音就是你们可能经常听到的声音“咔嚓”。什么意思呢?人生病了,到医院去了,组织器官坏了,医生拿一个剪刀就给你剪掉了,手术化疗。
3
叫做“持经达变”。
什么叫做经?经,就是不能变的东西,它叫经。你一个人有了经以后,你还不会变,那就是你不会用嘛,不会用。原则是不能变的,但是方法是一定要变的。可是我们现在受美国影响很严重,我们说:“什么都在变。”我是不接受这句话的。各位,你如果相信一切一切都在变,什么都在变的话,请你今天晚上回去,看看你自己的爸爸变了没有?还是老一个!哪里有变!可见还是有人不变嘛?如果你今天回去发现全家人都变了,你爸爸也变了,那真的变了。没有那回事。其实《易经》告诉我们,世界上如果没有不变,你就不可能有变;如果没有变,你就不可能有不变,它根本就是相对的。其实《易经》是全世界最高明的辩证法。
你从这个角度来看我们中国人,你会发现,中国人说要就变成不要,说不要他就是要。你送礼给外国人,外国人会当场拿来,告诉你,我最喜欢这个东西。中国人会吗?中国人你送礼给他,他说:“不要,千万不要!好了,搁那儿好了。”最后还是要了。我小时候也是很讨厌这个的,根本虚伪,假的嘛!后来我才懂,我读了《易经》才懂,学理很简单,叫做“站在不要不要的立场来要,才不会乱要,这样就对了。站在没有没有意见的立场来发表意见,才不会乱讲。这样就对了。站在退让的立场来不让,最后当仁不让嘛!当仁就不应该让嘛!这就是最好的逻辑。”《易经》告诉我们:当不当就是应该不应该的意思。只有一句话,尤其是对年轻人,特别特别要小心“少问喜欢不喜欢,多问应该不应该。”现在不是,我喜欢。你喜欢就糟糕了。你喜欢?!对不对?我经常讲,外国人因为他脑筋是一半的,我们脑筋是全的,因为我们有阴有阳,同时要兼顾。所以外国人讲话经常讲一半的话。你看,他们最流行的一句话叫什么:“不自由,毋宁死。”现在年轻人都上当,说“对,
——节选自王远亮中央电视台“百家讲坛”《人体零件制造》
我觉得《易经》给我们最宝贵的东西,四个字,也是中华文化里面最可贵的四个字,
第二章 无笔记口译训练
15
对对对。”你就糟糕了。他只讲了一半“不自由,毋宁死”。还有一半他没讲,从来没讲,只有中国人才懂:“一自由就堕落。”不自由当然不好,但太自由更不好。你说有钱多好,这句话也不对啊!钱是怎么样?钱是不够,很紧张,太多了,很烦恼,刚刚好,最愉快。那就好了嘛!
3
——节选自曾仕强中央电视台“百家讲坛”《易经与人生》
Mastery of interpretation techniques seems to be as essential to an interpreter as mastery of
boxing technique is to a boxer. True, normally every boxer has got to have two fists to fight with.
Yet not all who have two fists are good boxers. It usually takes an arduous process of training and
coaching integrated with a great number of “bouts” to master adequately the techniques of
boxing, thereby eventually making a first-rate boxer. Similarly, not all those who have a good
command of the languages involved and have acquired a wide range and scope of general
knowledge are necessarily good interpreters. An arduous process of training and coaching
integrated with an enormous amount of practice is called for, in order to master the basic
techniques of interpretation, including dexterity in note-taking, and to be able to cope with
various difficult situations.
——Adopted from A Practical Handbook of Interpretation
(Enlarged and Revised Edition) by Zhong Shukong
3
Now, the VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES.
Green is an important color in nature. It is the color of grass and the leaves on trees. It is
also the color of most growing plants.
Sometimes, the word green means young, fresh and growing. Sometimes, it describes
something that is not yet ripe or finished.
For example, a greenhorn is someone who has no experience, who is new to a situation. In
the fifteenth century, a greenhorn was a young cow or ox whose horns had not yet developed. A
century or so later, a greenhorn was a soldier who had not yet had any experience in battle. By
the 18th century, a greenhorn had the meaning it has today — a person who is new in a job.
About one hundred years ago, greenhorn was a popular expression in the American west.
Old-timers used it to describe a man who had just arrived from one of the big cities back east.
The greenhorn lacked the skills he would need to live in the hard, rough country.
Someone who has the ability to grow plants well is said to have a green thumb. The
expression comes from the early nineteen hundreds.
A person with agreen thumb seems to have a magic touch that makes plants grow quickly
and well. You might say that the woman next door has a green thumb if her garden continues to
16
新编实用英语口译教程
grow long after your plants have died.
The Green Revolution is the name given some years ago to the development of new kinds
of rice and other grains. The new plants produced much larger crops. The Green Revolution was
the result of hard work by agricultural scientists who had green thumbs.
Green is also the color used to describe the powerful emotion, jealousy. The green-eyed
monster is not a frightening creature from outer space. It is an expression used about four
hundred years ago by British writer William Shakespeare in his play “Othello.”
It describes the unpleasant feeling a person has when someone has something he wants. A
young man may suffer from the green-eyed monster if his girlfriend begins going out with
someone else. Or, that green-eyed monster may affect your friend if you get a pay raise and she
does not.
In most places in the world, a green light is a sign to move ahead. A green light on a traffic
signal means your car can continue on. In everyday speech, a green light means approval to
continue with a project. We want you to know we have a green light to continue this series next
week.
——VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES
二、信息的视觉化和形象化
在口译中当我们听到一段讲话,我们可以快速对其逻辑关系进行分析,加强记忆效果。实际上,我们还有其他的办法增强记忆效果,对信息进行视觉化和形象化处理就是常用的策略。日常生活经验和常识告诉我们,我们的大脑在识记言语材料时,如果该材料内容生动、形象、丰富,则可以给我们留下较深刻的印象,内容空洞的材料则容易被人遗忘。不少心理学实验也证明“意象”因素在人脑的记忆中有重要作用:脑对意象材料的记忆效果普遍好于对词语材料的记忆效果,同理,视觉记忆的效果一般来说也普遍好于听觉记忆的效果。这就是说,虽然口译工作者无权对原语内容进行挑选,但是可以充分利用原语的意象载体增强对原语信息的记忆效果。信息的视觉化和形象化策略常常可以运用在口译活动涉及叙述某一事件,描述过程,介绍产品、人物、景点、团体、企业等。
复述练习III
请看下文,将讲话中的内容进行信息的视觉化和形象化处理,然后复述讲话内容。
3
上海老城隍庙汇聚具有浓郁海派文化特色的古玩商品和餐厅、茶楼。主要商品市场有华宝楼古玩市场、藏宝楼古玩工艺品市场、紫禁城地下室、上海老街古玩小店等。著名的上海小吃有南翔小笼、三丝眉毛酥、桂花拉糕、鸽蛋圆子、八宝饭等。它以其丰富的商品、独特的经营、周到的服务,吸引着国内外的游客。
——节选自《上海概览》
第二章 无笔记口译训练
17
3
那么,诸位不管是来自城市,还是来自农村,不论是年长,还是年少,那么,都会接触到不少的昆虫。确实,在我们的周围,在自然界当中,有着各种各样的昆虫。那么,有的呢,长得像棍子,像枝条;有的呢,长得像叶片。那么,有的长,有的短,有的头尖;有的呢,头是圆的,头圆;那么,有的是腰比较粗,有的呢,腰非常细,像杆一样。那么,有的昆虫能够发音歌唱,那么,有的呢能够发光。那么,为什么昆虫会大小不同,形状各异?为什么它们会发光?为什么它们会歌唱?那么,我们的民族啊,各个民族各个国家,都有不同的传说。比如,这个蝉,就是我们北方常见的黑蚱蝉。它是怎么来的?它为什么会唱歌呢?据传说,在大概是远古的时代,有一家有三口人,其中呢,老两口和一个女儿。那么,女儿从外表上长得是非常地漂亮,那么,并且针线活儿也做得非常好,人也非常善良。那么,好多人来提亲,但是老两口就是不松口,就是不答应。直到有一天,有个要饭的小伙子,长得又黑又瘦,来了。老两口就悄悄地跟他说:“你愿意不愿意做我们的女婿?”那个小伙子当然说愿意了。但是呢,老两口告诉他一个秘密,就说这个女孩,这个女孩呢,长了个尾巴。这个,自然界是有这种现象的。结果,小伙子说:“行,有尾巴也不要紧。”但是,老两口告诉他:“你不能告诉任何人。如果告诉任何人,那么女儿可能就会死去。”刚开始的时候还挺好。过了一段时间,小伙子有一次喝醉了,人们就说他,说:“你长得这么丑,那么,又穷,为什么娶个貌若天仙的女子?是不是有问题啊?”他就告诉大家说:“哎呀!我媳妇长了个尾巴。”结果,很快消息在周围传开了。那么,他的媳妇呢,就投河自尽了。投河自尽以后就变成了就是在湖北那边的凤尾鱼。小伙子呢,一看媳妇死了,他也非常难受,他也投河自尽,就变成了这个黑蚱蝉,整天叫着“妻啊,妻啊”,所以,那么这个蝉就会发音了,“妻、妻、妻。”
3
The last hidden world — China
For centuries, travelers to China have told tales of magical landscapes and surprising
creatures. Chinese civilization is the world‟s oldest and today is largest with well over a billion
people. It‟s home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles
often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and
environmental problems, but there is great beauty here too. China is home to the world‟s highest
mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind numbing cold, steaming forests,
harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons and rich tropical seas. Now, for the
first time ever we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and
exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to
the remarkable landscaping which they live. This is wild China.
——节选自BBC纪录片Wild China片头语
——节选自彩万志中央电视台“百家讲坛”《中国昆虫文化》
18
新编实用英语口译教程
3
The 2008 Beijing Olympics began officially on Friday, 8th August 2008 at 8 pm in front of
a crowd of 90,000 eager spectators in the Bird‟s Nest Stadium.
Things got off to a bang with an initial firework display which lit up Beijing‟s skyline,
followed by a total of 2,008 energetic drummers beating a countdown.
Then the crowd was treated to an amazing sequence of intricately-choreographed,
beautifully-lit vignettes which took them through 5,000 years of Chinese history and culture.
After these performances, it was time for the athletes themselves to take centre stage. In
keeping with tradition, Olympic founders Greece led the 204 competing nations into the stadium.
China‟s 639 athletes entered last behind towering flag bearer Yao Ming, to a thunderous
reception from the crowd.
Finally, the cauldron was lit by a jet of fire from Chinese Olympic hero Li Ning, who had
been hoisted up to the roof of the stadium on wires.
