
香港公司条例
-
2023年3月20日发(作者:金融知识进校园)COMPANYNO.[*****]
THECOMPANIESORDINANCE,CAP.32
APRIVATECOMPANYLIMITEDBYSHARES
ARTICLESOFASSOCIATION
OF
[******HOLDINGSLIMITED]
(Adoptedbyspecialresolutionpassedon[?]2013)
PRELIMINARY
ulationscontainedinTableAintheFirstScheduletothe
OrdinanceshallnotapplytotheCompany,butthefollowingshall,
subjecttorepeal,additionandalterationasprovidedbytheOrdinance
ortheseArticles,betheregulationsoftheCompany.
eArticles,unlessthecontextrequiresotherwise,the
followingwordsandexpressionsshallhavethemeaningssetoutbelow:
theseArticlesmeansthesearticlesofassociationasfromtimetotime
alteredbySpecialResolution;
AuditorsmeanstheauditorsoftheCompany;
BusinessDaymeansaday(otherthanaSaturday)onwhichbanks
generallyareopeninHongKongforafullrangeofbusiness;
cleardaysinrelationtotheperiodofanoticemeansthatperiod
excludingthedaywhenthenoticeisgivenordeemedtobegivenandthe
dayforwhichitisgivenoronwhichitistotakeeffect;
DirectormeansadirectoroftheCompanyandDirectorsmeansthe
DirectorsoranyofthemactingastheboardofDirectorsofthe
Company;
dividendmeansdividendorbonus;
$ordollarsmeansHongKongDollars;
theholderinrelationtosharesmeansthememberswhosenameisentered
intheRegisterastheholderofshares;
HongKongmeanstheSpecialAdministrativeRegionofHongKong;
inwritingmeanswritten,orproducedbyanyvisiblesubstitutefor
writing,orpartlyoneandpartlyanotherand"signed"shallbe
construedaccordingly;
monthmeanscalendarmonth;
OfficemeanstheRegisteredOfficeoftheCompany;
OrdinancemeanstheCompaniesOrdinance,Cap.32ofthelawsofHong
Kong,includinganystatutoryre-enactmentormodificationthereoffor
thetimebeinginforce;
paidmeanspaidorcreditedaspaid;
RegistermeanstheRegisterofmembersoftheCompany;
SealmeansthecommonsealoftheCompanyoranyofficialsealthatthe
CompanymaybepermittedtohaveundertheOrdinance;
SecretarymeansthesecretaryoftheCompanyoranyotherperson
appointedtoperformthedutiesofthesecretaryoftheCompany,
includingajoint,assistantordeputysecretary;
yearmeansyearfrom1Januaryto31Decemberinclusive;
eArticles:
(a)unlessexpresslydefinedintheArticles,wordsorexpressions
thataredefinedintheOrdinancebearthesamemeaningasinthe
OrdinancebutexcludinganystatutorymodificationoftheOrdinance
notinforcewhentheArticlesbecomebindingontheCompany;
(b)referencestoadocumentbeingexecutedincludereferencestoits
beingexecutedunderhandorundersealorbyanyothermethod;
(c)wordsdenotingthesingularnumberincludethepluralnumberand
viceversa,wordsdenotingthemasculinegenderincludethe
femininegenderandwordsdenotingpersonsincludecorporations;
(d)headingsandmarginalnotesareinsertedforconvenienceonlyand
donotaffecttheconstructionoftheseArticles;
Construc
tion
(e)powersofdelegationshallnotberestrictivelyconstruedbutthe
widestinterpretationshallbegiventothem;
(f)thewordDirectorsinthecontextoftheexerciseofanypower
containedintheseArticlesincludesanycommitteeconsistingof
oneormoreDirectors,anyDirectorholdingexecutiveofficeand
anylocalordivisionalboard,manageroragentoftheCompanyto
whichor,asthecasemaybe,towhomthepowerinquestionhas
beendelegated;
(g)nopowerofdelegationshallbelimitedbytheexistenceor,except
whereexpresslyprovidedbythetermsofdelegation,theexercise
ofthatoranyotherpowerofdelegation;and
(h)exceptwhereexpresslyprovidedbythetermsofdelegation,the
delegationofapowershallnotexcludetheconcurrentexerciseof
thatpowerbyanyotherbodyorpersonwhoisforthetimebeing
authorisedtoexerciseitundertheseArticlesorunderanother
delegationofthepower.
PRIVATECOMPANY
panyisaprivatecompanyandaccordingly:
(a)therighttotransfersharesisrestrictedinthemanner
hereinafterprescribed;
(b)thenumberofmembersoftheCompany(exclusiveofpersonswhoare
intheemploymentoftheCompanyandofpersonswhohavingbeen
formerlyintheemploymentoftheCompanywerewhileinsuch
employmentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuch
employmenttobemembersoftheCompany)islimitedto50.
Providedthatwheretwoormorepersonsholdoneormoresharesin
theCompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisArticlebe
treatedasasinglemember;
(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesor
debenturesofthecompanyisprohibited;and
(d)thecompanyshallnothavepowertoissuesharewarrantstobearer.
本公司为私人公司,据此-
Private
company
restrict
ions
(a)转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
(b)公司的成员人数(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而
在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人)以50名为限。但
就本条而言,凡2名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,
该等人仕须视为单一名成员;
(c)禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;
(d)禁止公司发行不记名认股权证
SHARECAPITAL
tprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferredon
theholdersofanyexistingsharesorclassofshares,anysharemaybe
issuedwithsuchpreferred,deferred,orotherspecialrightsorsuch
restrictions,whetherinregardtodividend,voting,returnofcapital
orotherwiseastheCompanymayfromtimetotimebyresolution
determineor,subjecttoandindefaultofsuchdetermination,asthe
Directorsshalldetermine.
Shares
with
special
rights
在符合本公司组织备忘录规定,且不影响任何先前赋予现有股份持有人之特别
权利之情况下,本公司可依特别决议批准之不同类别股份,发行不同类别股份,附
加优先、劣后或其它特别权利予该股份,或限制给予股利、表决权、剩余股本之分
配或其它(「特别股」)
ttotheprovisionsoftheOrdinance,theCompanymayissue
sharesonthetermsthattheyare,orattheoptionoftheCompanyor
theholderofthesharesareliable,toberedeemedonsuchtermsandin
suchmannerasmaybeprovidedbytheseArticles.
在符合公司条例及本公司章程之规定下,本公司可依特别决议,经公司选择或股东
发生责任时,于特殊事实或特定日期,由公司或股东选择发行行使赎回权之股份。
ttotheprovisionsoftheOrdinancerelatingtoauthority
andotherwise,ofanyresolutionoftheCompanyingeneralmeeting
passedpursuanttheretoandanyagreementthenexistingbetweenthe
membersrelatingtotheirrelationshipasmembersoftheCompany,all
unissuedsharesshallbeatthedisposaloftheDirectorsandthe
Directorsmayallot(withorwithoutconferringarightofrenunciation)
grantoptionsoverorotherwisedisposeofthemtosuchpersons,atsuch
wershallnotapply
Redeemab
le
Shares
Disposal
of
shares
toredeemableshares,whichshallbegovernedbytheprovisionsof
Article.
在不违反公司条例和公司股东大会决议的情况下,所有未发行之股份应由董事会处
置(按照开曼公司法),董事会可依其认为适当之时间、条款和条件,向其认为适当
之对象提供分配、授与该等股份之选择权、发行凭证或其它相等之权利。
tiontoallotherpowersofpayingcommissions,theCompany
mayexercisethepowersofpayingcommissionsconferredbytheOrdinance,
providedthattheratepercentortheamountofthecommissionpaidor
agreedtobepaidshallbedisclosedinthemannerrequiredbythe
Ordinanceandtherateofthecommissionshallnotexceedtherateof10
percentofthepriceatwhichthesharesinrespectwhereofthesameis
paidareissuedoranamountequalto10percentofsuchprice(asthe
casemaybe).SubjecttotheprovisionsoftheOrdinance,such
commissionsmaybesatisfiedbythepaymentofcashortheallotmentof
fullyorpartlypaidsharesorpartlyinonewayandpartlyinanother.
TheCompanymayalsoonanyissueofsharespaysuchbrokerageasmaybe
lawful.
公司有权按《公司法》规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额
按《公司法》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的
Commissi
ons
10%,或佣金数额不得超过等同于该发行价格10%的数额(依情况而定)。此
种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部
分用股票支付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。
asrequiredbylaw,nopersonshallberecognisedbythe
Companyasholdinganyshareuponanytrust,andtheCompanyshallnot
beboundbyorbecompelledinanywaytorecogniseanyequitable,
contingent,futureorpartialinterestinanyshare,oranyinterestin
anyfractionalpartofashare,or(exceptonlyasbytheseArticlesor
bylawotherwiseprovided)anyotherrightinrespectofanyshare,
exceptanabsoluterighttotheentiretythereofintheregistered
holder.
除法令另有规定外,本公司不承认任何人以信托持有股份。除依法令要求外,仅承
认股票持有人对于股份之全部有绝对权利(即使公司已受到通知),公司毋须承认或
被迫承认股份之任何衡平法上的权利、有条件的、将来或股份的实际权利。除公司
法、本章程之条文之规定外,亦毋须承认其它股份相关之权利,但本公司可按公司
法发行部分股份的权利。
VARIATIONOFRIGHTS
变更股份附加之权利
Trusts
not
recognis
ed
erthesharecapitaloftheCompanyisdividedinto
differentclassesofshares,therightsattachedtoanyclassmay
(unlessotherwiseprovidedbythetermsofissueofthesharesofthat
class)bevariedorabrogated,whetherornottheCompanyisbeingwound
up,eitherwiththeconsentinwritingoftheholdersofthree-fourths
oftheissuedsharesoftheclass,orwiththesanctionofaspecial
resolutionpassedataseparategeneralmeetingofsuchholders(butnot
otherwise).
如股本被分为不同类股,任何类别股份附加之权利(除非该发行股份另有规定),可
依照特别股东会决议之批准对该类股进行变更,上述决议之通过需有持有该类股之
出席股东不少于四分之三之同意,包括在特别股东会议上亲自出席之股东或被委派
之代表,其它则不可。
provisionsoftheseArticlesrelatingtogeneralmeetings
oftheCompanyortheproceedingsthereat(includingtheprovisionsof
Article)shall,mutatismutandis,applytoeveryseparategeneral
meetingoftheholdersofaclassofshares,exceptthatthenecessary
quorumshallbetwopersonsatleastholdingorrepresentingbyproxy
one-thirdinnominalamountoftheissuedsharesoftheclassor,atany
adjournedmeetingofsuchholders,thosememberswhoarepresentin
Variatio
nof
rights
Special
class
rights
in
general
meeting
personorbyproxy,whatevertheirholdingsandtheholdersofsharesof
theclassshall,onapoll,haveonevoteinrespectofeveryshareof
theclassheldbythemrespectively.
每次特别股东会将准用公司章程内有关股东会之条文,但其法定出席人数应以该类
股之发行股份股东或其代表出席之股东会,任何持有该类股之股东或其代表可要求
投票表决。
cialrightsconferredupontheholdersofanysharesor
classofsharesissuedwithpreferredorotherspecialrightsshallnot
(unlessotherwiseexpresslyprovidedbytheseArticlesortheconditions
ofissueofsuchshares)bedeemedtobevariedbythecreationorissue
offurthersharesrankingequallytherewithorsubsequentthereto.
股东所拥有的优先股的权利或其他权利,除非本章程另有明文规定,均应视为可因
设立或发行同等股票而作变更。
Special
rights
not
varied
SHARECERTIFICATES
ember,uponbecomingtheholderofanyshares,shallbe
entitledwithoutpaymenttoonecertificateforallthesharesofeach
classheldbyhim(and,upontransferringapartofhisholdingof
sharesofanyclass,toacertificateforthebalanceofsuchholding)
orseveralcertificateseachforoneormoreofhissharesuponpayment
foreverycertificateafterthefirstofsuchreasonablesumasthe
ertificateshallbeunderaSealand
shallspecifythesharestowhichitrelates,andtheamountpaidup
aseofashareheldjointlybyseveralpersons,the
Companyshallnotbeboundtoissuemorethanonecertificateforeach
classofsharessoheld,anddeliveryofacertificateforashareto
oneofseveraljointholdersshallbedeemedsufficientdeliverytoall
suchholders.
