2023年12月10日发(作者:)
-

浅谈严复“信达雅”翻译标准
作者:李梦君
来源:《商》2013年第14期
摘 要:在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的“信达雅”,“信”即译文忠实原文意思,“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,“雅”指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复“信达雅”翻译标准及三者之间的关系。
关键词:严复;信达雅;翻译标准
在中国和西方翻译界,翻译理论和翻译标准林林总总,其中,严复提出的“信达雅”翻译标准占据着举足轻重的地位,这一翻译标准不仅为无数翻译工作者提供了理论指导,也为翻译界的翻译理论研究提供了丰厚的土壤。
一、“信达雅”翻译标准的提出
中国古代翻译事业存在的问题首先是翻译题材少,即当时的翻译体裁大都是佛经翻译,由此带来的问题便是翻译理论空缺,而在中国近代翻译史上出现的严复、林纾等一批翻译家,为翻译理论空缺这一尴尬境地带来了光明,严复、林纾等人不仅翻译的数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各方面,这就在一定程度上促进了翻译理论和翻译标准的发展。1898 年,严复翻译的《天演论·译例言》出版发行,在《天演论·译例言》中,他第一次提出了“信达雅”的翻译标准。他说道: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”我们自此可以看出,严复所提倡的“信达雅”主要是指译文要忠实于原文,不拘泥于原文形式,准确表达原文意思,追求原文意境。通过自身丰富的翻译经验,严复总结出的这一翻译原则在当时的翻译界产生了巨大的影响,时至今日,也仍为广大翻译实践工作者所肯定,“信达雅”这一翻译标准为我国的翻译事业做出了巨大贡献,具有深远意义。
二、“信达雅”翻译标准的内涵分析
严复在阐述“信达雅”这一翻译标准时,首先将“信”放在三原则之首,指出 “信”即译文要忠实原文的意思,不删减,不歪曲,不随意添加,正所谓译文要“取明深义……而意义不背本文”,严复始终把译文忠实于原文的意义作为“信”的第一要义。要做到“信”,即译文忠实于原文意义,又不能逐字逐句照译,因为“西人文法与中国迥殊,故不得不略为颠倒”,如果完全保留原文形式,“则必不可通”,若原文通顺而译文不通顺,那么译文就没有做到“信”,所以,“信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译语国语法形式做适当调整,从而使译语准确完整表达出原文意思。“达”即译文顺畅易懂,曾有人指出“信”和“達”实际上是互为矛盾的,因为如果原文本身没有做到顺畅易懂,那么译文通顺易懂,虽然做到了“达”,但是又与
-