China, of course, was not alone in watching the opening ceremony. British newspaper The
Guardian said the show “outdid all of its predecessors in numbers, colour, noise and expense.”
It describes the unpleasant feeling a person has when someone has something he wants. A
young man may suffer from the green-eyed monster if his girlfriend begins going out with
someone else. Or, that green-eyed monster may affect your friend if you get a pay raise and she
does not.
In most places in the world, a green light is a sign to move ahead. A green light on a traffic
signal means your car can continue on. In everyday speech, a green light means approval to
continue with a project. We want you to know we have a green light to continue this series next
week.
——VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES
三、如何处理单一意义的词汇
所谓“单一意义的词汇”是指一些单音节的字、表示数量的词、专有名词、技术术语等。术语在不同的语言中有相对固定的对应词,口译学习者可以将这些术语进行分类记录、记忆。对于口译员,熟知的术语在翻译过程中问题不是很大,问题是口译中遇到比较陌生的术语时,如何快速正确理解术语,找到一个替代词让听众听懂。解决这类问题,通常的做法是利用上下文语境来弥补理解的差距,利用推理来补充听力的不足或填补专用术语的知识空白,必要时可以请发言者解释一下,最好能在口译开始之前拿到相关资料,并且和发言者或是相关行业的行家交流一下。(具体的情况会在本章“术语和主题知识准备”部分进一步讨论)。比较理想的状况是由相关专业背景的口译员来承担相关的口译,这样更有利于提高翻译的准确性。但这也要求口译员必须有强烈的求知欲,积极拓展自己的知识领域,尽可能明确和细化自己的口译方向,比如国际贸易、化工行业、材料行业、电子行业、通
第二章 无笔记口译训练
19
信行业、法律行业、医药行业等,经过一定时间的锻炼后,能够在某个或几个行业有较强的口译能力,在口译界找到自己的立足之地。
口译练习
请听下面的讲话,在录音结束时开始翻译。
3
Stock Market
Well, it was one year ago this week that the US stock markets suffered from the worst
one-day crash in modern history. On October 19th, 1987, the day which has come to been known
as Black Monday, the Dow-Jones‟ industrial average, the most widely watched barometer of
share prices, fell 508 points, representing a loss of more than 24% of its total value. That‟s half a
trillion dollars worth of stock value. The crisis was even worse compared to the stock market
crash of 1929 which ushered in the so-called “Great Depression” of the 1930s. But last year‟s
tumble has not led to the similar economic recession. But there have been some casualties.
Twenty five thousand broker industrial workers, those who buy, sell and advise on stocks have
lost their jobs.
3
为了建立社会主义市场经济体制,中国先后制定了公司法、担保法、票据法、证券法、合同法、个人独资企业法等法律。为了发展社会主义民主政治,维护公民合法权益,修改了刑法、刑事诉讼法、村民委员会组织法。与此同时,制定了行政复议法等。
——节选自《新编英汉口译教程》,崔永禄,孙毅兵,上海外语教育出版社
四、数字反应训练
数字是口译中遇到的比较棘手的问题之一。一般来讲,我们经常听到的讲话中的推理、形象、思想等,一听就能听懂。数字与上述内容不同,往往在大脑中是以无意义的形式存在的,难以与已有的知识相关联,因此很难记忆。数字在口译内容中极其重要,如果翻译错,有可能造成灾难性的后果,所以一般都需要用笔记下数字,但是有不少场合无法记录,比如在参观途中,在光线不充足的条件下,或在工地、车间等比较严酷的口译环境,这时就需要译员有较好的短时记忆能力。即便是有条件记录数字,也需要译员对数字有快速的反应能力,因此数字反应训练在口译训练中是很有必要的。
对于口译初学者来讲,数字的反应练习主要分为“数字广度”和“数级转换”练习。“数字广度”练习主要用来训练不相关数字的短时记忆,分为顺背练习和倒背练习。顺背练习时将数字分成3位一组,4位一组„„,9位一组,一组一组或者两组两组地视读或听辨,然后口头复述出来,练习时不要做任何笔头记录,学生记忆时可以采取任何自己认为有效的方法记住尽可能多的数字,比如可以采取形象化、谐音法、视觉化等方法。倒背练习和顺背练习方法基本相同,可以从两位一组开始,学生在听到或看到数字后“倒”着把这些数字复述出来,这样可以加强学生以阿拉伯数字的视觉形式储存数字的能力,能够在
20
新编实用英语口译教程
需要的时候随时“看到”要看的数字,从而提高对数字的反应和记忆能力,但是这不能替代其他的数字练习。
数字练习1
请看下面的数字,看完一行,复述一行。
985
1,687
19,674
689,547
3,579,546
68,745,924
358,964,234
数字练习2
62
519
652
9,573
36,795
257,964
1,648,537
13,579,864
356,874,628
请看下面的数字,看完一行,从最后一个数字开始倒着复述。
84
732
4,835 8,376
46,752 64,795
549,327 468,537
3,572,496 4,978,615
38,957,642 85,893,412
138,412,863 637,954,281
“数级”转换是我们在口头翻译中的一大难题。英汉两种语言中对数字的表达分级不同:英语是以“个、十、百”三位一组的进位组合单位,“数级”由低到高依次用“thousand”(千)、“million”(百万)、“billion”(十亿)、“trillion”(万亿)等;汉语是以“个、十、百、千”四位一组的进位组合单位,“数级”由低到高依次用“万”、“亿”、“万亿”等,尤其要注意“万”以上又分成了十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿等。汉语中的这种数的读法和英语中数的读法的差异性给双语之间的数字转译工作带来了额外的负担,一不小心就会失误,解决的重要途径是扎实的数级互换练习加上必要的记录和标记。在无笔记的数级互换练习中,我们可以列出一个英汉数字表达对照表,如表2.1所示。
表2.1 英汉数字表达对照表
数 字
10
100
1,000
10,000
ten
one hundred
one thousand
ten thousand
英 语
十
百
千
万
汉 语
第二章 无笔记口译训练
数 字
100,000
1,000,000
10,000,000
100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000
100,000,000,000
1,000,000,000,000
汉 语
十万
百万
千万
亿
十亿
百亿
千亿
万亿
21
续表
英 语
one hundred thousand
one million
ten million
one hundred million
one billion
ten billion
one hundred billion
one trillion
在口译练习中我们必须牢记上述对照表,多做互译练习,熟练掌握数的表达,一定能够取得好的效果。
数字练习3
3
请听下列数字,然后用英语复述出来。
32,000 205,600 37,480,000 5,140,500
1,321,290,000 69,016 368,545 18,830
86-10-65961114
001-613-7893434
13,846,795,241
001-202-3282500
15,967,853,480 0044-20-72994049
113,303
45,552,900
1315849270 ************ ************
请听以下用英语报出的数字,请不要做笔头记录,用汉语口头译出。
637
64,558
930 58,000 65,080
2,987 1,863 62 thousand
159.9 billion 970 million 2.25 billion 280 million
56.97 million 131.87 million 1.5282 billion 37,871
13.4 percent 12.1381 trillion 16.2 percent 101,480
请听以下用汉语报出的数字,请不要做笔头记录,用英语口头译出。
360,058 23,150 17万 82,000
1540 302,000 2100.8亿 17.52亿
20万 60.72亿 2千亿 508.5亿
10,222 1.12亿 6.98万 48.49万
数字练习4
请听下面的汉语讲话,不要做任何笔记,讲话结束后,用英文口头译出。
22
新编实用英语口译教程
3
上海东方明珠广播电视塔是上海旅游新地标。塔高468米,享有亚洲第一、世界第三的殊荣。它集广播电视发射、娱乐、游览于一体。263米高的上体观光层和350米处太空舱是游人360°鸟瞰全市景色的最佳处所。267米处是亚洲最高的旋转餐厅。底层的上海城市历史发展陈列馆再现了老上海的生活场景,浓缩了上海自开埠以来的历史。
3
中国和外国的教育合作和交流日益活跃。国际交换学生是其中的重要组成部分,中国在海外学习的留学生人数比其他国家都多。自1979年以来,有超过100万中国人在世界100多个国家和地区学习,其中将近30万人学成归来。来中国的外国留学生人数也在迅速增加。自1979年以来,来自188个国家的102.6万多留学生在中国的544所大学学习。
数字练习5
请听下面的英语讲话,不要做任何笔记,讲话结束后用汉语口头译出。
3
The May 2002 merger of Hewlett-Packard and Compaq Computer Corporation forged a
dynamic, powerful team of 140,000 employees with capabilities in 160 countries and doing
business in 43 currencies and 15 languages. Revenues for the combined companies were $72
billion for the fiscal year that ended October 31, 2002. Chairman and CEO Carly Fiorina leads
HP, which has corporate headquarters in Palo Alto, California.
3
Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross
domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than two
million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.