根据《公司法》规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权
证。公司也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证。每个股
权凭证应标明对应股份的情况和缴纳情况。就数人持一股或数股情况而言,公司无
义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可。
Members'
rights
to
certific
ates
recertificateiswornout,defaced,lostordestroyed,it
mayberenewedonsuchterms(ifany)astoevidenceandindemnityand
paymentoftheexpensesincurredbytheCompanyininvestigating
evidencebutotherwisefreeofcharge,and(inthecaseofdefacementor
wearingout)ondeliveryoftheoldCertificate.
如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新。
CALLSONSHARES
ttoanytermsuponwhichanysharesmayhavebeenissued
theDirectorsmayfromtimetotimemakecallsuponthemembersin
respectofanymoneysunpaidontheirshares(whetheronaccountofthe
nominalvalueofthesharesorbywayofpremium)andnotbythe
conditionsofallotmentthereofmadepayableatfixedtimes;provided
thatnocallshallexceedone-fourthofthenominalamountoftheshare
orbepayableatlessthanonemonthfromthedatefixedforthepayment
ofthelastprecedingcallandeachmembershall(subjecttoreceiving
atleastfourteendays'noticespecifyingthetimeortimesandplaceof
payment)paytotheCompanyatthetimeortimesandplacesospecified
ayberevokedorthetime
fixedforitspaymentpostponedbytheDirectors.
Replacem
ent
Certific
ates
Powers
tomake
calls
董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配
条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的25%,或缴款日期超过
上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在14天前收到通知,说
明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以
撤销或延长缴款通知。
hallbedeemedtohavebeenmadeatthetimewhenthe
resolutionoftheDirectorsauthorisingthecallwaspassedandmaybe
requiredtobepaidbyinstalments.
催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支
付
ectorsmay,onissueofshares,differentiatebetweenthe
holdersofashareastotheamountofcallstobepaidandthetimes
ofpayment.
一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。
Time
when
call
made
Differenti
ationon
calls
ntholdersofashareshallbejointlyandseverallyliable
topayallcallsinrespectthereof.
共有股东对缴纳股资负有连带责任。
calledinrespectofashareisnotpaidbeforeoronthe
dayappointedforpayment,thepersonfromwhomthesumisdueshallpay
interestonthesumfromthedayappointedforpaymentthereoftothe
timeofactualpaymentatsuchrate,
annum,astheDirectorsmaydetermine;buttheDirectorsshallbeat
libertytowaivepaymentofsuchinterestwhollyorinpart.
如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日
起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10%,数目由董事
会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。
whichbythetermsofissueofasharebecomespayableon
allotmentoratanyfixeddate,whetheronaccountofthenominalvalue
oftheshareorbywayofpremium,shallforthepurposesofthese
Articlesbedeemedtobeacalldulymadeandpayableonthedateon
which,bythetermsofissue,ofnon-
paymentalltherelevantprovisionsoftheseArticlesastopaymentof
Liabilit
yof
joint
holders
Interest
payable
Deemed
call
interestandexpenses,forfeitureorotherwiseshallapplyasifsuch
sumhadbecomepayablebyvirtueofacalldulymadeandnotified.
凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值
或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规
定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本
章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。
ectorsmay,ifitthinksfit,receivefromanymember
willingtoadvancethesame,alloranypartofthemoneysuncalledand
unpaiduponanysharesheldbyhim,anduponalloranyofthemoneysso
advancedmay(untilthesamewould,butforsuchadvance,become
presentlypayable)payinterestatsuchrateasmaybeagreedupon
betweentheDirectorsandsuchmember.
22.只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股
款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应
付为止),具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。
Interest
payment
oncall
LIEN
panyshallhaveafirstandparamountlienoneveryshare
(notbeingafullypaidshare)forallmoneys(whetherpresentlypayable
ornot)calledorpayableatafixedtimeinrespectofthatshareand
theCompanyshallalsohaveafirstandparamountlienonallshares
(otherthanfullypaidshares)standingregisteredinthenameofa
singlepersonforallmoneyspresentlypayablebyhimorhisestateto
theCompany;buttheDirectorsmayatanytimedeclareanysharetobe
Company'slien,ifany,onashareshallextendtoalldividendspayable
thereon.
对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清
股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或
用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先
留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股
份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。
Company
tohave
lienon
shares
panymaysell,insuchmannerastheDirectorsthinksfit,
anysharesonwhichtheCompanyhasalien,butnosaleshallbemade
unlesssomesuminrespectofwhichthelienexistsispresentlypayable,
noruntiltheexpirationoffourteendaysafteranoticeinwriting,
statinganddemandingpaymentofsuchpartoftheamountinrespectof
whichthelienexistsasispresentlypayable,hasbeengiventothe
registeredholderforthetimebeingoftheshare,ortheperson
entitledtothesharebyreasonofhisdeathorbankruptcy.
公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有
关的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面
通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14天后方可进
行出售。
effecttoanysuchsaletheDirectorsmayauthorisesome
persontoexecuteatransferofthesharessoldtothepurchaserthereof.
ThepurchasershallbeenteredintheRegisterastheholderofthe
sharescomprisedinanysuchtransfer,andheshallnotbeboundtosee
totheapplicationofthepurchasemoney,norshallhistitletothe
sharesbeaffectedbyanyirregularityorinvalidityintheproceedings
inreferencetothesale.
Enforcem
enton
lienby
sale
Giving
effect
tosale
为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转
让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程
序的不正规或无效而受影响。
proceedsofthesale,afterpaymentofthecoststhereof,
shallbeappliedinpaymentofsuchpartoftheamountinrespectof
whichthelienexistsasispresentlypayable,andanyresidueshallbe
paidtothepersonentitledtothesharesatthedateofthesale.
销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,
应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售
之日股份的持有人。
FORFEITUREANDSURRENDEROFSHARES
berfailstopaythewholeoranypartofanycallor
instalmentofacallonthedayappointedforpayment,theDirectorsmay,
atanytimethereafterduringsuchtimeasanypartofthecallor
instalmentremainsunpaid,serveanoticeonhimrequiringpaymentofso
muchofthecallorinstalmentasisunpaid,togetherwithanyaccrued
interestandanycosts,chargesandexpensesincurredbytheCompanyby
reasonofsuchnon-payment.
Applicat
ionof
proceeds
Notice
requirin
g
payment
ofcash
如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会
可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或
分期股款,以及因此可能已经产生的利息、费用。
iceshallnameafurtherday(notearlierthanthe
expirationof14daysfromthedateofthenotice)onorbeforewhich
thepaymentrequiredbythenoticeistobemade,andshallstatethat,
intheeventofnon-paymentatorbeforethetimeappointedtheshares
inrespectofwhichthecallwasmadewillbeliabletobeforfeited.
通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该
日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应
被没收。
equirementsofanysuchnoticeasaforesaidarenot
compliedwith,anyshareinrespectofwhichsuchnoticehasbeengiven
may,atanytimethereafter,beforethepaymentrequiredbythenotice
havebeenmade,beforfeitedbyaresolutionoftheDirectorstothat
effect.
如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根
据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。
Notice
content
Forfeitu
refor
non-
complian
ce
ttotheOrdinance,aforfeitedsharemaybesoldor
otherwisedisposedofonsuchtermsandinsuchmannerastheDirectors
thinksfit;andatanytimebeforeasaleordisposition,theforfeiture
Directorsmayauthorisesomepersontoexecutethetransferofa
forfeitedshare.
被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为
恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。董事会可以授权他人执行转让被没收的
股份。
nwhoseshareshavebeenforfeitedshallceasetobea
memberinrespectoftheforfeitedshares,butshall,notwithstanding
theforfeiture,remainliabletopaytotheCompanyallmoneyswhichat
thedateofforfeiturewerethenpayablebyhimtotheCompanyin
respectoftheshares,withinterestthereonatsuchratenotexceeding
umastheDirectorsshallthinkfitfromthedateof
forfeitureuntilpayment;buthisliabilityshallceaseifandwhenthe
Companyshallhavereceivedpaymentinfullofallsuchmoneysin
respectoftheshares.
Saleof
forfeite
dshares
Liabilit
y
followin
g
forfeitu
re
凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应
由他向公司支付的有关股份的所有款额(连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利
息,从没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息),但如果他交足所有有
关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。
ectorsmayacceptthesurrenderofanysharewhichitisin
apositiontoforfeituponsuchtermsandconditionsasmaybeagreed
and,subjecttoanysuchtermsandconditions,asurrenderedshareshall
betreatedasifithadbeenforfeited.
董事会可以接受股东放弃的股份,该股份应被设定的条件被没收。而且,根据商
定的条件,放弃的股份应被视为被没收。
torydeclarationinwritingthatthedeclarantisoneof
theDirectorsortheSecretary,andthatasharehasbeendulyforfeited
orsurrenderedonadatestatedinthedeclaration,shallbeconclusive
evidenceofsuchfactsasagainstallpersonsclaimingtobeentitledto
panymayreceivetheconsideration,ifany,givenfor
theshareonanysaleordispositionthereofandmayexecuteatransfer
oftheshareinfavourofthepersontowhomtheshareissoldor
disposedofandheshallthereuponberegisteredastheholderofthe
share,andshallnotbeboundtoseetotheapplicationofthepurchase
Surrende
rof
shares
Evidence
of
forfeitu
reor
surrende
r
money,ifany,norshallhistitletothesharebeaffectedbyany
irregularityorinvalidityintheproceedingsinreferencetothe
forfeiture,visionsofthese
Articlesastoforfeitureshallapplyinthecaseofnon-paymentofany
sumwhich,bythetermsofissueofashare,becomespayableatafixed
time,whetheronaccountofthenominalvalueoftheshareorbywayof
premium,asifthesamehadbeenpayablebyvirtueofacalldulymade
andnotified.
制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份
已经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,
任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据。出售或处置股份如有所得,公司
可以接受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为
股东,如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没
收、出售、或处置股份的程序不当或不合法而受影响。本章程有关没收的规定应适
用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票
面价值或是按溢价计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样。
FURTHERFINANCING
hanasprovidedinanyagreementthenexistingbetweenthe
membersrelatingtotheirrelationshipasmembersoftheCompany,no
membershallberequiredtoprovideadditionalfundingtotheCompany
whetherbywayof:(i)subscribingforsharesoranyinstrument,
documentorsecuritygrantingarightofsubscriptionfor,orconversion
intoshares;(ii)providinganyformofdebtfunding,security,
collateralorguarantee;or(iii)anyotherarrangementwhatsoever.
除非当事人另有约定,公司不能要求任何一方股东向公司提供额外的资金:认购股
份或者获得认股权或者可转换为股份的文件、证券;2.以债务、证券或担保的形
式;3.其它方式
TRANSFEROFSHARES
nsfersofsharesshallbeeffectedbyinstrumentinwriting
inanyusualorcommonformorinanyotherformwhichtheDirectorsmay
approve.
根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式
No
requirem
entfor
addition
al
funding
Formand
executio
nof
transfer
ofshare
或董事会同意的其他形式的书面文件进行。
trumentoftransferofashareshallbeexecutedbyoron
transferorshallbedeemedtoremaintheholderoftheshareuntilthe
nameofthetransfereeisenteredintheRegisterinrespectthereof.
文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册
且受让人的姓名被记入股东登记簿为止。
,transfer,pledge,chargeorotherdispositionofany
sharesoranyinterestinanysharesshallbeeffectedotherthanin
accordancewithanyagreementthenexistingbetweenallmembersforthe
timebeing.
所有有关股份的出售、转让、质押、收费或者处置都应遵守股东之间既有的
协议。
ectorsshallbeboundtoregisteratransferofsharesif:
(a)thetransferisinaccordancewiththeseArticlesandany
Instrume
ntof
transfer
Restrict
ionon
transfer
Registra
tionof
transfer
agreementthenexistingbetweenallmembersforthetimebeing;and
(b)aformoftransferislodgedattheoffice,oratsuchotherplace
asthedirectorsmayappoint,andisaccompaniedbythecertificate
forthesharestowhichitrelatesandsuchotherevidenceasthe
directorsmayreasonablyrequiretoshowtherightofthe
transferortomakethetransfers.