五、逻辑推理记忆与信息记忆
口译过程中接受和分析的主要是口语,但是不完全等同于我们在一般生活中所使用的口语。生活中的口语风格是很随意的,不太讲究语辞的修饰,歇后语、俚语、俗语、俏皮话等较多,语级(即一定的言语社会层次可以有高雅、低俗等区别,使用场合也不同,与语体类似;语体大致可分为庄严体(frozen)、正式体(formal)、普通体(general)、非正式体(informal)以及随意体(causual)等)较低,很少涉及正式体和庄严体,也不存在正式体、庄严体所涉及的某些修辞方式和正式场合特有的一些正式的“套话”结构,题材也非常有限,交流过程中逻辑不严密,结构松散,伴随着大量的副语言信息和一些超出语言的信息,甚至是一个眼神或一个表情双方,就可以心领神会。
口译工作现场所使用的口语自然也包括“生活口语”,但是典型的口译工作却包罗万象,仅能说两句生活中常用的口语、俚语是难以胜任口译工作的。口译中的口语通常语级
第二章 无笔记口译训练
23
较高,多为正式或庄严语体,交际现场常为正式或半正式场合,多用“套话”,涉及的题材也常为政治、经济、科学技术、文化交流、学术探讨等方面。这种口语逻辑性较强,有一定的结构完整性,信息量较大,较注意用词,有时候在用词、结构等层次上可能还会很“专业化”。其信息量大且较为浓缩、不易记忆,在有些场合必须依赖笔记等某些特定的口译技术。这就是说“生活口语”并非是口译的语言难点,仅仅靠与以英语为母语的人士进行对话等方法来提高“生活口语”,或者是生搬硬套死记大量俗俚语,是无法有效地提高口译水平的。
口译学习应当重点分析研究口译中实际需要的口语言语,即口译“工作言语”。这种“工作言语”是口译工作人员的基础,主要是像庄严体、正式体、普通体等拥有较高语级的语体和特定题材类别的话语语篇结构,如会议发言、谈判、技术研讨、产品介绍、景点描述、商务沟通、法律纠纷等特定的语篇结构。掌握了这些内容可以很好地帮助口译人员把握口译工作语言的特点,更好地理解、分析、记忆信息,高水平地完成口译工作。鲍刚教授在《口译理论概述》一书中指出口译工作言语主要可分为四种话语结构类别:叙述语类、介绍语类、论证语类和联想语类。
1. 叙述语类
叙述语类主要是原语中的典故、故事、笑话等所使用的话语结构。这种语类有两个方面需要口译学习者注意:叙述的“时序性”和叙述的“空间线索”。所谓叙述的“时序性”,是说话语的结构与叙述的时间顺序紧密相关。口译中遇到的叙述语类话语一般都遵循着一条时间线索,不同于书面语中数条线索同时展开或者日常生活中想到哪儿说到哪儿的“跳跃”式叙述。这条叙述线索主要表现为时间上的线性推移,同时串联着一定的空间、景物、人物等描述、造成时间推移过程中的“停”下来进行观察的现象。这是一条时而描述、时而叙说的话语语篇发展线索,相互交织,又独具匠心,显示着话语者的言语特点。在起始阶段有一个“引子”,使用一些言语交流双方所习惯接受的“套话”结构给言语受话者以一种“故事开始了”的感觉,如“我听说过有这么一件事儿„„”,“我们国家有一个关于„„的传说”等。在“引子”阶段,言语者一般会交代故事发生的时间、地点和主要人物,亦可引出某种悬念。“引子”后面是结合了描绘、悬念、铺垫等手法的故事情节的发展,然后往往还有一个高潮,最后还必定有一个结尾,除非原语话语被打断。译员可以利用这种结构对原语内容进行某种“标定”,便于对话语内容进行存储。一般来讲,极少有违反这一叙述规律的话语现象出现。其结构图如图2.1所示。
语类结构分析练习1
请用前面所学的叙述语类的时间结构知识分析下面这段话,然后用汉语复述出来。
3
我想讲一个例子,是吧!这个也是发生在离我们不远的地方了。有一个小女孩上初二,长得很漂亮,学习委员。老师跟她交代,就是说啊:“你是学习委员,要把咱们班的学习搞上去。”她特别当一回事儿,高度重视,每天给同学补课。考试之前最忙的就是她,结果这
24
新编实用英语口译教程
学习成绩还上不去,他们班。最后这孩子怎么办呢?她就急了,她形成一种焦虑,心理有毛病。她就在日记本上写,她说:“如果下一次考试成绩再上不去,我就要采取最后一条措施了。”她要自杀。老师也不知道,同学也不知道,她形成焦虑了。但是呢,她跟她妈妈很亲,她就跟她妈妈说。结果,吃饭的时候,她跟她妈妈说什么呢?她说:“妈妈,我告诉你啊,我不想活了。”这孩子把心里话说了,结果,她妈妈不懂这个,不懂得孩子有心理问题。妈妈说什么呢,她:“你胡说八道什么呀?!咱们家条件这么好,这两个还是知识分子,有三居室,你是学习委员。你胡说什么啊?!”就把她给堵了,她就没言语。转天吃饭的时候,她又说。她说:“妈妈,我真的不想活了!”她妈妈说:“你怎么又来了?胡说八道!”又给堵了。第三次,她又说,她说:“妈妈,我前两次说的都是真的,我不想活了。”她妈就很生气,她一拍桌子:“你这孩子真不像话,竟胡说八道!”这孩子把碗筷撂下,爬到八楼上跳下来,粉身碎骨。这么好的一个孩子就这样没了。在埋葬的时候,她的姥姥在她的坟前说了一句话,说:“孙女啊,你的死就是我们教育的失误!”如果这个家长明白,孩子可能有心理问题,大人都可能有心理问题呀!是不是?这时候问一问孩子:“你为什么呀?”孩子就会说:“我们班学习上不去,我作为学习委员有责任。”孩子她这时候年龄啊,她偏激呀,她全归她自己身上,妈妈这样说就行了:“你敢于负责任太好了。你想过没想过,你们班有多少老师,有责任没有?有班主任,有科任老师,每个孩子还有家长,他们有责任没有?你们班,还有别的班干部有责任没有?”一下子她就会缓解了,这件事就不会出来了。那当然,我举的是这么一个极端的例子。一般的情况下,孩子可能轻微的焦虑,交往障碍,是吧!本来这个平常比较活跃忽然就比较闷了,等等,就出现一种反常的现象,所以我想,这个要把关注孩子心理健康提上日程,这也是现在这个时代特别需要提醒的。
——节选自王宝祥中央电视台“百家讲坛”《可怜天下父母心》
图2.1 叙述语类的时间结构
叙述语类的另一个特点是叙述过程中所插入的描绘总是遵循着一定的空间线索,以构成特定的画面,同时这一空间线索又必须能够为多数人所接受,因此原语描述线路大同小
第二章 无笔记口译训练
25
异。多数人在言语描绘时共同遵循的描绘线路基本上都是先上后下、由外及内、先左后右、从前到后等。译员掌握了这些特性就可以对描述主线作出某种预测,进而可能利用某种鲜明的立体坐标图为原语的意象信息勾勒出一幅清晰的画面,而无需借助语言记忆。
2. 介绍语类
介绍语类常常用于对科技成果或产品、商品的介绍,对人物的介绍,对旅游景点的介绍,对企业、团体的介绍等。这一语类的线索主要按照人类对一般事物的认知规律发展的:正式介绍前存在某种“引言”语段,有时介绍者在这一语段内启用一些修辞手段,以吸引受话者注意;介绍时一般是由表及里、由浅入深,基本上符合多数人的思维线路,介绍“主线”有时可循着一定的空间或时间线索;介绍多具有层次感,表现出一定的逻辑顺序;语篇结尾时一般有一处小结。其层次结构如图2.2所示。
图2.2 介绍语类的层次结构
语类结构分析练习2
请用前面所学的介绍语类的层次结构知识分析下面这段话,然后用英语复述出来。
3
华为公司此次推出的三款小灵通手机充分借鉴GSM、CDMA手机的设计理念,并考虑了国内消费者的文化背景、使用习惯以及个人偏好的因素,全部为折叠机型,总计六种颜色。具有造型时尚美观、色彩新潮、功能丰富等诸多特点,并在功能和款式上已完全可以与现在GSM、CDMA手机相媲美,可以满足不同消费者的差异化需求。由于华为小灵青睐。
3. 论证语类
这一语类在口译中很常见,是口译工作言语的典型话语结构之一。这种话语结构逻辑性非常强,以“论点+论证”为基本层次结构,逻辑关联词出现的频率很高。一般来讲,这种语类结构清晰,转折明确,逻辑严谨。然而,话语者也可能出现“离题”的情况,尤其是在没有充分准备发言的情况下,这时译员要特别注意话语者何时离题,在话语结构的何处离题,并要做好话语者回到话语主题的精神准备。论证语类的层次结构如图2.3所示。
通手机完全根据用户需求设计,我们预计此次推出的三款手机一上市将会受到消费者的
26
新编实用英语口译教程
论证语类总的来说是有一定难度的,比较接近书面语,语体多采用正式体,往往有自己独特的、较正式的“套话”结构,多数情况下由较长的复合句组成,信息量很大,语句比较精炼,给口译工作带来相当大的困难。这种语类多数直接采用“念稿发言”的形式,专业性很强,如果译员无法事先得到稿子,在口译时将会陷入被动的局面,因此口译学习者一定要心中有数。对于事先拿到稿子而进行的口译,通常称为“视译”,这也是口译技术训练之一,在以后的章节中另作讨论,这里暂不讨论。
引言 论点1
+
(小结)
论据a
论据b
论据n
可能出现的离题逻辑主线论点2
+
(小结)
论据a
论据b
论据n
语类结构分析练习3
请用前面所学的论证语类的层次结构知识分析下面这段话,然后用英语复述出来。
温家宝总理2006年两会答中外记者问(节选)*
《农民日报》记者:总理,您好!我是《农民日报》社记者。在今年“两会”期间,代表委员以及社会各界关注度最高的一个话题就是建设社会主义新农村。据我们所知,我国的经济体制改革是从农村开始的,中央也一直非常重视“三农”问题,从今年起全部免除农业税,中央财政支农资金达到3397亿元。请问总理,现在为何还要专门提出建设社会主义新农村?建设新农村与中央过去一贯的农村政策是什么关系?谢谢?
温家宝总理:农业、农村和农民问题是关系现代化建设全局的根本性问题。我想回答一下关于提出建设社会主义新农村的深层次的三点考虑。
第一,建设社会主义新农村就是把农业和农村工作放在了现代化建设全局的更加突出的位臵。通过工业反哺农业、城市支持农村,促进农村的小康和农业的现代化,这是整个现代化建设的一个重大步骤。
我还想提出一点,加强农业和农村建设是一着活棋,这一步走好了,就能够带动内需和消费,从而使中国的经济发展建立在更加坚实的基础上。
第二,建设社会主义新农村的着眼点是发展现代农业,提高农业的综合生产能力。我
论点N
+
(小结)
论据a
论据b
论据n
结 论
图2.3 论证语类的层次结构错误!