在以下情况下,董事会应办理股份登记:
1.股份转让依本公司章程和股东之前的约定发生
2.在公司办事处或其它董事会指定的地方办理的股份转让事宜,并且有相关
的股权证明和其它董事要求出示的能够证明转让股份的凭证
sferofsharesshallberegisteredunlessthetransferee
(ifnotalreadyamember)hasenteredintoanddeliveredtothecompany
alegallybindingcommitment,insuchformandsubstanceasmaybe
requiredbythemembers,bywhichitagreestobeboundbyanyagreement
thenexistingbetweenthemembers(otherthanthetranferor)relatingto
theirrelationshipasmembersoftheCompany.
Adherenc
etoany
sharehol
ders’
agreemen
t
除非受让人(如果还不是股东)已订立并交付给公司具有法律约束力的承诺,在这
样的形式和实质的股东可能需要须登记任何股份转让,其中同意遵守现有成员之间
的(从其他比tranferor)作为本公司股东的关系有关任何协议。
irectorsrefusestoregisteratransfer,itshall,within
twomonthsafterthedateonwhichthetransferwaslodgedwiththe
Company,sendtothetransfereenoticeoftherefusal.
如果董事会拒绝办理股份转让登记,那么自受让人向公司提交转让登记之日起2个
月内,董事会应向受让人发出拒绝办理转让登记的通知。
istrationoftransfersofsharesorofanyclassofshares
maybesuspendedandtheRegisterclosedatsuchtimesandforsuch
periodsastheDirectorsmayfromtimetotimedetermine,providedthat
itshallnotbeclosedformorethanthirtydaysinanyyear,orwhere
theperiodforclosingtheRegisterisextendedinrespectofthatyear
unders.99(2)(a)oftheOrdinance,formorethanthatextendedperiod.
董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日
期总和不得超过30天,在中止转让登记的日期延长的,不得超过99(2)(a)规
定的日期。
Notice
of
refusal
to
register
Suspensi
onand
registra
tion
hallbechargedforregistrationofanyinstrumentof
transferorotherdocumentrelatingtooraffectingthetitletoany
share.
不得对股份转让登记收费。
TRANSMISSIONOFSHARES
aseofthedeathofamember,thesurvivor,wherethe
deceasedwasajointholder,andthelegalpersonalrepresentativesof
thedeceased,wherehewasasoleholder,shallbetheonlypersons
recognisedbytheCompanyashavinganytitletohisshares;butnothing
hereincontainedshallreleasetheestateofadeceasedjointholder
fromanyliabilityinrespectofanysharewhichhasbeenjointlyheld
byhimwithotherpersons.
当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有
股份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但
不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产
的任何义务。
Nofee
payable
on
registra
tion
Transmis
sion
sonbecomingentitledtoashareinconsequenceofthe
deathorbankruptcyofamembermay,uponsuchevidencebeingproduced
asmayfromtimetotimeproperlyberequiredbytheDirectorsand
subjectashereinafterprovided,electeithertoberegisteredhimself
asholderoftheshareortohavesomepersonnominatedbyhim
registeredasthetransfereethereof,buttheDirectorsshall,ineither
case,havethesamerighttodeclineorsuspendregistrationasthey
wouldhavehadinthecaseofatransferofthesharebythatmember
beforehisdeathorbankruptcy,asthecasemaybe.
凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的
证据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某人登记作为受让人,但这
两种情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或
中止登记。
Election
s
permitte
d
ersonsobecomingentitledshallelecttoberegistered
himself,heshalldeliverorsendtotheCompanyanoticeinwriting
allelecttohave
anotherpersonregisteredheshalltestifyhiselectionbyexecutingto
limitations,restrictions
andprovisionsoftheseArticlesrelatingtotherighttotransferand
theregistrationoftransfersofsharesshallbeapplicabletoanysuch
noticeortransferasaforesaidasifthedeathorbankruptcyofthe
memberhadnotoccurredandthenoticeortransferwereatransfer
signedbythatmember.
如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签署的书面通知,
说明他的选择。如果他选择让他人登记,他必须给他人制作一份股份转让书以证明
他的选择。本章程上述所有有关转让权利和转让登记的限制、限定和规定均应适用
于此种通知书或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或
转让书一样。
Registra
tionof
persons
entitled
by
transmis
sion
nbecomingentitledtoasharebyreasonofthedeathor
bankruptcyoftheholdershallbeentitledtothesamedividendsand
otheradvantagestowhichhewouldbeentitledifheweretheregistered
holderoftheshare,exceptthatheshallnotbeforebeingregisteredas
amemberinrespectoftheshare,beentitledinrespectofitto
exerciseanyrightconferredbymembershipinrelationtomeetingsof
edalwaysthattheDirectorsmayatanytimegive
noticerequiringanysuchpersontoelecteithertoberegistered
himselfortotransfertheshare,andifthenoticeisnotcompliedwith
within90daystheDirectorsmaythereafterwithholdpaymentofall
dividends,bonusesorothermoneyspayableinrespectoftheshareuntil
therequirementsofthenoticehavebeencompliedwith.
因股东之死亡或破产而取得股份者,有权取得与该死亡或破产之股东相同之股利及
其它利益,但直至该人登记于股东名簿后,始得行使与股东会相关之权利。由于
董事会可随时向当事人发出通知,要求其在登记为股东或转让股份之间进行选择,
而相关的通知如果在90天内没有被回复,董事会有权暂停股息、花红或其它股份
收益的分配,直至上述通知被发回公司。
Rights
of
persons
entitled
by
transmis
sion
sontowhomtherighttoanysharesintheCompanyhasbeen
transmittedbyoperationoflawshall,iftheDirectorsrefuseto
registerthetransfer,beentitledtocallontheDirectorstofurnish
within28daysastatementofthereasonsfortherefusal.
有权要求在28天内办理登记事宜。
CONVERSIONOFSHARESINTOSTOCK
panymaybyordinaryresolutionconvertanypaid-upshares
intostock,andre-convertanystockintopaid-upsharesofany
denomination.
公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证券转
变成任何种类的缴足股本的股票。
dersofstockmaytransferthesameoranypartthereofin
thesamemannerandsubjecttothesameregulationsasandsubjectto
whichthesharesfromwhichthestockarosemightpreviouslyto
conversionhavebeentransferred,orasneartheretoascircumstances
ectorsmayfromtimetotimefixtheminimumamountof
Director
sto
give
reason
fornon-
registra
tion
Conversi
onof
stockby
ordinary
resoluti
on
stocktransferablebutsothattheminimumshallnotexceedthenominal
amountofthesharesfromwhichthestockarose.
根据转变成证券前股票的转让规则以及方式,或按情况按近似规则或方式,证券持
有人可将全部或部分证券予以转让;但董事会可随时决定转让证券的最低数额,并
限制或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得超过转换成证券的股票的面额。
dersofstockshall,accordingtotheamountofstockheld
bythem,havethesamerights,privilegesandadvantagesasregards
dividends,votingatmeetings,participationinassetsonawindingup
andothermatters,asiftheyheldthesharesfromwhichthestockarose,
butnosuchrights,privilegesoradvantages(exceptparticipationin
dividendsandprofitsandintheassetsonawindingup)shallbe
conferredbyanamountofstockwhichwouldnot,ifexistinginshares,
haveconferredsuchrights,privilegesoradvantages.
证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的股东享有的有关
红利分配、在公司会议上投票、以及就其他事项的权利和特权,但部分证券持有权
不赋有此种特权或权益(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产
分配外),因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益。
Rights
ofstock
holders
provisionsoftheseArticlesapplicabletopaid-upshares
shallapplytostock,andtheword"share"and“shareholder”shallbe
construedaccordingly.
凡适用于缴足股本股票的章程规则也应适用于证券,规则中的“股票”和“股东”
两词应包括“证券”和“证券持有人”。
ALTERATIONOFSHARES
资本变更
panymaybyordinaryresolution:
经普通决议公司可随时:
(a)consolidateanddividealloranyofitssharecapitalintoshares
oflargeramountthanitsexistingshares;
将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;
Applicab
ilityof
Articles
Alterati
onof
ordinary
resoluti
on
(b)sub-divideitsshares,oranyofthem,intosharesofsmaller
amountthanisfixedbytheMemorandumofAssociationsubjectto
theprovisionsoftheOrdinance;
将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;
(c)cancelanyshareswhich,atthedateofthepassingofthe
resolution,havenotbeentaken,oragreedtobetaken,byany
person,anddiminishtheamountofitssharecapitalbytheamount
ofthesharessocancelled.
取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的股
份,并通过取消股份而减少公司的股本数额。
panymaybyordinaryresolutionincreaseitssharecapital
bysuchsum,tobedividedintosharesofsuchamounts,asthe
resolutionshallprescribe.
公司可通过普通决议将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;
Increase
in
Capital
erasaresultofaconsolidationofsharesanymembers
wouldbecomeentitledtofractionsofashare,thedirectorsmay,on
behalfofthosemembers,sellthesharesrepresentingthefractionsfor
thebestpricereasonablyobtainabletoanyperson(including,subject
totheprovisionsoftheAct,thecompany)anddistributethenet
proceedsofsaleindueproportionamongthosemembers,andthe
directorsmayauthorisesomepersontoexecuteaninstrumentoftransfer
ofthesharesto,orinaccordancewiththedirectionsof,thepurchaser.
Thetransfereeshallnotbeboundtoseetotheapplicationofthe
purchasemoneynorshallhistitletothesharesbeaffectedbyany
irregularityinorinvalidityoftheproceedingsinreferencetothe
sale
REDUCTIONOFCAPITAL
ttotheprovisionsoftheOrdinance,theCompanymayby
specialresolutionreduceitssharecapital,anycapitalredemption
reservefundoranysharepremiumaccountinanymannerandwith,and
subjectto,anyincidentauthorised,andconsent,requiredbylaw.
根据公司条例规定,经特别决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同
意和规定的任何附带条件而裁减股本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。
Fraction
s
arising
Reductio
nof
capital
PURCHASEOFOWNSHARES
ttotheprovisionsoftheOrdinance,theCompanymay
purchaseitsownshares(includinganyredeemableshares)and,ifitis
aprivatecompanymakeapaymentinrespectoftheredemptionor
purchaseofitsownsharesotherwisethanoutofdistributableprofits
oftheCompanyortheproceedsofafreshissueofshares.
依据公司法例的规定,公司可以回购自己的股份。在私人公司赎回股份或者购买自
己公司股份的情况,可以用公司可分配利润或者发行新股收益支付。
ALLOTMENTOFSHARES
ectorsshallnotexerciseanypowerconferredonthemto
allotsharesintheCompanywithoutthepriorapprovaloftheCompanyin
generalmeetingwheresuchapprovalisrequiredbytheOrdinanceand
otherwisethaninaccordancewithanyagreementthenexistingbetween
themembersrelatingtotheirrelationshipasmembersoftheCompany.
董事会有权有关分配公司股份,但如果公司法例要求上述决议事先经过经股东大会
的批准的,应经过股东大会批准,否则适用股东之间有关的协议。
Powerto
purchase
own
shares
Allotmen
tof
Shares
MEETINGSOFMEMBERS:CONVENINGOFGENERALMEETINGS
股东大会
panyshallineachyearholdageneralmeetingasits
annualgeneralmeetinginadditiontoanyothermeetingsinthatyear,
morethanfifteenmonthsshallelapsebetweenthedateofoneannual
ualgeneralmeetingshall
beheldatsuchtimeandplaceastheDirectorsshallappoint.
除年内举行的任何其他会议外,每间公司每年另须举行一次大会,作为其周年大
会,并须在召开大会的通知书中指明该会议为周年大会;公司举行周年大会的日
期,与另一次周年大会相隔的时间不得多于15个月。公司年会召开的时间和地点
有董事会决定。
eralmeetingsotherthanannualgeneralmeetingsshallbe
calledextraordinarygeneralmeetings.
年会以外的所有股东大会均应称为临时股东大会。
Convenin
g
general
meetings
Typesof
general
meetings
ectorsmaycallanextraordinarygeneralmeetingwhenever
itthinksfit,and,ontherequisitionofmembersinaccordancewiththe
Ordinance,itshallforthwithconveneanextraordinarygeneralmeeting.
IfatanytimetherearenotinHongKongsufficientDirectorscapable
ofactingtoformaquorum,anyDirectororanytwomembersmayconvene
anextraordinarygeneralmeetinginthesamemannerasnearlyas
possibleasthatinwhichmeetingsmaybeconvenedbytheDirectors.
董事会可根据公司条例的规定下股东要求或在其认为需要的时候,提请召开临时股
东大会。如果在香港没有达到法定人数的董事,那么任何董事或者两个以上成员可
以相同的方式提请临时股东大会。
NOTICEOFGENERALMEETINGS
algeneralmeetingorameetingconvenedtopassaspecial
resolutionshallbecalledbytwenty-onecleardays'noticeattheleast
andallothermeetingsshallbecalledbyatleastfourteencleardays’
noticebutageneralmeetingmaybecalledbyshorternoticeifitisso
agreedinthecaseofameetingcalledastheannualgeneralmeeting,by
iceshallbe
giveninmannerprovidedbytheseArticlestosuchmembersasare,under
Calling
Extraord
inary
General
Meetings
Length
of
Notice
theprovisionsoftheseArticles,entitledtoreceivenoticesfromthe
Company.
根据公司条例的规定,公司股东大会以及有关特别决议,至少应提前21天,其它
会议提前14天,(通知送出或认为送出之日除外,但包括通知送达之日)向有权
从公司得到此种通知的人士发放通知,说明开会地点、日期和时间,如果是有关特
别议题,还应说明议题的大概性质。
oticeofmeetingshallspecifytheplace,thedayandthe
hourofmeeting,and,inthecaseofspecialbusiness,thegeneral
oticeconveninganannualgeneral
meetingshallspecifythemeetingassuchandeverynoticeconveninga
meetingtopassaspecialorextraordinaryresolutionshallalsospecify
theintentiontoproposetheresolutionasaspecialorextraordinary
resolution,oticeofmeetingshallstate
withreasonableprominencethatamemberentitledtoattendandvoteis
entitledtoappointaproxytoattendandonapolltovotethereat
insteadofhimandthataproxyneednotbeamember.
每次会议通知应明确会议召开的地点、日期和时间,如果是针对某一特定事务时还
需说明该特定事务的概况。每次公司股东大会年会的会议须在召开大会的通知书中
指明该会议为周年大会;每个为通过特别决议而召开的会议须在召开大会的通知书
Content
of
notice
中指明该会议的决议将作为特别决议。每一个会议的通知应当以合理的方式指明凡
有权出席大会并于会上投票的股东均有权委任一名代表出席大会,并在投票表决时
代其投票。
identalomissiontogivenoticeofanymeeting,ortosend
aformofproxywithanoticewhererequiredbytheseArticles,toany
personentitledtoreceivethesame,orthenon-receiptofanoticeof
meetingorformofproxybysuchaperson,shallnotinvalidatethe
proceedingsatthemeeting.
因偶然意外的原因,而没有送会议通知书给某些股东,或没有收到股东接到通知书
的回执,而这些人依据章程规定是应该收到通知书的,这些意外不能使会议进程无
效。
Accident
al
Omission
togive
notice
oranypurposeanordinaryresolutionoftheCompanyis
required,aspecialorextraordinaryresolutionshallalsobeeffective.
Whereforanypurposeanextraordinaryresolutionisrequiredaspecial
resolutionshallalsobeeffective.
如果要求普通决议的事项,有关的特殊决议和特别决议同样有效。如果要求特殊决
议(extradinaryresolution)的事项,那么特别决议(specialresoltion)同样
有效。
PROCEEDINGSATGENERALMEETINGS
inessshallbedeemedspecialthatistransactedatan
extraordinarygeneralmeeting,andalsoallbusinessthatistransacted
atanannualgeneralmeetingwiththeexceptionofsanctioningor
declaringdividends,theconsiderationoftheaccountsandbalancesheet,
thereportsoftheDirectorsandAuditorsandanyotherdocuments
requiredtobeannexedtothebalancesheetandtheappointmentorre-
appointmentof,andthefixingoftheremunerationof,theauditors,the
electionofDirectorsintheplaceofthoseretiringandtherenewal,
limitation,extension,variationorgrantofanyauthorityofortothe
Directors,pursuanttotheOrdinance,toallotshares.
Effectiv
enessof
special
and
extraord
inary
resoluti
ons
Special
and
Ordinary
Business
特别事务是指在特别大会上所处理的一切事务;及在周年大会上所处理的一切事
务,但不包括宣布股息,审议账目及董事与核数师的报告书,选举董事接替卸任董
事,委任核数师及厘定其酬金等。
nessshallbetransactedatanygeneralmeetingunlessa
bers
presentinpersonorbyproxyandentitledtovoteshallbeaquorumfor
rationbeingamembershallbedeemedtobe
personallypresentforthepurposeofthisArticleifrepresentedbyits
representativedulyauthorisedinaccordancewithArticle.
在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议
题。两名股东或其代理人亲自到场即构成法定人数。按本章程80条规定,在“股
东”是公司的情况时,经其合法授权的人的出席被视为亲自出席。
rumisnotpresentwithinonehourfromthetimeappointed
forageneralmeeting,themeetingshallstandadjournedtothesameday
inthenextweekatthesametimeandplace;ifaquorumisagainnot
present,thenatsuchadjournedmeetingthememberormemberspresent
shallformaquorumandbusinesstransactedwithmemberspresentshall
bedeemedtoconstitutebusinesstransactedatameetinganda
resolutionshallbevalidifpassedbyamajorityvoteirrespectiveof
Quorum
If
quorum
not
present
whichmemberormembersvoteinfavourofitsbeingpassed(provided
thatthisshallonlybethecaseforthepurposeofthetransactionof
thebusinessspecifiedintheagendacontainedinthenoticeofthe
meeting).
如在开会时间过后一小时内出席会议的人仍达不到法定人数,会议应延期到下周同
一天同一时间同一地点召开;如果届时出席会议的人仍达不到法定人数,那么出席
会议的人可以形成有效的会议,并就公司交易事宜作出有效决议(会议决议事项应
是已经列入会议日程的事项)。
irmanoftheDirectorsshallpresideaschairmanatevery
eisnosuchchairman,orifat
anymeetingthechairmanisnotpresentwithinfifteenminutesafterthe
timeappointedforholdingthemeetingoriswillingtoactaschairman
ofthemeetingorisabsentfromHongKongorhasgivennoticetothe
Companyofhisintentionnottoattendthemeeting,theDirectors
presentshallchooseoneofthemselvesorifnoDirectorispresentor
iswillingtotakethechair,thememberspresentshallelectoneof
themselvestobechairmanofthemeeting.
董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如果没有董事长,
或如果开会时间过后15分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,或者其本人不
Chairman
在香港,或向公司表明其不愿出席会议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作
为会议主席。如果没有董事出席,或者没有董事愿意主持会议,则出席会议的股东
应推选他们当中的一员作为会议主席。
irmanofameeting,withtheconsentofanymeeting,at
whichaquorumispresentmay(andshallifsodirectedbythemeeting),
businessshallbetransactedatanyadjournedmeetingexceptbusiness
leftunfinishedatthemeetingfromwhichtheadjournmenttookplace.
Whenameetingisadjournedforthirtydaysormore,noticeofthe
adjournedmeetingshallbegivenasinthecaseoftheoriginalmeeting.
Saveasaforesaid,itshallnototherwisebenecessarytogiveany
noticeofanadjournmentorofthebusinesstobetransactedatan
adjournedmeeting.
70.经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大会指示主席应该,随时随地中
止会议,但除了上次会议遗留未决的议题外,延期大会不得处理任何议题。如果大
会延期长达30天或以上,如同初次开会一样必须送发延期会议通知。除上述规定
外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发通知。
Adjourne
d
meeting
eneralmeetingaresolutionputtothevoteofthemeeting
shallbedecidedonashowofhands,unlessapollis(beforeoronthe
declarationoftheresultoftheshowofhands)demanded:
凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布举手表决结果
之前或刚宣布结果后)要求进行不记名投票:
(a)bythechairmanofthemeeting;or
由主席要求投票表决
(b)byatleasttwomemberspresentinpersonorbyproxyandentitled
tovote;or
由最少2名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;
(c)byanymemberormemberspresentinpersonorbyproxyand
representingnotlessthanone-tenthofthetotalvotingrightsof
allthemembershavingtherighttovoteatthemeeting;or
由占出席会议具有投票权的股东的总投票权10%或以上亲自或代理出席大会
的股东或股东们要求投票表决;或
Voteto
showby
hands
unless
poll
demanded
(d)byamemberormemberspresentinpersonorbyproxyholdingshares
intheCompanyconferringarighttovoteatthemeeting,being
sharesonwhichanaggregatesumhasbeenpaidupequaltonotless
thanone-tenthofthetotalsumpaiduponalltheshares
conferringthatright.
由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投
票权股票股款10%的股东或股东们要求投票表决。
apollbesodemanded,adeclarationbythechairmanofthe
meetingthataresolutionhasbeencarried,orcarriedunanimously,or
byaparticularmajority,orlost,andanentrytothateffectinthe
minutebook,shallbeconclusiveevidenceofthefact,withoutproofof
thenumberorproportionofthevotesrecordedinfavouroforagainst
andforapollmaybewithdrawn.
除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布一决议经举手表决一致或多
数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞
成或反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。
Declarat
ionof
results
lisdulydemanded,itshallbetakeninsuchmanneras
ultofapollshallbe
deemedtobetheresolutionofthemeetingatwhichthepollwas
demanded.
如果正式要求投票,那么投票应按大会主席决定的方式进行。投票结果应作
为要求投票表决那次大会的决议。
emandedontheelectionofthechairmanofameetingoron
emandedon
anyotherquestionshallbetakenatsuchtimeandplaceasthechairman
ofthemeetingdirects,butinanycasenotmorethantwenty-eightdays
inessother
thanthatuponwhichapollhasbeendemandedmaybeproceededwith
andforapollmaybe
withdrawnatanytimebeforetheconclusionofthemeeting;but,ifa
demandiswithdrawn,thechairmanofthemeetingorothermembers
entitledmayhimselforthemselvesdemandapoll.
要求选举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。有关其它议题的投票请
求,应由大会主席决定投票的时间和地点,但投票应在要求提出后28天进行。除
非要表决的事项事先已经明确提出要求,否则应予以中止。投票表决要求可以撤
Poll
demanded
Taking
and
Withdraw
alof
poll
回,如果要求被撤回的,那么大会主席或其它股东可以自己名义提出投票表决要
求。
hstandinganythingtothecontraryintheseArticlesandin
theOrdinance,aresolutioninwritingsignedbyoronbehalfofall
personsforthetimebeingentitledtoreceivenoticeofandtoattend
andvoteatgeneralmeetingsoftheCompanyshall,forthepurposesof
theseArticlesandtheOrdinance,betreatedasaresolutiondulypassed
atageneralmeetingoftheCompanyand,whererelevant,asaspecial
resolutionsopassed.
根据公司法条例和公司章程,一份由所有股东或被所有股东授权接收通知和在股东
大会上投票的人签署的书面决议,其效用及有效性与正式召开大会通过的决议一样.
Written
members
’
resoluti
on
hresolutionshallbedeemedtohavebeenpassedata
meetingheldonthedateonwhichitwassignedbythelastmemberto
sign,andwheretheresolutionstatesadateasbeingthedateofhis
signaturethereofbyanymemberthestatementshallbeprimafacie
evidencethatitwassignedbyhimonthatdate.
此类决议应自最后一个签名之日起生效,如果决议指定特定日期为签名之日的,那
么签名被视为在那天实施。
ticleshallnotbeconstruedasrequiringthatpersons
signingaresolutionunderthisArticleshallsignthesamedocument
containingtheresolution;butwheretwoormoredocumentsareusedfor
thepurposeofobtainingsignaturesunderthisArticleinrespectofany
resolution,eachsuchdocumentshallbecertifiedinadvancebythe
SecretaryoftheCompanytocontainthecorrectversionoftheproposed
resolution.
本条款不应被解释为要求人们在签署决议时应签署包含该决议的文件;但如果根据
本章程的规定,有关决议需要两个或更多文件来获得签章时,每一个文件都应事先
警告公司秘书处的认证,以便将决议调整成合适的版本。
Effectiv
eDate
of
written
members
’
resoluti
on
Certific
atesof
member
resoluti
ons
VOTESOFMEMBERS
ttoanyrightsorrestrictionsforthetimebeingattached
toanyclassorclassesofshares,onashowofhandseverymember
presentinpersonshallhaveonevote,andonapolleverymembershall
haveonevoteforeachshareofwhichheistheholder.
根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在举手表决时,凡出席会议
的股东有一表决权,在投票表决时,每个股东就其所持的每一份股投一张票。
lvotesmaybegiveneitherpersonallyorbyproxy.