第二章 无笔记口译训练
27
们之所以提出要加强农村基础设施建设和农村各项社会事业的发展,就是为了改善农民的生产和生活条件。
第三,建设社会主义新农村必须坚持两条根本原则。一是保障农民的民主权利,特别是土地承包经营的自主权。尊重农民的意愿,不搞强迫命令。二是让农民得到实实在在的利益,要把提高农民的物质文化生活贯彻始终,并且作为检验的标准。讲求实效,不搞形式主义。
4. 联想语类
这是一种“想到哪儿说到哪儿”的话语形式,确切地讲是一种跨语类的话语结构。最主要的特点是逻辑性非常差,结构相对松散,语级语体较低级,非常接近于“生活口语”,多见于寒暄、问候、会谈或者宴会中主宾较随便的对话,甚至是相当长的自顾自地“独白”,这种话语在整理其思维路线时比较困难。这种话语在中国的口译活动中比较常见,在西方文化背景下比较少见。我国译员在口译工作中应该对此类话语特别留意,中国原语话语者很可能以“意会”作为出发点,在交际话语中产生“跳跃”式的联想,译员作为中介者应为交际的最终受者提供力所能及的帮助。其实,不管言语的变化如何,其内部总是有一定的规律可循。表面上“逻辑混乱”的话语只不过是把某种“联想”的线索隐藏在言语之中。联想线索可以呈现三种规律:相似型联想规律、相反型联想规律和接近型联想规律。相似型联想规律反映着两个联想客体之间“类似”性质的关联,相反型联想规律反映着联想客体之间“对立”性质的关联,接近型联想规律反映着二者之间“依存”性质的关联,其中相似型联想规律是最常见的“基础型”联想方式。从思维角度来看,关于联想规律的分析可用图2.4所示。
图2.4 话语中的联想规律
由图2.4可以看出这种话语反映了一种“离题”的话语思维方式,呈现出某种思维的“跳跃”,讲话者很可能直接从“联想话题1”一跃而至“联想话题4”或“联想话题N”,
28
新编实用英语口译教程
隐去中间环节,这种“跳跃式言语思维”往往给译员带来很大困难。译员在遇到这种类型的话语时,要特别留意讲话者进行言语联想时话语“主线”上的思维刺激源,随时注意讲话者思路何时转化、“跳跃”,以及其中的联想线索沿着何种规律发展等。如果可能,最好能够了解讲话者的言语习惯等“背景信息”,看讲话者是惯于相似联想还是相反联想,是善于逻辑表达还是跳跃式“意会”思维。对此,应对措施是对讲话者用过的发言稿进行一定的分析,最好是对讲话者本人有所了解。
语类结构分析练习4
请用前面所学的联想语类的知识分析下面这段话,然后用汉语复述出来。
3
很多人以为,武侠小说就是武打小说。我们很多中学老师没收学生的书就说:“不许看武打小说。”所谓武打小说,在他们理解起来就是暴力文学,教孩子怎么打架的教科书,就是粗制滥造的低俗文学。而这些朋友不了解,武侠小说也好,通俗小说也好,其实只是我们给文学分的类,只是文学中的某一个类别。这些类别只是说它们有不同的特点,而不是说它们在艺术价值上有高有低,通俗小说不见得它不高雅,不见得不严肃,而那些所谓的非通俗小说,我们想想发表在所谓严肃刊物上的那些小说,它们都是精品吗?它们都高雅吗?不是说你写某一种类别的东西,就决定了你的高下,就好像我们大家从事的工作。当教授就一定高雅吗?在木樨地卖馒头就一定低俗吗?这可不见得。所以类别只是一种特点上的划分,而不能决定它的高下。看文学作品跟看人一样,不能看表面上的名目。比如大家看我今天穿这衣服,不能代表我就会武功。其实我不会打架,我连我的夫人都打不过,我可能只能打过我家那只猫。所以不能只看这个表面现象,武侠小说里面它就不能写出非常精彩的爱情吗?我想读过武侠小说的人,会对这个问题呢,有非常清楚的认识,特别是金庸的武侠小说。金庸的武侠小说当然是一流的武侠小说,这个是毫无疑问的,没有人会对这个提出疑问。但是,我们不去讲他的武侠,就看金庸小说里边的爱情,从这个角度看,也可以说金庸的小说是一流的爱情小说。今天我们可以说,金庸写爱情之广,写爱情之深,写爱情之奇,可以跟世间任何言情大师一决高下。
语类结构分析练习5
——节选自:孔庆东中央电视台“百家讲坛”《金庸小说的情爱世界》
请用前面所学的联想语类的知识分析下面这段话,理清其中的联想规律。
3
Oh! Thank you very much! Earth Wind & Fire in the Black Eyed Peas, everybody!As I‟ like
to call them “Earth Wind in Fiber”. It‟s a nice breaker/an ice-breaker, don‟t judge me yet.
Welcome to the 57th Annual Primetime Emmy Awards. That‟s right, 57, which means 50
years ago today, people who worked in television could only suspect that they were inadequate.
You‟ve noticed some of us are wearing a magnolia is for support of the victims of Hurricane
Katrina. New Orleans is my hometown, and I have family in Mississippi. Our thoughts and our
第二章 无笔记口译训练
29
prayers go out to everyone affected. I guess I don‟t have to point out that this is the second time
I‟ve hosted the Emmy‟s after a national tragedy, and I just want to say that I‟m honored, because
it‟s times like this, we really, really need laughter.
But today, we‟re here to celebrate television. Personally, I love TV. Some people call it “the
idiot box”. Really, well, if we didn‟t have television then how could we be watching a show
honoring the people who make television on television if there was no television? Idiot!
I think the reason that we love award shows so much is because they‟re exciting. We don‟t
know who is gonna win or lose, well we know that HBO is gonna get a butt load of awards, but,
you know, people say that HBO wins because they can show cursing and naked people. Let‟s be
honest, we like to watch naked people cursing in real life, not not in real life. It‟s actually not that
pleasant. Grandma, put your clothes on, Thanks-giving. We‟e trying to watch the parade. Ah?
Where did you learn that word? Which reminds me if Ian McShane from that Deadwood wins
tonight, uh, get the childrenout of the room, and the pets. They don‟t need that.
You know what, I keep hearing myself saying words like wining and losing and awards as if
that‟s what tonight is about. Like somehow, wining an award will validate you. Come on, if you
don‟t win tonight, it doesn‟t mean you‟re not a good person, it just means you are not a good
actor.
I‟m kidding. I‟m kidding. It just means that you‟re not as good as the other people in that
category. Kidding again. Winning is not important, what is important is how you feel about
yourself, and of course you‟re gonna feel a lot better about yourself if you win. But let‟s be
realistic. Most of you tonight will not win, so, let‟s look at the bright side of not winning. Give
me a minute, there‟s gonna be something.
Well, you don‟t have to get up, you can stay comfortably seated, and you don‟t have to make
an acceptance speech, which is, that‟s not easy, that‟s a lot of pressure, because no matter how
hard you try to thank everybody, somebody is gonna feel left out, somebody is gonna have their
feelings hurt. You know, well, I guess those eyebrows‟ve just waxed themselves. She‟d look like
a monkey if it weren‟t for me.
Here is a tip the best acceptance speech you can give is, I‟d like to thank everyone who
helped me get this, and you know who you are, followed by a …… It‟s the best thing. But please
don‟t say you didn‟t expect it. You‟re nominated, you had a one-in-five chance. Except for Blythe
Danner. Blythe Danner is nominated for 3 categories this year. Blythe, your speech? Yours should
be the shortest. Just walk up and say, “I knew it.”
Let‟s face it. Everybody wants to win, this is show business. But tonight, let‟s try something;
let‟s just try to put aside our ego, our envy, our jealousy, our judgment. What am I saying? That‟s
what we‟ve got this year.
But seriously, I think overall in the scheme of things, winning an Emmy is not important.
Let‟s get our priority straight, I think we all know what‟s really important in life, winning an
30
新编实用英语口译教程
Oscar. They‟re for movies. Man, I‟d love to host that show.
All right, everybody! Have fun, relax. Everybody win a drunk tonight. I‟ll see you in a
minute.
上述四种主要的语类构成了口译主要“工作言语”的整体,了解这些话语类别,可以深化对各种话语的结构认识,有利于促进发展口译的各种工作。
——第57届Emmy奖主持人开场白
六、对信息做出积极反应
前面我们提到口译中重要的是讲话中的信息,并非语言形式。我们也讲到了如何更好地理解、分析、记忆话语篇章等,作为口译学习者来讲,仅仅知道上述知识是远远不够的,还需要付出艰辛的努力,进行刻苦的口译训练,要有耐心,更重要的是我们要对练习的每篇材料感兴趣,哪怕只是在做练习期间保持短暂的兴趣,因为只有能够触动心弦的事,我们才能够深刻的记住。一般来讲,与我们个人利益无关的事很少能够引起我们的联想和反应。为了记住讲话人说的话,口译学习者必学根据接收的信息进行积极的联想,不断获得新知识,把新的信息纳入更加广泛的知识中去。每听到一句话都应当积极地去联想,运用已有的知识去理解,理清话语的层次结构,理解快而深刻。复述或是口译表达时要做到话语清晰,意义明了,逻辑清楚,前后一致,整个过程都要关注信息的传达,即“得意妄言”。
请听下面的讲话,注意分析其层次结构,抓住中心思想,然后复述出来。
3
The Olympic Games are believed to have begun more than 3,000 years ago, although
written records only exist from 776 BC.
The records show that these Games consisted of activities that were the skills of soldiers,
like boxing, javelin throwing and marathon running. At just over 26 miles (or 42 kilometres) long,
the marathon is the longest race run in the Games. It is named after the site of a battle in ancient
Greece. According to legend, a Greek messenger ran from Marathon to Athens to bring news of
the Greek victory and died of exhaustion just after giving his message.
The ancient Olympic Games continued for nearly 1,200 years until the Roman Emperor,
Theodosius I, abolished the Games because of their pagan influences.
About 1,500 years later, in 1894, the Frenchman, Baron Pierre de Coubertin, helped to
re-establish the Games. He also created the structure of the modern Olympic Movement.
Nowadays the aim of the Olympic Movement is to promote peace, friendship and
understanding between different nations through sport.
The first modern Olympic Games were held in Greece in 1896. Just over 200 men,
representing 14 countries, competed in a total of 43 events. Winners received a silver medal, a
certificate and a crown of olive leaves. Runners-up were given bronze medals and a crown of
laurel, while those who finished third went home empty-handed.
第二章 无笔记口译训练
31
The Olympic Games are held every four years with one country being responsible for the
organization of the event. There is often fierce competition to be the host city. In 2008, Beijing
hosts the Games and in 2012 they will be held in London.
3
This is the VOA Special English Development Report.
Millions of people need eyeglasses to see clearly but lack the resources to get them. A group
called Give the Gift of Sight provides free eye care and glasses in developing countries.
This nonprofit organization is based in the United States. The executive director, Greg Hare,
says clear vision is a basic human right.
Give the Gift of Sight has helped poor communities in Central and South America, Africa,
Eastern Europe and Asia. This year, the group is planning to visit thirteen countries. These
include Thailand, Mexico, Cambodia, Romania and Guatemala. About twenty thousand people
are expected at each clinic.
Eye-care professionals hold clinics for two weeks. Patients receive an eye exam and a used
pair of glasses, if needed.
Give the Gift of Sight held its first clinic in nineteen ninety-one in Costa Rica. More than
eight thousand people came. Since then, the group has helped two and a half million people in
thirty-two developing nations.
Give the Gift of Sight uses volunteers. It works with Lions Clubs International and other
groups in each country. These partner agencies help collect and restore used eyewear. They also
identify where clinics will be held and prepare for them. The group depends on local Lions Clubs
to identify people in need and to transport them to the clinics.
Italy‟s Luxottica Group, a leader in prescription eyewear, launched Give the Gift of Sight
twenty years ago. The company collects used eyewear donated at its stores worldwide.
Volunteers clean and sort the glasses. Greg Hare says Give the Gift of Sight hopes to collect
more than one million pairs of eyeglasses this year.
And there is a plenty of need. The World Health Organization estimates that more than one
hundred fifty million people live with three common eye disorders. Their poor vision is
uncorrected but completely treatable. They are nearsighted, farsighted or have astigmatism.
A nearsighted person has difficulty seeing objects clearly in the distance. A farsighted
person has trouble seeing things up close. For a person with astigmatism, objects appear blurry at
any distance.
And that‟s the VOA Special English Development Report, written by Jill Moss. For a link to
Give the Gift of Sight, and to learn about the work of other nonprofits, go to
. I‟m Steve Ember.
32
新编实用英语口译教程
国际奥委会主席罗格在2008年第29届奥运会闭幕式上的讲话
Dear Chinese friends,
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about
the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and
awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and
their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we
witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented
athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power
of sport.
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep
that spirit alive when you return home.
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed,
and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate
the Games of the XXX Olympiad.
3
This is the VOA Special English Economics Report
Last week, the United States Congress approved a major housing bill. President George
Bush signed it into law on Wednesday.
The plan could help an estimated four hundred thousand homeowners late in their payments
and in danger of losing their homes.
The government will guarantee up to three hundred billion dollars in lower-cost refinancing
of loans. In return, lenders must agree to forgive part of the original loan.
But experts say as many as three million owners are in trouble. With falling prices, many
people owe more than their homes are worth.
The new law also includes help for the mortgage finance companies Fannie Mae and
Freddie Mac. They guarantee or own almost half of the nation‟s twelve trillion dollars in housing
debt.
They buy high quality loans but have also invested in risky mortgages. In recent months
they have reported eleven billion dollars in losses, and their stock prices have collapsed.
第二章 无笔记口译训练
33
Congress created the Federal National Mortgage Association, or Fannie Mae, in nineteen
thirty-eight. In sixty-eight it became a shareholder-owned company financed with private capital.
Then Congress created a competitor: the Federal Home Loan Mortgage Association, or Freddie Mac.
Fannie Mae and the smaller Freddie Mac buy loans from banks and other lenders, then sell
them as securities to investors worldwide. This secondary market provides money for lenders to
make new loans.
Now, few investors are interested in mortgage-backed securities without government
guarantees.
Investors always believed that if Fannie and Freddie needed help, the government would
intervene. Now, it has. The new law lets the Treasury, until the end of next year, offer them
unlimited credit and even buy their stock.
Some critics say Fannie and Freddie should be replaced by truly private companies. Their
government connection has lowered their borrowing costs. But many economists say
homeowners get little of that savings. And critics have deplored their spending on political
campaigns, lobbying activities, and pay for their executives.
The plan does create new supervision over both companies.
The Congressional Budget Office says the rescue plan could cost taxpayers twenty-five
billion dollars. But it also says there is probably better than a fifty percent chance that no money
will be needed.
And that‟s the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I‟m Steve
Ember.
3
President Bush this week kicked off the holiday by pardoning two turkeys from becoming
someone‟s Thanksgiving dinner. President Harry Truman started the tradition in 1947.
“So now I have a task and that is to grant a full presidential pardon to May and Flower that
will shortly be flown off to Disney World, where they will serve as honorary grand marshals for
the Thanksgiving Day parade. I hope that honor doesn‟t go to their heads.”
The turkeys‟ names, May and Flower, are a reference to the ship [Mayflower] that sailed
nearly 400 years ago from Plymouth, England to America. And in the fall of 1621, these
Plymouth pilgrims celebrated a bountiful harvest with local American Indians. This is
considered one of the earliest Thanksgivings.
Since the 1600s, Thanksgiving has morphed into a holiday in the United States marked by
extravagant parades, feasts and the opening of the Christmas shopping season. The Macy‟s
Thanksgiving Day Parade in New York City is one of the major festivities to mark Thanksgiving
each year. Approximately 2.5 million people are expected to attend the parade this year, while 44
million will watch it on television at home.
The parade serves as a reminder that the holiday season is in full swing. This Friday, many
34
新编实用英语口译教程
Americans will rise early the day after Thanksgiving to take advantage of discounts at retail
shops around the country. Last year roughly 140 million Americans hit stores and spent an
average of $360.——Ruth Reader, VOA News, Washington.
3
上海市市长韩正在2008年8月第十八届世界翻译大会上的欢迎辞
在全球瞩目的北京奥运会即将开幕之际,上海迎来了1500余名国际翻译界的朋友们。我谨代表上海市人民政府和上海市人民,对你们的到来表示热烈的欢迎!
140年前,中国第一个官办翻译出版机构江南制造总局翻译馆就在上海成立。一个多世纪以来,东西方文化在这里交融,造就了独具特色的城市风情。今天,我们又骄傲地迎来了首次在亚洲召开的第18届世界翻译大会。四天的会议是大家彼此互相沟通、增进了解、寻求合作的平台,我也真诚地邀请各位代表在会前会后有机会走出会场,了解开放的上海,了解2010年即将在上海举办的世界博览会的筹备情况。上海人民希望成为你们的朋友。
预祝大会取得圆满成功!愿上海之行给你们留下美好的回忆!
七、术语和主题知识准备
在开始口译之前,译员需要进行有针对性的准备。我们在前面也谈到了,口译所涉及的内容包罗万象,服务的对象很可能是某个领域的专家。然而译员不可能成为无所不知的全才,因此我们要对即将开展的口译服务做好准备。准备什么呢? 一般情况下,译员都会事先得到客户方的一些资料,比如日程安排、技术资料,甚至是讲话者的发言稿等,但有时出于保密的考虑可能不会事先透漏,但至少要向客户方了解,主题内容、行业、讲话人或会谈的意图、听众或会谈的对方等背景信息,越清楚越具体,越好。
那大家又很疑惑了,准备时间可能只有一周或是几天甚至更短的时间,该从哪方面着手准备呢?我们要达到与专家同样的知识水平吗?实际上,译员需要的不是最艰深的专业知识,也不需要也不可能掌握相关领域的所有知识。译员需要的是能够很好处理信息的知识,简单一点来讲,是口译活动中可能涉及的主题知识和术语及其内涵的知识。当我们拿到客户方的资料后,应当认真阅读这些文件资料,找到其中的专业术语,通过查阅双语字典,或是相关的专业词典,根据上下文确定术语的意义,将所有涉及的术语列一个术语双语对照表,最好单面书写,以便于口译中翻阅参考。仅仅知道术语的对应译法是很危险的,我们不能生硬地在口译时将一个术语用另一种语言替换,因为所要表达的意思要以术语和句子中其他的成分为基础,译员只有理解了术语的意思,才能很好地使它与其他的话语相互作用,融为一体,才能够清楚地表达讲话人的意思。必要的时候应当查阅百科全书,在网络上搜索相关的文章,甚至是查阅专业杂志、专业书籍来把握术语的含义以及同其他概念之间的关系,只有这样才能在具体语境中达到收放自如。
说到术语,自然要问哪些词汇或表达属于我们要准备的术语呢?术语可分为三类。第一类是单一指向的术语,或称技术术语。这些术语可以在相关的专业词典或是综合技术类词典里查到(当然,技术类词典的作用也很有限,可以参考国际机构编纂的词汇表、术语库等),比如在篮球比赛转播时进行口译解说中涉及投篮方式就有“dunk(灌篮),bank shot(擦
第二章 无笔记口译训练
35
板球),fade-away shot(后仰式跳投),set shot(立定投篮)”等。注意,某一个术语所使用的词汇在不同的行业里有不同的含义,不可混淆。某一缩略语在不同的行业指代的内容不同。还有一些词汇表面看来没有什么特殊,但实际上却是一个技术词汇。这种情况也要留心,重要的是一定要通过上下文的理解来确定术语的含义,不可想当然。第二类是特种指向的术语,如人名、机构名称、作品或电影名称等。上述两类术语在翻译时必须使用另一种语言里现有的对应术语,不可随意杜撰。第三类是讲话人特意使用的一些词汇,要求翻译时做出相应的选择。
除了术语准备之外,还要进行主题知识准备。主题知识准备包括相关行业的现状,涉及主题的最新成果、相关数据。如果是产品设备,最好能见见实物,了解一下工作原理等。如果条件许可,在口译活动开始之前,最好能够与组织方和与会专家见面,与专家座谈可以比较详细地了解相关主题,请专家解答疑问,同时还能够了解讲话者的思路,讲话的口音、语速等。实在不行,也可以与了解相关行业的专家探讨一下相关的内容,都会对口译活动的开展有很大的益处。甚至在口译现场也可以利用会前时间或休息时间与主要发言人进行简短接触来进行准备。
模拟练习
2008年8月4日—7日在上海举办第18届世界翻译大会,8月5日下午15∶30—17∶30在上海国际会展中心3G会议室举办民办高等教育分论坛讨论,请就中国民办高等教育这一主题作术语和主题知识方面的准备。
要求:通过课堂分组讨论、提问/回答、查找相关的文章等方式了解中国民办高等教育的发展现状,参照提供的分论坛相关资料进行术语准备,列出可能用到的术语汉英对照表以及常用的表述,课后继续在互联网或图书馆充实相关主题知识,准备时间为两天,然后在课堂上分组介绍准备情况和内容。以下是分论坛相关资料。
Parallel Sessions[4]
分论坛(4)
Tuesday, Aug.5 星期二 8月5日15∶30—17∶30
ROOM 3G 3G会议室
Education of Private Institutions of Higher Learning 民办高等教育
Moderator Jiang Yonggang
主持人:姜永刚(中国外文局对外传播研究中心副主任、中国译协常务副秘书长)
丁祖诒(China)— 中国高等教育是爆炸性的领域(20min)
李维民(China)— 民办高校、独立学院是中国高等教育一支重要力量(20min)
张其帆(China)— 公办民办本科毕业生就读香港翻译硕士专业学业表现(20min)
张文(China)— 多元文化翻译人才培养模式的探讨(20min)
36
新编实用英语口译教程
Summaries of Presentations 发言提要
公办民办本科毕业生就读香港翻译硕士专业学业表现
张其帆
香港理工大学
大陆民办和非民办高校毕业生在香港就读翻译硕士的学业表现是否因本科院校为民办或非民办而有所差异?2007学年香港理工大学经过面试后录取七名民办高校以及二十二名非民办高校本科毕业生就读翻译译文学硕士专业。按照规定,所有同学共需修满十科共三十个学分才能毕业,获得香港理工大学颁授的硕士学位。而这十门科目中有七门为必修课。本论文探讨二十九名大陆公办或民办高校毕业生在香港理工大学就读翻译硕士专业时的学业成绩。本研究以实证为导向,采用统计分析,讨论大陆公民办高校毕业生这七门必修课的学业表现。
Summaries of Presentations 发言提要
民办高校、独立学院是中国高等教育一支重要力量
李维民
陕西省教育厅
一、我国民办高等教育发展现状
1、全国:民办高等教育发展25年,截止2007年底有287所高职学院,在校生150万人,有318所独立学院,在校生185万人,有900多所自考助学机构,在校生100万人。三类学校在校生共435万,占全国2200万的19.7%。
2、陕西省:7所本科高校,10所高职学院,20所自考助学机构,三类学校在校生达23.7万人,另外还有12所独立学院,在校生4.6万人。
陕西省有9所万人以上规模的学校,教师数1.95万人,固定资产达68.7亿元。
二、我国民办高等教育的发展模式
政策扶持型:陕西
经济拉动型:江西
区域优势型:北京
人口支撑型:四川、河南、山东
投资驱动型:浙江、广东
三、我国民办高等教育的发展趋势
稳步增长
条件完善
层次提高
管理规范
审批从严(高职、本科条件)
四、西安翻译学院的办学模式
1、教育模式
实施“外语+专业+现代化技能”或“专业+英语+现代化技能”、培养“复合实用型双专业涉外人才”的教育模式。其中,五年制翻译研修生教育为该校亮点:五年不拿国家文凭、实行全封闭管理、创造全外语环境、实施全外语教学、自主课程设置、自主选择教材、培养自由职业型会议口译人才。
2、管理模式
全日制、全住校、准军事化管理模式
第二章 无笔记口译训练
37
本章练习参考译文
2-13 参考译文:就在一年前的这个星期,美国股票市场遭受了现代历史上最惨重的“一日暴跌”。事情发生在1987年10月19日,后来人们将这一天称为“黑色星期一”。道琼斯工业股票平均价格指数这个众目睽睽的股票价格晴雨表,下跌了508点。这意味着损失达整个股票市值的24%以上,合计5000亿美元。这场危机甚至比1929年股市大暴跌还要严重。1929年的股市暴跌标志着30年代大萧条的开始。但是去年的跌落并未导致同样的经济衰退。然而,灾祸还是有一些的。25,000名从业人员,也就是买卖股票的人或提供股市投资咨询的人失业了。
2-14 参考译文:In order to develop the socialist market economy, China has instigated
Corporation Law, Guarantee Law, Negotiable Instruments Law, Securities Law, Contract Law,
and Sole Proprietor Enterprise Law. In order to develop socialist democratic politics, and to
protect the lawful interests of citizens, we have revised the Criminal Law, Criminal Prosecution
Law, and the Law of the Organization of Village Councils. At the same time, we have instigated
Administrative Review Law.