在投票表决时,可以通过股东本人或其代理人进行。
lamemberentitledtomorethanonevoteneednot,ifhe
votes,useallhisvotesorcastallthevotesheusesinthesameway.
在投票表决时,拥有投票权的股东无须使用其所有的投票权,或者将其投票
权用同一方式使用。
Rightto
vote
Votes
given
personal
lyorby
proxy
Rightto
more
thanone
vote
aseofjointholdersthevoteoftheseniorwhotendersa
vote,whetherinpersonorbyproxy,shallbeacceptedtotheexclusion
ofthevotesoftheotherjointholders,andforthispurpo niority
shallbedeterminedbytheorderinwhichthenamesstandinthe
Register.
如果是联合股东,排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代
理,应被接受而排除其他联合股东的投票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而
定。
porationwhichisamembermay,byresolutionofits
Directorsorothergoverningbody,authorisesuchpersonasitthinks
fittoactasitsrepresentativeatanygeneralmeetingoftheCompany
orofanyclassofmembers,andthepersonsoauthorisedshallbe
entitledtoexercisethesamepowersonbehalfofthecorporationwhich
herepresentsasthatcorporationcouldexerciseifitwerean
individualmember.
如果股东是公司,那么该公司可以授权其认为合适的人代表其参加任会议,
并且该代理人应被授予公司相同的权利,就像公司是作为一个个人的情况。
Voters
ofjoint
holders
Corporat
ion
acting
by
represen
t-atives
at
meeting
rofunsoundmind,inrespectofwhomanorderhasbeen
madebyanycourthavingjurisdictioninlunacy,mayvote,whetherona
showofhandsoronapoll,byhiscommittee,receiver,curatorbonis,
orotherpersoninthenatureofacommittee,receiverorcuratorbonis
appointedbythatcourt,andanysuchcommittee,receiver,curatorbonis
orotherpersonmay,onapoll,votebyproxy.
精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,在举手或
投票表决时,可由其监护人、收养人、财产保佐人或对其财产具有合法管理权的其
他人投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。
ershallbeentitledtovoteatanygeneralmeetingunless
allcallsorothersumspresentlypayablebyhiminrespectofsharesin
theCompanyhavebeenpaid.
在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在
任何股东大会上均无投票权。
ctionshallberaisedtothequalificationofanyvoter
exceptatthemeetingoradjournedmeetingorpollatwhichthevote
objectedtoisgivenortendered,andeveryvotenotdisallowedatsuch
Voteof
members
with
unsound
mind
Callsin
arrears
Objectio
nto
voting
hobjectionmadeindue
timeshallbereferredtothechairmanofthemeeting,whosedecision
shallbefinalandconclusive.
在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在
任何股东大会上均无投票权。
ormsshallbesentbytheCompanytoallpersonsentitled
trumentof
proxyshallbeinwritingunderthehandoftheappointororhis
attorney,or,ifsuchappointorbeacorporation,underitsSeal,orthe
neednotbea
member.
公司应向所有有权出席会议投票和通知的人寄送委任表格。代表委任书应由委托人
或其律师手写,如果委托人是公司,那么应盖上公司的印章,或公司授权的管理人
员或者律师的手写签名。受委代表毋须是股东。
mentsofproxyshallbeinanyusualformorinanyother
trumentappointingaproxy
shallbedeemedtoconferauthoritytodemandorjoinindemandinga
poll.
Appointm
entofa
proxy
Formof
proxy
委托代理文书应用董事会认可的普通或通常格式。委托代理文书应被视为授权代理
人参加投票表决。。
trumentappointingaproxyandanyauthorityunderwhichit
isexecutedoracopyofsuchauthoritycertifiednotariallyorinsome
otherwayapprovedbytheDirectorsmay:
代理委托表格和授权书,以及相关公证文件可以:
(a)beleftatorsentbypostorfacsimiletransmissiontotheOffice
oratsuchotherplacewithinHongKongasisspecifiedinthe
noticeconveningthemeetingorinanyinstrumentofproxysentout
bytheCompanyinrelationtothemeetingbeforethetimefor
holdingthemeetingoradjournedmeetingatwhichthepersonnamed
intheinstrumentproposestovote;or
通过邮件、传真的形式发送给公司或者会议通知书中专门规定的位于香港的
某个地方,或者在会议召开前公司为召开会议和延迟会议发出的代理委托书
中指明的地方;
(b)inthecaseofapolltakenmorethan48hoursafteritisdemanded,
beleftatorsentbypostorfacsimiletransmissiontotheorat
Delivery
ofform
ofproxy
suchotherplacewithinHongKongasisspecifiedinthenotice
conveningthemeetingorinanyinstrumentofproxysentoutbythe
Companyinrelationtothemeetingafterthepollhasbeendemanded
andbeforethetimeappointedforthetakingofthepoll;or
倘投票表决不立即采取且投票在48小时后,应留在或通过邮件、传真的形式
发送给公司或者通知指明的位于香港的会议地,或者在投票表决要求被提出
后公司为召开会议发出的代理委托书中指明的地方;
(c)wherethepollisnottakenforthwithbutistakennotmorethan48
hoursafteritwasdemanded,bedeliveredatthemeetingatwhich
thepollwasdemandedtothechairmanortotheSecretaryortoany
Director;
倘投票表决不立即采取,但表决时间在48小时内,此时应递交至要求投票表
决的会议主席或秘书或任何董事;
andaninstrumentofproxywhichisnotdepositedordeliveredina
mannersopermittedshallbeinvalid.
如不送达或提交,代理委托书视为无效。
iveninaccordancewiththetermsofaninstrumentof
proxyshallbevalid,notwithstandingthepreviousdeathorincapacity
oftheprincipal,orrevocationoftheinstrumentofproxyorofthe
authorityunderwhichtheinstrumentofproxywasexecuted,orthe
transferoftheshareinrespectofwhichtheproxyisgiven,provided
thatnointimationinwritingofsuchdeath,incapacity,revocationor
transfershallhavebeenreceivedbytheCompanyattheOffice(orother
placereferredtointheprecedingArticle)beforethecommencementof
themeetingoradjournedmeetingatwhichtheinstrumentofproxyis
used.
尽管投票前委托人死亡或精神错乱或文书或制作文书的授权被撤销,或文书有关的
股份被转让,如果在文书所使用的大会或延期大会召开前,公司注册登记处尚未接
到有关上述此种死亡、精神错乱、撤销、或转让的书面通知,按照委托代理或授权
委托文书条款规定而进行的投票应视为有效。
rumentappointingaproxyshallbedeemedtoincludethe
righttodemand,orjoinindemanding,trumentofproxy
shallalsobedeemedtoconferauthoritytovoteonanyamendmentofa
resolutionputtothemeetingforwhichitisgivenastheproxythinks
trumentofproxyshall,unlessitprovidestothecontrary,
Revocati
onof
authorit
y
Validity
ofform
ofproxy
bevalidforanyadjournmentofthemeetingaswellasforthemeeting
tofaninstrumentofproxydoesnotpreclude
amemberfromattendingandvotingatthemeetingtowhichitrelatesor
anyadjournmentofthatmeeting.
委托代理文书应被视为授权要求或附议要求投票表决之正式文件。委托代理文书也
应被视为授权代理人对任何决议修正案进行投票的权利。除非有相反证明,委托代
理文书对延期的会议同样有效,就像其对原来的会议一样。委托人参加会议并进行
投票的权利不因交存委托代理文书而排除。
NUMBER,APPOINTMENTANDREMOVALOFDIRECTORS
otherwisedeterminedbyspecialresolution,thenumberof
Directors(otherthanalternateDirectors)shallnotbelessthantwo
butshallnotbemorethanfiveinnumber.
除非有其它特别规定,公司董事不超过5人。
Number
of
Director
s
bersmayatanytimeandfromtimetotimebeentitledto
appointanypersonwhoiswillingtoacttobeaDirector,eitherto
fillavacancyorasanadditionalDirector,andremoveanyDirector
appointedbyitfromoffice.
股东有权在任何时候,且随时,任命董事,以填补正常空缺或作为新添董事,也有
权解除现任董事的职务。
ointmentorremovalofaDirectorunderArticleshallbe
bynoticetoeachothermemberandtheCompanyexecutedbyoronbehalf
oftheappointorandshalltakeeffectonreceiptofsuchnoticebyeach
othermemberandtheCompany(oronsuchlaterdate(ifany)specified
inthenotice).Thenoticeshall:
任何依据第92条任命或者撤销公司董事的决定应通知公司每个股东和公
司,并在每个股东和公司收到相关通知时生效:
(a)ifinhardcopyform,bedeliveredpersonallytothesecretaryor
toadirectorotherthanthedirectorbeingappointedorremoved;
or
如果是以复印件形式,应递交给公司秘书或其它董事
Entitlem
entto
appoint/
remove
Method
of
appointm
entand
removal
(b)ifinhardcopyformorifinelectronicform,besenttosuch
address(ifany)forthetimebeingspecifiedbyoronbehalfof
thecompanyforthatpurposeor,indefaultofsuchspecification,
totheoffice.
如果是以复印件或者电子文档形式,应发送到当时指定地,或者公司为此目
的而指定的地址,或者在没有特别要求时,送到公司办公室。
ectorsshallhavepowertoappointanypersontobea
Director,eithertofillacasualvacancyorasanadditiontothe
tinuingDirectorsmayactnotwithstanding
anyvacanciesintheirnumber,but,ifthenumberofDirectorsis
reducedbelowanyminimumnumberfixedbyorinaccordancewiththese
Articles,thecontinuingDirectorsmayactforthepurposeoffillingup
vacanciesintheirnumberorofcallingageneralmeetingoftheCompany,
butnotforanyotherpurpose.
董事会有权在任何时候,且随时,任命董事,以填补正常空缺或作为新添董事。留
任董事也可以继续履行董事会职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所规定
的必要的法定人数以下,留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大会
的职责外,不得履行其他职责。
Causal
vacancy
REMUNERATIONOFDIRECTORS
unerationofDirectorsshallfromtimetotimebe
munerationshall
bedeemedtoaccruefromdaytoday.
董事的报酬应随时由公司股东大会决定。该报酬应被视为每天在自然增长。
DIRECTORS’EXPENSES
ectorsmayalsobepaidalltravelling,hotelandother
expensesproperlyincurredbytheminattendingandreturningfrom
meetingsoftheDirectorsoranycommitteeoftheDirectorsorgeneral
meetingsoftheCompanyorinconnectionwiththebusinessofthe
Company.
董事还可因往返参加董事会会议或董事委员会会议或公司股东大会或参与公司有关
的事务所发生的旅费、住宿费以及其他正常费用而得到补偿。
Remuner-
ationof
Director
s
Director
s’
expenses
POWERSOFDIRECTORS
inessoftheCompanyshallbemanagedbytheDirectors,who
maypayallexpensesincurredinpromotingandregisteringtheCompany,
andmayexerciseallsuchpowersoftheCompanyasarenot,bythe
OrdinanceorbytheseArticles,requiredtobeexercisedbytheCompany
ingeneralmeetingssubject,nevertheless,toanyoftheseArticles,to
theprovisionsoftheOrdinanceandtosuchregulations,beingnot
inconsistentwiththeaforesaidregulationsorprovisions,asmaybe
prescribedbytheCompanyingeneralmeeting;butnoregulationmadeby
theCompanyingeneralmeetingshallinvalidateanyprioractofthe
Directorswhichwouldhavebeenvalidifthatregulationhadnotbeen
made.
公司事务应由董事会管理,董事会应当支付公司创立和注册登记而发生的所有费
用,并可行使按《公司法例》和本章程规定不由股东大会行使的公司权力,但
不得与《公司法例》的规定和公司股东大会按上述章程和规定制定的条例相
悖;公司股东大会所制定的任何条例均不得使董事会先前所制定规定失效。
Powers
of
Director
s
ectorsmaydelegateanyoftheirpowerstoanycommittee
ectorsmayalsodelegateto
anyDirectorholdinganyexecutiveofficesuchoftheirpowersasthe
h
delegationshall,intheabsenceofexpressprovisiontothecontraryin
thetermsofdelegation,bedeemedtoincludeauthoritytosub-delegate
alloranyofthepowersdelegatedtooneormoreDirectors(whetheror
notactingasacommittee)ortoanyemployeeoragentoftheCompany.