2-16 参考译文:Orient Pearl Broadcasting and Television Tower is one of the Shanghai‟s
tourist landmarks. Serving for radio and television broadcasting as well as recreation and
sightseeing, the 463-meter-tall tower is the highest TV tower in Asia and the third highest in the
world. It features broadcasting, entertainment and tourist facilities. Tourists can get a bird‟s-eye
view of the city at the 263-meter-high observatory room and the 350-meter-high “space cabin”.
At 267 meters high it is a rotating restaurant, the highest one of its kind in Asia. The ground floor
of the structure is a historical museum featuring the city‟s history, including the life-like scenes of
old Shanghai streets.
2-17 参考译文:China is seeing active cooperation and exchanges in education with the
rest of the world. Exchange students are a major part in this regard, and no other country has
more people studying abroad than China. Since 1979, over 1,000,000 Chinese have studied in
over 100 countries and regions, of whom nearly 300,000 have returned after finishing their
studies. The number of foreign students in China has also increased rapidly. Since 1979, over
1 026 000 students from 188 countries studied at 544 Chinese universities.
2-18 参考译文:2002年5月,惠普与康柏电脑公司合并,组成了一个充满动力的强大的公司,14万员工在160个国家运作,以43种货币和15种语言经营业务。合并后的营业额在2002年10月31日结束的财政年度里,达到720亿美元。董事长兼首席执行官卡莉·
菲奥里纳是惠普的领导人,惠普的总部在加州的帕洛·阿尔托。
2-19 参考译文:旅游业是澳大利亚的一大主要产业,产值约占国内生产总值的6%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机会。每年来此观光的游客超过200万人,这些游客在澳大利亚的消费高达40亿澳元。
38
新编实用英语口译教程
2-21 参考译文:The three types of Hua Wei Personal Hand-phone System (PHS)
cellphones launched this time have been designed based on the designing concept of GSM and
CDMA cellphones. Domestic customer‟s cultural backgrounds, and individual habits and
preferences of using cellphones have been taken into consideration in designing. These
folding-type fashion-styled cellphones have six new trend colour options and feature such new
functions that they can match GSM and CDMA cellphones. Hua Wei PHS cellphones are so
customized that we predict these types of PHS cellphones will be welcomed by the customers.
“温家宝总理2006年两会答中外记者问”参考译文:Journalist: I would like to ask why
it is necessary to specially set forth the policy of building a new socialist countryside. What is the
relationship between the policy of building a new socialist countryside and the previous and
consistent policies of the central authorities towards rural areas?
Premier Wen Jiabao: The issues concerning agriculture, rural areas and farmers are
fundamental ones bearing on the overall interests of China‟s modernization drive. To answer this
question, I would like to share with you the three deep considerations of us in Setting up the
policy of building a new socialist countryside.
To build a new socialist countryside, we mean to figure the work in agricultural and rural
work more prominently in our agenda of modernization. And also, we believe that we need to
introduce a policy to make industries nurturing the development of agriculture, and make cities
supporting the development of rural areas.
But this move will be able to facilitate our efforts to build a society of moderate prosoperoty
in the countryside and modernize China‟s agricultural sector. This is a major significant step
taking in the overall modernization of the country. I would also like to say that we need to
strengthen the development of the countryside and agriculture. This is a key and very significant
step because if we can properly take this step, it will go a long way towards boosting domestic
demand and consumption in the country. And that will certainly build China‟s economy and
society on a more solid grouned.
In modernizing China‟s agriculture sector, we need to start with the improvement of modern
agricultural capacity as well as overall agricultural capacity. The very reason why we focus on
the development of infrastructure and all kinds of social programmes in China‟s countryside is to
improve living and producting conditions of Chinese farmer‟s.
No. 3 To build a new socialist countryside, we must adhere to the following two basic
principles. No.1, we need to respect the democratic rights of the farmers, especially their rights to
independently farm in their contracted land. we need to respect the will of the people in rural
areas. And we need to refrain from coercion or using administrative means. No.2, we need to
deliver tragible benefits to farmers. We need to make a reality of our goal of improving farmers‟
material and cultural existence. And we need to use this as a yardstick to measure our progress
第二章 无笔记口译训练
39
and performance. We need to place emphasis on practical results rather than go in for formalism.
“国际奥委会主席罗格在2008年第29届奥运会闭幕式上的讲话”参考译文:
亲爱的中国朋友们:
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界。来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们,在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会!
现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
谢谢大家!
2-28. 参考译文:
The occasion of the forthcoming 2008 Olympic Games, to be held in Beijing, has focused
worldwide attention on China. Before the opening of the Games, Shanghai is honored to
welcome over 1,500 friends from international translation circles. I, on behalf of the municipal
government and people of Shanghai, wish to extend a cordial welcome to you.
When Shanghai opened its port to the outside world 140 years ago, the Translation House of
Jiangnan Machinery Manufacturing Bureau was founded in Shanghai, and became the first
government-run translation and publishing institution in China. Over the past century and more
since then, Eastern and Western cultures have been blending and fusing in Shanghai, nurturing
the city into a unique international metropolis. Today, the 18th FIT World Congress provides us
with a broad platform to enhance our communication and understanding, and strengthen
cooperation and exchanges.
I sincerely invite all the Congress participants to take this opportunity to learn more about
the open, progressing and vibrant city of Shanghai. I also eagerly look forward to your
participation in the Shanghai 2010 World Expo and sharing with us the harmonious rhythms of
“Better City, Better Life.”
I wish the Congress every success!