Anysuchdelegationmaybemadesubjecttosuchconditionsasthe
Directorsmayspecify,ectorsmay
-
-opted
membersshallbelessthanone-halfofthetotalmembershipofthe
committeeandaresolutionofanycommitteeshallbeeffectiveonlyifa
ttoany
conditionsimposedbytheDirectors,theproceedingsofacommitteewith
twoormoremembersshallbegovernedbytheseArticlesregulatingthe
proceedingsofDirectorssofarastheyarecapableofapplying.
董事会可将其任何权力授予其认为恰当的由董事所组成的委员会;董事会也可将其
任何权力授予其认为恰当的董事。在没有相反规定的情况下,上述授权应视为包含
Committe
esof
the
Director
s
选择再代理人的权利。上述授权的前提是董事会应明确其有权随时限制、撤销和变
更该委托。董事可增选董事以外的其他人进入该委员会。在该委员会中,被选中的
非董事成员享有投票权,其人数应不超过委员会人数的一半,上述委员会的决议只
有在出席会议的委员中董事占多数的情况下方才有效。根据董事设定的条件,任何
有2个或2个以上会员组成的委员会的议事程序应适用本章程的相关规定。
ectorsmay,bypowerofattorneyorotherwise,appointany
persontobetheagentoftheCompanyforsuchpurposesandonsuch
conditionsastheydetermine,includingauthorityfortheagentto
delegatealloranyofhispowers.
董事会可随时通过授权书或其它方式任命他人,根据其认为恰当的条件担任公司的
代理人,包括授权其行使全部或部分董事的权利。
ectorsmayappointanypersontoanyofficeoremployment
havingadesignationortitleincludingtheword"Director"orattach
suchadesignationortitletoanyexistingofficeoremploymentwith
theCompanyandmayterminateanysuchappointmentortheuseofany
lusionoftheword"Director"inthe
designationortitleofanysuchofficeoremploymentshallnotimply
thattheholderisaDirectoroftheCompany,andtheholdershallnot
Agents
Offices
includin
gthe
title
"Directo
r"
therebybeempoweredinanyrespecttoactas,orbedeemedtobe,a
DirectoroftheCompanyforanyofthepurposesoftheseArticles.
董事可以任命任何人或雇员担任某种职务,并可授权其使用包含“董事”的头衔,
或者将这一头衔授予现存的部门或职位。但职务名称中的“董事”一词并不意味
着其是公司的董事,因此其也不能被授予董事的职权和职责。
ectorsonbehalfoftheCompanymaypayagratuityor
pensionorallowanceonretirementtoanyDirectorwhohasheldany
othersalariedofficeorplaceofprofitwiththeCompanyortohis
widowordependantsandmaymakecontributionstoanyfundanypay
premiumsforthepurchaserorprovisionofanysuchgratuity,pensionor
allowance.
全体董事可以公司名义对在公司担任任何领取薪资职位的董事在其退休时给付赠予
金、养老金或津贴予本人、遗孀或生前由其抚养的人,也可以对任何基金进行捐
助,并可以为购入或提供任何这类赠予金、养老金或津贴支付额外费用。
Gratuity
,
pension
allowanc
e
ectorsmayfromtimetotimemakeandvarysuchregulations
asitthinksfitwithrespecttothekeepingofbranchregistersof
memberspursuanttotheOrdinance.
董事可以不时制定,更改或废除规则及附例。
BORROWINGPOWERS
ectorsmayexerciseallthepowersoftheCompanytoborrow
money,andtomortgageorchargeitsundertaking,propertyanduncalled
capital,andtoissuedebentures,debenturestock,and,subjecttothe
Ordinance,convertibledebenturesandconvertibledebenturestock,and
othersecuritieswhetheroutrightorassecurity,foranydebt,
liabilityorobligationoftheCompanyorofanythirdparty.
董事会依公司法例之规定,得行使本公司所有权力,从事借款、或抵押其财产及未
收回资金或其一部、或发行债券、公司债、可转换债券和可转换公司债或其它证
券,作为借款或本公司或任何第三人债务、责任或义务之担保。
Branch
register
of
members
Borrowin
gpowers
of
Director
s
DIRECTORS'APPOINTMENTSANDINTERESTS
ttotheprovisionsoftheOrdinance,theDirectorsmay
appointoneormoreoftheirnumbertotheofficeofmanagingDirector
ortoanyotherexecutiveofficeundertheCompanyandmayenterintoan
agreementorarrangementwithanyDirectorforhisemploymentbythe
Companyorfortheprovisionbyhimofanyservicesoutsidethescopeof
happointment,agreementor
arrangementmaybemadeuponsuchtermsastheDirectorsdetermineand
theymayremunerateanysuchDirectorforhisservicesastheythinkfit.
AnyappointmentofaDirectortoanexecutiveofficeshallterminateif
heceasestobeaDirectorbutwithoutprejudicetoanyclaimtodamages
forbreachofthecontractofservicebetweentheDirectorandthe
Company.
根据公司法例的规定,董事会可随时任命一名或多名董事担任执行董事职务或其它
执行官,期限和条件由董事会决定,且可根据按具体情况签订的任何协议条款,撤
销任何此种任命。任何此类任命协议或者安排应由董事决定,并且可以决定给付这
些董事适当的报酬。上述董事对管理者的任命协议随着董事的去职而自动失效,但
这不影响其向董事提出违约责任的权利。
Appointm
entto
executiv
eoffice
torwhoisinanyway,whetherdirectlyorindirectly,
interestedinacontractorproposedcontract(beingacontractof
significanceinrelationtotheCompany’sbusiness)withtheCompany
shall,ifhisinterestinthecontractorproposedcontractismaterial,
declarethenatureofhisinterestatameetingoftheDirectorsin
accordancewithsection162oftheOrdinance.
董事就本公司缔结或可能缔结之契约具有直接或间接利害关系时,应根据公司条例
第162条的规定于董?事会中揭露其利害关系之内容。
edthathehasdisclosedtotheDirectorsthenatureand
extentofanymaterialinterestofhis,aDirectornotwithstandinghis
office:
(a)maybeapartyto,orotherwiseinterestedin,anycontractor
arrangementwiththeCompanyorinwhichtheCompanyisotherwise
interested;
与公司关联合同的当事人
(b)maybeaDirectororotherofficerof,oremployedby,oraparty
toanycontractorarrangementwith,orotherwiseinterestedin,
Material
Interest
in
contract
Director
smay
contract
withthe
Company
anybodycorporatepromotedbytheCompanyorinwhichtheCompany
isotherwiseinterested;and
与公司关联交易的对方当事人担任董事、职员
(c)shallnot,byreasonofhisoffice,beaccountabletotheCompany
foranybenefitwhichhederivesfromanysuchofficeoremployment
orfromanysuchcontractorarrangementorfromanyinterestin
anysuchbodycorporateandnosuchcontractorarrangementshall
beliabletobeavoidedonthegroundofanysuchinterestor
benefit.
不应将其因关联交易在其它公司获得收入交给公司
purposesofArticle:
根据104条的规定:
(a)ageneralnoticegiventotheDirectorsthataDirectoristobe
regardedashavinganinterestofthenatureandextentspecified
inthenoticeinanycontractorarrangementinwhichaspecified
personorclassorpersonsisinterested(whichmaysubsequentlybe
Notifica
tionof
interest
s
madebytheCompany)shallbedeemedtobeadisclosurethatthe
Directorhasaninterestinanysuchtransactionofthenatureand
extentsospecified;
在董事给予其它董事的有关通知中,如果表明其可能与交易事项存在利益关
系并明确合同的利益范围或某些交易中与那些人或集团存在利益关系,这应
被视为是董事履行披露关联关系和范围的义务;
(b)aninterestofwhichaDirectorhasnoknowledgeandofwhichitis
unreasonabletoexpecthimtohaveknowledgeshallnotbetreated
asaninterestofhis;and
如果董事不知道或者不应当知道关联交易的存在,那么其不应被视为实施了
关联交易;
(c)butprovidedthatthegeneralnoticeshallonlyhaveeffectin
relationtoanycontractorarrangementunlessitisgivenbefore
thedateonwhichthequestionofenteringintothecontractor
arrangementisfirsttakenintoconsiderationonbehalfofthe
Company.
但上述一般披露通知只有在关联合同和交易被交付公司讨论之前告知公司,
方才有效。
ectormayactbyhimselforhisfirminaprofessional
capacityfortheCompany(otherwisethanasauditor)andheorhisfirm
shallbeentitledtoremunerationforprofessionalservicesasifhe
werenotaDirector.
董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且
该董事有权获得假设其不是公司董事或替代董事的报酬.
ALTERNATEDIRECTORS
tor(otherthananalternateDirector)mayappointany
personwillingtoact,whetherornotheisaDirectoroftheCompany,
tobeanalternateDirectorandmayremovefromofficeanalternate
Directorsoappointedbyhim.
任何董事均可任命某人,不论是否是公司的董事,在他认为合适的期间充当替代他
职位的董事,该董事也可随时撤销该任命。
Director
render
professi
onal
services
Powerto
appoint
alternat
es
rnateDirectorshallbeentitledtoreceivenoticeofall
meetingsofDirectorsandofallmeetingsofcommitteesofDirectorsof
whichhisappointorisamember,toattendandvoteatanysuchmeeting
atwhichtheDirectorappointinghimisnotpersonallypresent,and
generallytoperformallthefunctionsofhisappointorasaDirectorin
hisabsencebutshallnotbeentitledtoreceiveanyremunerationfrom
theCompanyforhisservicesasanalternateDirector.
凡替代作为董事的人有权收到董事会会议通知,参加会议和在会上投票,并
行使指定人职位的一切权力。替代董事不必需要股民资格,如果指定人辞去董事职
务或解除受指定人的职务,替代董事应依据事实辞去职务。按本规则所作的任何指
定或解除指定应由作出指定的董事书面签字通知方才生效。
tororanyotherpersonmayactasalternateDirectorto
representmorethanoneDirector,andanalternateDirectorshallbe
entitledatmeetingsoftheDirectorsoranycommitteeoftheDirectors
toonevoteforeveryDirectorwhomherepresents(andwhoisnot
present)inadditiontohisownvote(ifany)asaDirector,buthe
shallcountasonlyoneforthepurposeofdeterminingwhetheraquorum
ispresent.
Alternat
es
entitled
to
receive
notice
Alternat
es
represen
ting
more
thanone
Director
任何董事或者第三人可以代理多个董事行使董事职权,替代董事有权参与董事会或
者董事委员会,并就其所代表的每一个董事享有一个投票权,如果替代董事的人本
身也是董事的,那么其固有的投票权不受影响。但在计算法定人数时,其只能作为
一人计算。
rnateDirectormayberepaidbytheCompanysuchexpenses
asmightproperlyhavebeenrepaidtohimifhehadbeenaDirectorbut
shallnotbeentitledtoreceiveanyremunerationfromtheCompanyin
respectofhisservicesasanalternateDirectorexceptsuchpart(if
any)oftheremunerationotherwisepayabletohisappointorassuch
appointormaybynoticeinwritingtotheCompanyfromtimetotime
rnateDirectorshallbeentitledtobeindemnifiedby
theCompanytothesameextentasifhewereaDirector.
如果替代董事同时也是公司的董事,那么公司可以支付其因此而付出的相关
费用,但公司没有义务向其支付任何报酬,除非其委托人以书面形式向公司发出通
知。替代董事享有与其他董事一样向公司请求赔偿的权利。
Expenses
and
remunera
tionof
alternat
es
rnateDirectorshallceasetobeanalternateDirector:
(a)ifhisappointorceasestobeaDirector;or
(b)ifhisappointorrevokeshisappointmentpursuanttoArticle;or
(c)onthehappeningofanyeventwhich,ifhewereaDirector,would
causehimtovacatehisofficeasDirector;or
(d)ifheresignshisofficebynoticetotheCompany.
替代董事因下列事项终止:
1.委托人终止授权委托
2.委托人根据章程第107条规定撤销委托
3.当其是董事时,发生使其丧失董事资格的事件
Terminat
ionof
appointm
ent
ointmentorremovalofanalternateDirectorshallbeby
noticetotheCompanysignedbytheDirectormakingorrevokingthe
icemaybe:
(a)deliveredpersonallytotheSecretaryortoaDirectorotherthan
theDirectormakingorrevokingtheappointment;or
(b)sentbypostinaprepaidenvelopeaddressedtotheOfficeorto
anotheraddressdesignatedbytheDirectorsforthatpurposeorby
leavingitattheOfficeorsuchotheraddress;or
(c)sentbytelex,facsimileorelectronicmailtoanumberdesignated
bytheDirectorsforthatpurpose.
董事应就委托和撤销替代董事的决定以书面形式告知公司。通知方式可以
是:
1.亲自送给公司秘书或者送交给其它董事
2.通过邮件或者预付邮费的方式寄送至公司地址或董事处指定的其它地方,
或者将通知留至公司办公室或者其它类似地方
Method
of
appointm
entand
revocati
on
3.通过电报、传真或电子邮件方式发送到董事会制定的地方
Theappointmentorremovalshalltakeeffectwhenthenoticeisdeemed
deliveredinaccordancewiththeseArticles(asthecasemaybe)oron
suchlaterdate(ifany)specifiedinthenotice.
委托和撤销替代董事的决定自通知被寄出(依本章程规定的方式)或者通知中明确
规定的日期。
otherwiseprovidedintheseArticles,analternate
DirectorshallbedeemedforallpurposestobeaDirectorandshall
aloneberesponsibleforhisownactsanddefaultsandheshallnotbe
deemedtobetheagentoftheDirectorappointinghim.
除本章程另有规定外,替代董事应被视为董事,并为其本人的行为负责,而不应被
视为是委托人的代理人。
Alternat
enotan
agentof
appointo
r
PROCEEDINGSOFTHEDIRECTORS
ttotheprovisionsoftheseArticlestheDirectorsmay
tormay,andthe
secretaryshall,attherequestofDirector,callameetingofthe
t20BusinessDays’writtennoticeofeverymeeting
oftheDirectors(exceptforanadjournedmeeting)shallbegivenunless
alltheDirectors(ortheiralternates)orallmembersapproveashorter
hnoticeshallincludeanagendaspecifyingin
reasonabledetailthematterstobediscussedatthemeetingandshall,
wheneverpracticable,beaccompaniedbycopiesofanyrelevantpapersto
atterisnotidentifiedin
reasonabledetailtheBoardshallnotdecideonitunlessallofthe
Directors(ortheiralternates)orallofthemembersagreeinwriting.
董事得依其认为适当之方式集会。董事会之召集,得由董事为之;且公司秘书受董
事要求时,应于20个工作日前以书面形式通知各董事,但所有董事(或他们的替
代董事)或股东同意更短通知期限的除外。通知内容应包括详细的议事日程和讨论
事项,并附上要被讨论的重要文件副本。对未在通知中列明的事项,董事会不得对
其做出决定,但所有董事(或他们的替代董事)或股东书面同意的除外。
Convenin
gboard
meetings
ofameetingoftheDirectorsshallbedeemedtobe
properlysenttoaDirectorifitissenttohimpersonally,orsentin
hardcopyformtohimathislastknownaddressorsuchotheraddress
(ifany)asmayforthetimebeingbespecifiedbyhimoronhisbehalf
totheCompanyforthatpurpose,orsentinelectronicformtosuch
address(ifany)asmayforthetimebeingspecifiedbyhimoronhis
behalftotheCompanyforthatpurpose.
相关通知送达本人,或者送至其本人指定的地址,或者其指定的电子邮箱,视为通
知已经送达。
onsarisingatameetingshallbedecidedbyamajorityof
votes.
根据本章程规定,凡是董事会的议题都应通过多数票表决。
rumforthetransactionofthebusinessoftheDirectors
shall(subjecttoArticle)betwoDirectorsappointedbytwoormore
differentmemberseachofwhommustbepresentthroughoutthemeeting.
Questionsarisingatameetingshallbedecidedbyamajorityofvotes.
Delivery
of
notice
Voting
Quorum
董事会会议处理的交易事项所需的法定人数为两个或多个股东任命的两名以上的董
事,其中各方股东都应有代表出席。董事会的议题都应通过多数票表决
rumisnotpresentwithin30minutesfromthetime
appointedforameetingoftheDirectorsorifduringthemeetingsucha
quorumceasestobepresentthemeetingshallbeadjournedforfive
rumisagainnotthen
presentatsuchadjournedmeeting,anytwoDirectorspresentshallform
ttwoBusinessDays’writtennoticeoftheadjourned
meetingshallbegiventoeachoftheDirectors,andanysuchnotice
willbegiveninthesamemannerandspecifyingthesameagenda,asfor
theoriginalmeeting.
如在开会时间过后30分钟内出席会议的人仍达不到法定人数,或者在会议期间法
定人数中止,会议应在五个工作日后同一时间同一地点召开;如果届时出席会议的
人仍达不到法定人数,那么任何出席会议的两个董事即可构成法定人数。在推迟的
会议召开前,公司应提前至少两个工作日以书面形式通知每个董事,通知应像召开
原会议那样明确具体议程。
Quorum
not
present
tprejudicetothefirstsentenceofArticle?,aperson
entitledtobepresentatameetingoftheDirectorsorofacommittee
oftheDirectorsshallbedeemedtobepresentforallpurposesifheis
able(directlyorbytelephoniccommunication)tospeaktoandbeheard
tor
sodeemedtobepresentshallbeentitledtovoteandbecountedina
eetingshallbedeemedtotakeplacewhere
itisconvenedtobeheldor(ifnoDirectorispresentinthatplace)
wherethelargestgroupofthoseparticipatingisassembled,or,if
thereisnosuchgroup,d
meetingintheseArticlesshallbeconstruedaccordingly.
在不违反第114条规定的情况,被授权出席董事会或者董事委员会的人应被视为具
备与其他出席或被视为出席的董事就所议事项进行交流(说和听懂)的能力。具备
这样能力的董事应为视为具有投票权,并可够成法定人数。当召开这样的会议时,
或者(如果没有董事在场)最大的股东出席,或者当没有最大的股东时,大会主席
出席时,会议应是有效的。在本条款中,会议应根据具体情况进行理解。
Meetings
by
telephon
e,etc.
utioninwritingsignedbyalltheDirectorsforthetime
beingentitledtoreceivenoticeofameetingofDirectorsorofa
committeeofDirectorsshallbeasvalidandeffectualasifithadbeen
passedatameetingofDirectorsor(asthecasemaybe)acommitteeof
Directorsdulyconvenedandheldandmayconsistofseveraldocumentsin
thelikeformeachsignedbyoneormoreDirectors;butaresolution
signedbyanalternateDirectorneednotalsobesignedbyhisappointor
and,ifitissignedbyaDirectorwhohasappointedanalternate
Director,itneednotbesignedbythealternateDirectorinthat
capacity.
书面决议,经当时有权得到董事会会议或者董事委员会会议通知的全体董事的签
名,应视为合法和有效,如同该决议已经在正式召开的董事会或董事委员会会议上
被通过一样。此种决议可由同样的数份文件所组成,每份由一名或多名董事签字。
在替代董事的情况下,替代董事签名后,无须再要求其委托人的签名;或者替代董
事的委托人签名的,无须再要求替代董事的签名。
Resoluti
onsin
writing
tprejudicetohisobligationsofdisclosureundertheAct
andtheseArticles,aDirectormayvoteatanymeetingoftheDirectors
orofacommitteeoftheDirectorson,andbecountedinthequorum
presentatameetinginrelationto,anyresolutionconcerninga
transactionorarrangementwiththeCompanyorinwhichtheCompanyis
interested,orconcerninganyothermatterinwhichtheCompanyis
interested,notwithstandingthatheisinterestedinthattransaction,
arrangementormatterorhasinrelationtoitadutywhichconflictsor
mayconflictwiththeinterestsoftheCompany.
在不违反本章程规定的信息披露义务的情况下,董事仍可就有关决议在董事会或董
事委员会上进行投票,并仍算入董事会法定出席人数,即便所决议的事项与公司利
益存在利益相关,甚至利益冲突。
themembersagreeotherwise,thememberholdingthelargest
proportionofsharesintheCompanymayappointoneoftheDirectors
appointedbythemtobethechairmanoftheboardofdirectorsandmay
ectorsoappointed
shallpresideateverymeetingofDirectorsatwhichheispresentbut
intheabsenceofsuchaDirector,orifsuchDirectorisunwillingto
presideorisnotpresentwithinfiveminutesafterthetimeappointed
Director
s'power
tovote
on
contract
sin
which
theyare
interest
ed
Chairman
forthemeeting,theDirectorspresentmayappointoneoftheirnumber
irmanshallnothaveasecondor
castingvote.
除非另有约定,拥有公司股份最多的股东可以任命一个董事担任公司的董事会主
席,并可随时撤销该任命。董事会主席应主持所有其参与的董事会会议;当董事会
主席缺或者其不愿意主持或者董事会规定的开会时间过后5分钟还未到会,到会的
董事可挑选他们其中一名成员充当会议主席。会议主席无权再投决定性的一票。
tinuingDirectorsmayactnotwithstandinganyvacancyin
theirbody,but,ifandsolongastheirnumberisreducedbelowthe
numberfixedbyorpursuanttotheregulationsoftheCompanyasthe
necessaryquorumofDirectors,thecontinuingDirectorsorDirectormay
actforthepurposeofincreasingthenumberofDirectorstothatnumber,
orofsummoningageneralmeetingoftheCompany,butfornoother
purpose.
留任董事可以继续履行董事会职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程
所规定的必要的法定人数以下,留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股
东大会的职责外,不得履行其他职责。
sdonebyanymeetingoftheDirectors,orofacommittee
orsub-committeeoftheDirectors,orbyanypersonactingasaDirector
orbyanalternateDirector,shall,notwithstandingitbeafterwards
discoveredthattherewassomedefectintheappointmentorcontinuance
inofficeofanyDirector,alternateDirectororpersonactingas
aforesaid,orthattheyoranyofthemweredisqualified,orhadvacated
officeorwerenotentitledtovote,beasvalidasifeverysuchperson
hadbeendulyappointedorhaddulycontinuedinofficeandwas
qualifiedandhadcontinuedtobeaDirectoror,asthecasemaybe,an
alternateDirectorandhadbeenentitledtovote.
董事会或董事委员会的会议或董事委员会的下属委员会或任何代理董事职权的人
(包括替代董事)的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资
格一样,在替代董事的情况下,也视为其被授予投票权,尽管可能事后发现董事或
上述代理董事的任命存在瑕疵,或董事会或某些董事存在不称职,或者上述董事已
被免职或未被赋予投票权。
MINUTES
ectorsshallcauseminutestobemadeinbooksprovidedfor
thepurpose:
Validity
ofacts
of
Director
s
Minutes
董事会应叫人记录:
(a)ofallappointmentsofofficersmadebytheDirectors;
董事会有关公司管理人员的任命决议
(b)ofthenamesoftheDirectorspresentateachmeetingofthe
DirectorsandofanycommitteeoftheDirectors;
出席公司所有会议和董事会会议的董事的姓名
(c)ofallresolutionsandproceedingsatallmeetingsoftheCompany
andoftheDirectorsandofcommitteesoftheDirectors.
所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录
Anysuchminutes,ifpurportingtobesignedbythechairmanofthe
meetingtowhichtheyrelateorofthemeetingatwhichtheyareread,
shallbesufficientevidencewithoutanyfurtherproofofthefacts
thereinstated.
此种记录应由进行议程会议的主席签字,该签字可作为有效性的充分证据,无须其
它事实证明记录事实的真实性。
DISQUALIFICATIONOFDIRECTORS
免去董事职务
iceofaDirectorshallbevacatedif:
如果董事出现以下情况,应当免去董事职务:
(a)heceasestobeaDirectorbyvirtueofanyprovisionofthe
OrdinanceorhebecomesprohibitedbylawfrombeingaDirector;or
根据《公司法例》或其它法律规定终止,不适合再作为董事
(b)hebecomesbankruptor
出现破产或
(c)makesanyarrangementorcompositionwithhiscreditorsgenerally;
or
Disquali
fication
asa
Director
与他的债权人签订了任何协议或和解协议
(d)heis,ormaybe,sufferingfrommentaldisorder;or
精神失常
(e)heresignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or
向公司递交辞呈
(f)heshallformorethansixconsecutivemonthshavebeenabsent
withoutpermissionoftheDirectorsfrommeetingsofDirectorsheld
duringthatperiodandtheDirectorsresolvethathisofficebe
vacated;or
未经董事会同意6个月以上未参加该期间举行的董事会会议;
(g)heisremovedinaccordancewithArticle?;or
根据本章程第89条被免职
(h)heisrequestedtoresigninwritingbynotlessthanthree
ulatingthenumberof
DirectorswhoarerequiredtomakesucharequesttotheDirector,
(i)analternateDirectorappointedbyhimactinginhiscapacity
assuchshallbeexcluded;and(ii)aDirectorandanyalternate
Directorappointedbyhimandactinginhiscapacityassuchshall
constituteasingleDirectorforthispurpose,sothatthe
signatureofeithershallbesufficient.”