第三章 交替传译中的笔记技术
Skills of Note-taking in Consecutive
Interpretation
一、笔记原则
第2章我们讲的是无笔记口译训练,重点在于抓住讲话人的意思,高效率地记忆下来,流利清晰地表述出来,然而每个人记忆的能力是有限的,如果能够三五分钟不记笔记精确口译讲话内容,那自然很好。一般而言,译员在开始的20分钟工作效率是非常高的,但是口译活动往往不止20分钟,有时在和一些初次涉及口译活动的客户打交道时,可能一口气讲了8~10分钟甚至更长的时间,这时就不得不依靠笔记来帮助我们回忆讲话的线索和具体细节,还有当我们听到非常生疏、难懂的内容时,往往也需要笔记来辅助。总之,口译笔记是口译学习和实践中很重要的内容之一。
口译笔记很重要,但是不是替代我们的大脑记忆,也不是把讲话的每个字都记下来,这就是口译笔记和大家上课做课堂笔记或者会议记录的重要差异了。课堂笔记是大家用一种语言记录完整的内容(当然省略了很多次要信息)供课后复习参考之用,很多时候使用比较完整的句子来记录。速记员记录会议内容为了保持真实性,往往要保留一定数量的原话,是采用特定的记音符号、速记符号记录语音的形式,一般需要长时间的培训才能掌握。口译笔记则不同,在口译活动中我们需要在讲话者发言停顿后数秒就开始用另一种语言翻译出来,这就是说不能等口译开始后才将记录的笔记进行翻译,这样大脑的负担就非常重了。我们需要的是可以“一目十行”,可以迅速帮助我们迅速启动并提示记忆,唤起某种联想,找回“遗忘”的比较重要的细节,如数字、专有名词等。在这个意义上来讲,口译笔记只是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,在翻译的时候起提醒作用。
口译活动中大脑记忆是占首要地位的,口译笔记是非常重要的辅助手段,如果因为记笔记干扰了大脑的记忆,这就得不偿失了。为了不干扰大脑记忆,我们始终要把注意力集中在讲话者表达的意思上,记下的词或符号必须能够提示某个意思,而不是讲话者所说的某个词或某句话。这就要求我们记的笔记是通过一个字符记住相关的意思,这个字符可以是文字、符号、图形等,形式上没有任何的限制,当然字符所表达的意思也是因人而异的,因此,口译笔记是非常个性化的记录形式。
尽管口译笔记有个性化的差异,但是在记录的内容上差异并不太大。除个别情况之外,口译笔记应当记录数字、专有名词、列举类词、技术术语、逻辑关系以及第一句话和最后一句话,内容特别熟悉的根据情况适当减少。在无笔记口译时对于数字可以采取抓大放小,只注意听数字的大概数量级别,在笔记中则需要记下精确的数字。当我们听到数字时,必
第三章 交替传译中的笔记技术
41
须立刻记下来,因为数字表达的意思不依赖于上下文,一旦忘记就再也想不起来了。专有名词主要指人名、地名、机构名称等,人名、地名除发音需要稍加变化外,没有必要进行翻译,但是不容易记忆,应该尽可能按照原语发音记录下来,如果未能准确记录人物的姓名,在翻译时一定不要贸然使用,把名字说错会让人感到愤怒,这个时候不妨用其身份代指,比如说“秘书长先生”、“澳大利亚的代表”等。列举词类也是我们要记录的内容,连续的列举会造成很大的记忆负担,记在纸上则可以提供极大的方便,不至于遗忘,或是在努力回忆其排列顺序时会造成对大脑中短时记忆的其他信息不必要的干扰。技术术语对于译员来讲也是比较难的内容,译员往往是利用术语、主题知识准备临时突击强记技术术语,难免会比较生疏;另一方面,技术术语在讲话中一旦出现,就对整个话语起重要的框架支撑作用,因此技术术语需要记录下来,除非译员有很好的相关行业背景,可适当减少术语的笔记。逻辑关系的记录主要是对于表示逻辑关系的连接词的记录,一般借用数学符号或者自创的缩略词等。另一个非常重要的内容就是必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这类句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,在笔记中必须记得特别清楚,以便在讲话者结束一段讲话后能够立即开始翻译。最后一句话也要记清楚,这对于译员来说是不容易的,听众往往期望讲话人一停止译员立刻跟上,实际上,记笔记总是要花一些时间的,记录的速度也稍微落后于口头表达的速度。讲话最后的内容也和前面一样重要,花几秒钟记下来,避免出现“狼狈”结束讲话翻译的状况,做到“有始有终”,增加听众的信任感。
记录内容的结构安排同样不可小觑。整体的布局要少横多竖,即采取纵向阶梯式缩进结构,可以形象地展现上下文的逻辑结构,帮助整理思路。即使是记录列举词也不要横着写在一行,不要吝啬纸张,每个列举的词占一行,纵向排列,不仅可以加快记录速度,也便于翻译时快速判读意群。记录的时候要少写多划,写的字尽可能的少,能够表达清楚含义,能够在几分钟内辨认即可。符号也不要太繁杂,有些可以用线条来简化,记录的速度也相对快一些。遇到重复的内容,可以用线条箭头标指。最后每次结束一段翻译的同时不要忘了在结束的位置划一条横线,然后再示意讲话人继续。
还要补充一点的是,用哪种语言来记笔记。一般来讲倾向于用译入语来记笔记,如果用原语记笔记,翻译时还需要重新将信息进行一次转码,必将增加翻译时间和大脑的负担,这种记录方式对于初学者来说是有难度的,但只要坚持训练,必然熟能生巧,口译笔记示范如图3.1所示。
图3.1 口译笔记示范(1)
42
新编实用英语口译教程
以下是两篇口译笔记样本仅供参考。
例文1:Today, more and more British people are visiting China to see for themselves the
new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering
China‟s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The
Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to
our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media
like television and the Internet.
参考译文:今天,越来越多的英国人来到中国,目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比丰富多彩的文化遗产,以及其巨大的经济潜力。中国人也在重新发现英国。我们很高兴每年接待越来越多的中国来访客人。越来越多的中国人通过像电视和互联网这样的现代媒体了解英国。
例文2:20世纪90年代以来,上海以承办国内外重大体育赛事为契机,不断加快体育设施建设,相继建成了上海体育场、上海国际赛车场,上海虹口足球场、中国残疾人体育培训基地、旗忠网球中心等一批多功能的体育场馆。
参考译文:Since the 1990s, Shanghai has
speeded up construction of sports facilities to
meet the need of domestic and international
sports events. The multifunctional sports venues
completed in the city include Shanghai Stadium,
Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer
Stadium, China Disabled People‟s Sports and Art
Training Center, and Qizhong Tennis Center.
图3.2所示是该例的口译笔记。
图3.2 口译笔记示范(2)
二、单一意义词的记录
数字的记录可谓让人煞费苦心,各国译员也做了种种努力,但到目前为止尚未取得一致的最终方案,在我国很多译员比较推崇的实用做法是直接用阿拉伯数字笔记。为了解决数级问题,可以在写下数字后根据需要迅速从个位向左每三位在下方标以逗号隔开(需要用英语口译时),或者从个位向左每四位在上方标以倒三角符号隔开(需要用汉语口译时)。比如当听到英文:thirteen billion fifty million five hundred and twenty-nine thousand and one,我们可以在听到“billion, million, thousand”时迅速在记下“13,50,529”之后标下逗号,在空出的位置补零,完整形式:13,050,529,001。为了进行汉语口译迅速从个位向左每四位在上方标以倒三角符号隔开: 13,0▽50,52▽9,001,这样可以直接读数:一百三十亿五千零五十二万九千零一。如果数值中出现了很多个零,可以先不写零,先用逗号或倒三
第三章 交替传译中的笔记技术
43
角记下,需要时补足。另一种记录数字的方法适用于知道口译中会遇到一系列数字时使用,提前打好表格,听到数字时迅速填入表中,同时记下数字后的量词,如表3.1所示。
表3.1 记录数字表格
十亿
billion
亿 千万
百万
million
十万
万 千
thousand
百
十
个 小数
单位
当然,用画表格的方式操作时可能有一些困难,但仍不失为一种有启发意义的方法,在具体实践中要找到适合自己的方法才是最有效的。
数字记录练习
3
请听下面的数字,记录数字,然后译成英语或汉语。
1416.6
499.22万
4458.61亿
74.519 billion
6340.5 1041.21 3525 1378.86万
12001.16亿 2102.63亿 190亿 30.3%
53.71万 342.75万 2100.8亿 14377.29亿
37.301 billion 119.572 billion 110,400 266,800
3.031553 trillion 11.22 million 2,182 38 trillion 30.54 trillion
26.152 million 634.62 10.46 million 3,130.54 11.1223 million
数量单位的记录可以采用汉字、自创简化字或是国际通用的缩略符号即可,地名人名比较熟悉的可采用(英语单词或拼音)首字母或前两三个字母加最后一个辅音字母记录。术语的记录根据自己熟悉的程度选择适当的汉字、英文单词或缩略语。
笔记练习
请听下面的录音,然后译成英语或汉语。
3
1984年,中国派出了350多人组成的代表团,参加在洛杉矶举行的第23届奥林匹克运动会;该团胜利归来,夺得15枚金牌、8枚银牌和9枚铜牌,从而结束了中国未曾在奥运会得过金牌的那段历史。
3
Since the foundation of the People‟s Republic of China, the State has attached great
importance to agricultural development. Especially since the nation‟s implementation of the
policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the
foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural
44
新编实用英语口译教程
development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978,
to 492.5 million tons in 1997. Cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million
tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997.
Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997 China is now
one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugar-yielding crops,
peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and
rapeseeds.
三、常用符号与略语
符号和略语从原则上来讲完全是因人而异的,译员在口译实践中要结合自己的语言、知识、经验、喜好不断的完善自己的符号系统,从而提高笔记效率。然而我们也没有必要自己独出心裁设计一套完整的系统,可以从其他同行的符号中得到启示,使用多数译员共同使用的某些符号,从中筛选出简洁明了、适合表达具有普遍性意义且没有歧义的符号,可以节省我们探索合适记录符号的时间。符号系统是在使用中不断完善的,但是一定不要试图在进行口译的过程中临时发明符号,也不要无休止地“开发”新奇的符号,需要记忆的符号越多,越不便于记忆,表达时就会发生“识别危机”,影响表达质量。下面是一些口译笔记中常使用的符号,仅供大家参考。
↑ 上升、增加等
↑↑ 越来越强等
↓ 下降、减少等
↓↓ 越来越弱等
→ 导致,见下文,结论,发展,从某地到某地,从某时到某时等
← 由„„导致,原因,见前面„„处
< 少于,更少
> 多于,更多
= 等于,相同,相当于,即,意味着
≠ 不等于,不相当,不是,不同于,差异
≈ 大约,粗略,差不多
≡ 坚持
∥ 与„„比较而言
∵ 因为,由于,多亏
∴ 所以,因此,结果
∑ 总共,合计,总和
∈ 属于
max 最大,最高,最高级(上标与形容词的缩略形式,如maxmagni表示“最华丽的”)
min 最小,最低
: 认为,相信,觉得,以为,希望
☆ 重要的(人或事),重要性
" 说,表示,陈述,指出
第三章 交替传译中的笔记技术
45
re〞 重申
pt⊥
√
┙
verb
h
·
问题,疑问,难题
高兴,满意,荣幸
观点分歧
¿
!" 强调
答案,解答
不快,不满,悲伤,忧虑,难过
波折
错误,否定,不„„,没有效果
之后,自从
冲突,战争
国家
国外
稳固,巩固
«
正确,对,好 ×
之前,直到 ┗
进行时 ><
主席 □
人民,人类 Λ
国内 □.
┙verb 动词过去时 verb┗ 动词将来时
ㄥ
略语在使用时如果针对的是印欧语系的语言词汇时,笔记主要省略的是元音,一般仅保留主要音节辅音的第一个字母,也可以视情况保留第一个元音或重要的元音。在涉及缩略词组、短语甚至语句的情况下,口译笔记一般按语言的通用规则去做,不过有时可更简略一些。无论符号、缩略词或略语,都尽量符合多数人的应用习惯,这样可以让人脑更快地适应系统,避免不必要的麻烦。
四、习语的口译
习语是一种以简洁的语言来表达深刻道理的语句。在国际交往中,领导人常常喜欢引用本国或到访国的谚语、成语、格言、俗语、典故、名人名言等,以示亲切友好。
习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。从广义上讲,习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等,是一种在意义和结构上都相对稳定的语言结构。一方面,人类共同的情感及人生阅历使生活在不同社会、不同文化背景下的人们拥有相似的表达思想的习语,如“Facts speak louder than words”(事实胜于雄辩);“Out of sight, out
of mind”(眼不见,心不烦);“One swallow does not make a summer”(一只燕子不成夏;不可光凭偶然现象就下断语)等。另一方面,文化历史、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等的不同,也使各民族产生了自己独特的习惯用语。
例如,1984年11月访华的挪威首相Willoch 在欢迎宴会上说道:“Although I have tried
to follow the development in your country from afar, I am very conscious of the truth of the
Chinese proverb „Seeing is believing.‟ (中国谚语:眼见为实/百闻不如一见)”
再如美国前总统里根1984年4月访华时热情洋溢地说:“Since we arrived the
graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best
describes my feeling: „When the visitor arrives, it is as if returning home.‟ (中国谚语:宾至如归)”
经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流等做口译的译员都有相同的经验,
46
新编实用英语口译教程
就是这些名人在访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞赏对方国家的文化传统。
例如,2005年6月26日温家宝总理在第六次亚欧财长会议开幕式讲话时说:“中国有句古话:相知无远近,万里尚为邻(Distance cannot separate true friends who feel so close
even when they are thousands of miles apart.)。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明。”
美国前总统克林顿1998年6月访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius, who said:
„A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good
citizen of the world will befriend the other citizens of the world.‟ (一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)”
时任中华人民共和国国务院总理的朱基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关人权问题时引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the
most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。
又如,中国外交部长杨洁篪2007年12月在英国皇家国际问题研究所的演讲中说道:中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”(From China, it‟s an old saying: Things that accord
in tone vibrate together.),意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。贵国著名诗人塞缪尔·约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。”( From Britain, it‟s a famous line from the great poet Samuel
Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our
reach, is the great art of life.)