董事会3/4以上其它董事要求其辞职的。在此情况下,其它董事的计算标
准:1.由其任命的替代董事不计入内;2.由其任命的代其行使董事职权的其它董事
和替代董事,应视为一个董事,因此任何一个签名即足够。
ctorshallbedisqualifiedbyhisofficefromcontracting
withtheCompanyeitherasvendor,purchaserorotherwise,orfrombeing
interestedwhetherdirectlyorindirectlyinanycontractorarrangement
contractor
arrangementinwhichanyDirectorshallbesointerestedshallbe
avoided,norshallanyDirectorsocontracting,orbeingsointerested,
beliabletoaccounttotheCompanyforanyprofitrealisedbyhimfrom
suchcontractorarrangementbyreasonofsuchDirectorholdingthat
torso
interestedinanycontractorarrangementshalldeclarethenatureof
hisinterestinaccordancewiththeprovisionsoftheOrdinance.
董事不会因为与公司订立买卖合约或其它合约而丧失出任董事的资格。亦无须避免
以公司代表身份订立合约,纵使订立该等合约可能牵涉董事利益,董事无须向公司
交代从订立合约中所得到的利润,或所建立的信托关系。不过,有关董事须要在决
定合约的董事会议上,披露存在的利害关系。
No
disquali
-
fication
from
interest
in
contact
with
Company
SECRETARY
ttotheOrdinance,theSecretaryshallbeappointedbythe
Directorsforsuchterm,atsuchremunerationanduponsuchconditions
astheymaythinkfit;andanySecretarysoappointedmayberemovedby
theDirectors.
根据《公司法例》规定,书记应由董事会任命,其期限、报酬应按董事们认为恰当
的条件决定;如此被任命的任何书记可由董事会予以撤换。
sionoftheOrdinanceortheseArticlesrequiringor
authorisingathingtobedonebyortoaDirectorandtheSecretary
shallnotbesatisfiedbyitsbeingdonebyortothesamepersonacting
bothasDirectorandas,orinplaceof,theSecretary.
如果公司法例要求由董事和秘书共同完成的事项,如果签名人兼任公司董事和秘书
的,改签名视为不符合法律规定。
THESEALS印鉴
ectorsshallprovideforthesafecustodyofeverySeal
Appointm
entof
Secretar
y
Secretar
ynot
Director
Seals
whichshallnotbeaffixedtoanyinstrumentexceptbytheauthorityof
aresolutionoftheDirectorsorofacommitteeoftheDirectorsand,
subjecttotheprovisionsofthisArticle,everyinstrumenttowhicha
SealshallbeaffixedshallbesignedbyatleasttwoDirectorsorby
oneDirectorandtheSecretaryorsomeotherpersonappointedbythe
Directorsforthepurpose.
董事会必须妥善保管印章,只有董事会或由董事会授权代表董事会的董事委员会才
有权使用印章,凡加盖印章的文件必须由一名董事签署,并由书记或另一名董事或
由董事会指定的有关的其他人副署。
panymayexercisethepowersconferredbySection35ofthe
Ordinancewithregardtohavinganofficialsealforuseabroad,and
suchpowersshallbevestedintheDirectors.
公司可以依据公司法条例第35章的规定,制备用于海外的印鉴,使用该权利应专
属于董事会。
Official
sealfor
use
overseas
INSPECTION
ectorsshallfromtimetotimedeterminewhetherandto
whatextentandatwhattimesandplacesandunderwhatconditionsor
regulationstheaccountsandbooksoftheCompanyoranyofthemshall
beopentotheinspectionofmembersnotbeingDirectors,andnomember
(notbeingaDirector)shallhaveanyrightofinspectinganyaccountor
bookordocumentoftheCompanyexceptasconferredbystatueor
authorisedbytheDirectorsorbytheCompanyingeneralmeeting.
董事会可以时不时决定是否和在何种程度,什么时间和地方,按什么条件或规则将
公司账册和其他记录或其任何部分向非董事成员公开,任何股东(非董事)均无权
检查公司账目或账簿或文件,除非由法规或董事会或公司股东大会授权。
Inspecti
on
ACCOUNTINGRECORDS,BOOKSANDREGISTERS
ectorsshallcauseproperbooksofaccounttobekeptand
suchotherbooksandregistersasarenecessarytocomplywiththe
provisionsoftheOrdinance.
董事会应按《公司法例》的规定制定和保存必要的会计账册和其他记录。
ountingrecordsshallbekeptattheOfficeor(subjectto
theprovisionsoftheOrdinance)atsuchotherplaceastheDirectors
thinksfit,andshallatalltimesbeopentoinspectionbytheofficers
er(otherthananofficeroftheCompany)shall
haveanyrightofinspectinganyaccountorbookordocumentofthe
Company,exceptasconferredbytheOrdinanceorauthorisedbythe
DirectorsorbyanordinaryresolutionoftheCompany.
会计账簿应保存在公司办公室或者董事会认为合适的地方,并应随时随地向公司管
理人员开放。任何股东(非公司管理人员)均无权检查公司账目或账簿或文件,除
非有法规或董事会或公司股东大会授权。
Keeping
of
accounts
,books,
register
setc.
Inspecti
onsof
accounts
ectorsshallinaccordancewiththeOrdinancecausetobe
preparedandtobelaidbeforetheCompanyingeneralmeetingsuch
profitandlossaccounts,balancesheets,groupaccounts(ifany)and
reportsasarerequiredbytheOrdinance.
董事会应依据公司法例规定,在公司股东大会前制备盈亏报告、资产负债表、分类
账户和相关报告。
edcopyofeverybalancesheet(includingeverydocument
requiredbylawtobeannexedthereto)whichistobelaidbeforethe
CompanyingeneralmeetingandoftheDirectors'andauditors'reports
shall,atleasttwenty-onedaysbeforethedateofthemeeting,be
deliveredorsentbyposttoeverymemberandtoeverydebentureholder
oftheCompanyofwhoseaddresstheCompanyisaware,or,inthecaseof
jointholdersofanyshareordebenture,tooneofthejointholders.
有关会计报告应在股东大会召开前21天提交给股东,债券持有人。如果债券持有
人是共有的,则通知其中一人。
Laying
of
accounts
Delivery
of
accounts
AUDIT
rsoftheCompanyshallbeappointedandtheirduties
regulatedinaccordancewiththeOrdinance.
审计人员应依据公司法例的规定任命。
DIVIDENDSANDRESERVES
ttotheprovisionsoftheOrdinance,theCompanymayby
ordinaryresolutiondeclaredividendsinaccordancewiththerespective
rightsofthemembers,butnodividendshallexceedtheamount
recommendedbytheDirectors.
根据公司法例和公司章程规定,公司可在股东大会上宣布股息,任何股息都不得超
过董事会所建议的数额。
idendsshallbedeclaredandpaidaccordingtothe
amountspaidorcreditedaspaidonthesharesinrespectwhereofthe
dividendispaid;butnoamountpaidorcreditedaspaidonasharein
advanceofthedateuponwhichacallispayableshallbetreatedfor
Auditors
Declarat
ionof
dividend
s
Apportion-
mentof
dividends
thepurposesofthisArticleorthenextfollowingArticleaspaidon
idendsshallbeapportionedandpaidprorata
accordingtotheamountspaidorcreditedaspaidonthesharesduring
anyportionorportionsoftheperiodinrespectofwhichthedividend
ispaid;but,ifanyshareisissuedontermsprovidingthatitshall
rankfordividendasfromaparticulardateorbeentitledtodividends
declaredafteraparticulardate,suchshareshallrankfororbe
entitledtodividendaccordingly.
在符合其它人对股息所享有特别之权利(如果有)之限度范围内,应依据针对应配
发股利之股份所付清之金额,宣告并支付股利;就任何尚未完全付款之股票类别,
应依据该类别股票之已付金额,宣告并支付股利;但就本公司尚未收到任何款项之
股票类别,得依股份总额宣布及支付所有股息,任何预先分派予股份之金额,当附
有利息时,在本条之规范目的下,不得被视为分派予股份。股利得依据在股利发放
之相关期间内就该等股份所支付之款项,按比例决定并支付之。
eralmeetingdeclaringadividendmayuponthe
recommendationoftheDirectors,directpaymentorsatisfactionofsuch
dividendwhollyorpartlybythedistributionofspecificassetsandin
particularoffullypaidsharesordebenturesofanyotherCompany,and
nydifficulty
Dividend
sin
specie
arisesinregardtosuchdistribution,theDirectorsmaysettleitas
theythinkexpedient,andinparticularmayissuefractional
certificatesandfixthevaluefordistributionofsuchspecificassets
oranypartthereofandmaydeterminethatcashpaymentshallbemadeto
anymembersuponthefootingofthevaluesofixedinordertoadjust
therightsofthoseentitledtoparticipateinthedividend,andmay
vestanysuchspecificassetsintrustees,upontrustforthemembers
entitledtothedividend,asmayseemexpedienttotheDirectors.
凡宣布股息或红利分配的股东大会都可作出决议,全部或部分用特定的资产和具体
用缴足股本的股票、任何其他公司的债券或债券股,或其他任何一种或多种方式进
行股息或红利的分配,董事会应实施此种决议,一旦分配遇到困难,董事会可用其
认为恰当的方式予以解决,并确认用于分配的全部特定资产或其任何部分的价值,
且可按所确认的价值确定分配给股东的现金,由此调整所有当事各方的权利,董事
会还可将此种特定资产委托给其认为恰当的人托管。
ectorsmayfromtimetotimepaytothememberssuch
interimdividendsasappeartotheDirectorstobejustifiedbythe
profitsoftheCompany,andtheDirectorsmayalsopaythefixed
dividendpayableonanysharesoftheCompanywithpreferentialrights
half-yearlyorotherwiseonfixeddateswheneversuchprofitsinthe
Payment
of
interim
dividend
opinionoftheDirectorsjustifythatcourse.
董事会可随时向股东发放董事会认为按公司盈利应当发放的临时股息,
dendorothermoneyspayableinrespectofashareshall
bearinterestagainsttheCompany.
所有股息均不能向公司索取利息。
idendsunclaimedforaperiodoftwelveyearsfromthedate
whenitbecamedueforpaymentshall,iftheDirectorssoresolve,be
forfeitedandceasetoremainowingbytheCompany.
对於股息公布后12年内没有人领取的股息,经董事会决议,可以没收该股息为公司
所用。
Interest
not
payable
Forfeitu
reof
unclaime
d
dividend
idend,bonus,interestorothermoneyspayableinrespect
ofsharesmaybepaidbychequeorwarrantsentthroughtheposttothe
addressintheRegisterofthememberorpersonentitledthereto,andin
caseofjointholderstoanyoneofsuchjointholders,ortosuch
personandtosuchotheraddressastheholderorjointholdersmayin
uchchequeorwarrantshallbemadepayableto
theorderofthepersontowhomitissentandshallbesentatthe
member'srisk,andpaymentofthechequeorwarrantshallbeagood
ralpersonsareenteredinthe
Registerasjointholdersofanyshare,anyoneofthemmaygive
effectualreceiptsforanymoneyspayableinrespectoftheshare.
任何股息、利息或其他与股份有关的应用现金支付的款额均可通过邮局用支票或付
款单支付,写明股东或其授权收款人的挂号邮件地址,如遇联合股东情况,用股东
名册上排名第一的联合股东的挂号地址,或用股东或联合股东书面指定的某人和某
个地址。所有支票和付款单的应付抬头人都必须是收单人。联合股东尽管是两人或
多人共同持股,但其中一人便可接受任何股息、红利或其他有关股份所支付的款
项。
ectorsmay,beforerecommendinganydividend,setasideout
oftheprofitsoftheCompanysuchsumsastheythinkproperasreserves
Procedur
efor
payment
to
holders
and
others
earnings
Reserves