中国译协刘习良会长2008年8月在第18届世界翻译大会开幕式上的讲话中说:“中国2000多年前的著名教育家孔子曾经说过:‘有朋自远方来,不亦乐乎?’”(The ancient
Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from afar.”)
习语是语言中的精华,大都富于形象色彩,通过形象词语比拟事物、说明道理。口译时若能处理得当,译文将会因之而色彩增辉,反之,就不免会显得平淡,有失原文的神韵和特色。因此在能够“移植”的情况下采用直译,不能移植的时候要采用融汇变通的方式,如意译、转换喻体形象、直译意译兼用以及加注等方法来灵活处理英汉习语的口译。
1. 直译
由于人们在感情、对客观事物的感受以及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中有一些相同或相似的表达法,这些习语的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,也就是说这类习语的字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。例如,“Easy come, easy go”(来得容易,去得快);“Strike while the iron is hot”(趁热打铁);“Practice
makes perfect”(熟能生巧);“as busy as bee”(像蜜蜂一样忙碌);“as black as crow”(像乌鸦一般黑);“He who laughs last laughs best”(谁笑到最后,谁笑得最好);“A fall in the pit,
第三章 交替传译中的笔记技术
47
a gain in your wit”(吃一堑,长一智);“a castle in the air”(空中楼阁);“to go through fire
and water”(赴汤蹈火);“to turn a blind eye to”(熟视无睹);“heart and soul”(全心全意);“to turn a deaf ear to”(充耳不闻);“as easy as turning over one‟s head”(了如指掌)。汉语成语“雪中送炭”可译成“to offer fuel in snowy weather”;“祸不单行”对应的英文是“Misfortunes never come single”;“路遥知马力,日久见人心”对应的英文是“A long road
tests a horse‟s strength and a long task proves a man‟s heart”。这类习语的直译做到了从字面意义、形象意义及隐含意义三个方面对原文的忠实,可以说是最佳的翻译。随着跨文化交际的深入发展,一些英语俗语如“shed crocodile tears”(鳄鱼的眼泪),“armed to teeth”(武装到牙齿),“Time is money”(时间就是金钱)等已逐渐为我国听众所接受。
2.意译
在英汉习语的口译过程中,如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。“望子成龙”意指父母希望孩子长大后能有所作为。有人将其译作“hope one‟s
child will become a dragon”,西方人则很难接受,因为在他们看来,龙(dragon)是一种凶残、肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人、撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。为了使西方人易于理解,最好译作“hope one‟s children will have a bright future”、“have great
ambitions for one‟s child”、“hold high hopes for one‟s child”或“to expect one‟s son to become
an outstanding person”。又如汉语俗语“天有不测风云”,若把字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文听众疑惑不解,因为汉语中“风云”的文化含义一般西方人很难理解,若把它的隐含意义“Something unexpected may happen any time”口译出来则利于听众理解和接受。英语俗语中“When in Rome, do as the Romans do ”其真正含义即“入乡随俗”。字面意义和形象意义不同而隐含意义相同的英汉习语还有“He who lives with
cripples learns to limp.”(近朱者赤,近墨者黑);“to rain cats and dogs”(倾盆大雨);“hit the
nail on the head”(说得中肯,一语道破);“to cast pearl before swine”(对牛弹琴);“You can‟t
make bricks without straw. ”(巧妇难为无米之炊);“have an axe to grind”(别有用心);“talk
through one‟s hat”(胡言乱语);“a fly in the ointment”(美中不足);“by the skin of one‟s teeth”(九死一生);“call a spade a spade”(直言不讳);“hang on sb‟s lips”(言听计从);“to be fall
of beans”(精力充沛);“A quiet conscience sleeps in thunder.”(不做亏心事,不怕鬼敲门);“Don‟t pat the cart before the horse.”(切勿本末倒置);“It is no use crying over spilt milk.”(覆水难收);“The leopard cannot change its spots.”(本性难移;狗改不了吃屎)等。口译这样的习语时,译员应本着“功能对等”的原则,舍弃原文字面意义和形象意义,体现其隐含意义,才能使译文听众切实感受到原文的真正内涵。
3. 转换喻体形象
由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有些喻体形象在使用英语的民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭,直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文听众获得与原文相似的感受。例如“Mary and her mother are as like as two peas.”(玛丽和她的母
48
新编实用英语口译教程
亲长相酷似。)汉语听众可能不明白为什么把人喻为豌豆,甚至会认为这是不敬和轻视,而在英语里却给人以形象逼真的感觉,所以译成汉语时不得不放弃形式上的对等,译出符合汉语听众文化习俗的喻体。又如“He treated his daughter as the apple in the eye.”(他把女儿视为掌上明珠。) “apple in the eye”在汉语中无比喻用法,因此汉语听众很难理解孩子怎么会是“眼睛里的苹果”,其实“apple”在英语中指“瞳孔”,套用汉语“眼里最重要的东西——掌上明珠”才能使中国听众了解其意。
英汉语义相同而喻体不同的习语还有“to spring up like mushroom”(雨后春笋);“as
stubborn as a mule” (倔强如牛);英语谚语“Kill two birds with one stone.”,有人直译成 “一石二鸟”,笔者认为此种译法远不及传统的汉语成语 “一箭双雕”来得形象逼真,特别是
“一箭”传神的动作,远非“一石”所能比拟。又如“Like a rat in the hole.”(瓮中之鳖),不能译成 “洞中之鼠”。英语谚语“Birds of a feather flock together”和“No smoke without
fire”在汉语中可分别译成“物以类聚,人以群分”以及“无风不起浪”。尽管更换了喻体,但中国听众获得的感受与原文要传递的信息是相同的,达到了翻译的目的。类似的还有“to
tread upon eggs”(如履薄冰);“as thin as a shadow”(瘦得像猴);“to fish in the air”(水中捞月)等。
4.直译意译兼用
有时为了更确切地表达原意,译员可同时兼用直译和意译来口译习语。例如,“to spend
money like water”(挥金如土),“like water”可意译为“如土”;汉语俗语“不到黄河心不死”恰当的翻译是“Until all is over ambition never dies.”,“心不死”直译为“ambition never
dies”;“不到黄河”若直译为“until the Yellow River is reached”,外国听众会听不懂,所以译成“until all is over”更好。
5.加注法
严格地讲,加注不能算一种译法,注解多了,听起来往往会失去流畅感,但有的习语只有在说明历史背景和典籍出处后才能充分表达它的意义,所以译员有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。例如,“to carry coal to Newcastle”的字面意思是“将煤运往纽卡斯尔(英国产煤中心)”,隐含意义指“多此一举;背着石头上山”;“守株待兔”有人翻译成“watching the stump and waiting for a hare”—see Chinese folklore, suggesting
“waiting for gains without pains”这种加注是很得体的。这种处理方法既使听众清楚地明白原习语的含义,又体现了它的文化特点。又如,“Don‟t be too proud of your premature success,
as it always turns to be a Pandora‟s box.”(切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源)(Pandora‟s box潘多拉的盒子,见希腊神话,用来比喻灾难、麻烦、祸害等的根源)。
综上所述,英语习语的口译是一个复杂的问题,既要尽量保持原文特色,又要尊重本国国情、民俗;既要引入异国情调,又要考虑听众的反映、感受;既要忠实地再现原文,又要符合译文语言规范。即使同一习语,其译法也常因上下文、语境及其本身用法和文体而异,译文能否为广大听众接受是衡量翻译成功与否的关键,译员应灵活运用各种翻译手
第三章 交替传译中的笔记技术
49
段,注重英汉习语反映出的文化差异及其隐含意义,努力提高翻译的准确性和生动性,使听众切实从中领悟到原文习语的真正内涵与魅力。
一个称职的译员必须准确、流利地将口译材料中出现的习语和引语译成目标语。这就要求译员掌握一定数量的习语、名人名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句,如《四书》(《论语》、《孟子》、《中庸》、《大学》)语录、唐诗宋词等。对于不少译员来说,这是一道艰难但又必须逾越的难关。有着5000年文明史的中国,文化底蕴深厚,儒道墨法争鸣,哲人智者如云,传世绝句如林,都可以信手拈来,为我所用。因此,译员平时需要加强积累,做个有心人,博闻强记,收集古今名人的经典名言,以不断充实自己的语料库。
本书第四部分“时文语林——实用口译必备词汇”中,编者根据多年来的口译教学和口译实践的经验和体会,挑选了近400余条最常用的汉语成语、谚语、典故、歇后语和《四书》语录的英译,供读者学习参考。
本章练习参考译文
3-2 参考译文:In 1984, China sent a delegation of 350-plus to the 23rd Olympic Games
held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending
China‟s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
3-3 参考译文:自从1949年中华人民共和国成立以来,国家高度重视发展农业。特别是自从1978年我国实行“改革开放”的各项政策以来,其中将农业作为国民经济基础的政策,使我国在发展农业方面取得了巨大成就。例如,粮食总产量从1978年的3.04亿吨,增加到1997年的4.925亿吨。棉花总产量从1978年的216万吨,增加到1997年的420万吨。甘蔗从1978年的2111万吨,增加到1997年的7879万吨。水产品从1978年的466万吨,增加到1997年的3560万吨,等等。现在,中国是世界上粮食、棉花、油菜籽、制糖作物、花生、大豆、茶叶、肉类牲畜等产量最多的国家之一,其中粮食、棉花、油菜籽的总产量在世界居第一位。