✅ 操作成功!

咏雪文言文翻译

发布时间:2023-06-12 作者:admin 来源:文学

咏雪文言文翻译

咏雪文言文翻译

-

2023年3月17日发(作者:失去后才知道可贵)

刘义庆《咏雪》原文|翻译|古文赏析

《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言

散文。始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。言简意赅地勾

勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,

展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。下面是小编为大家整理的

咏雪原文译文及文言文赏析,希望大家喜欢。

《咏雪》原文

南北朝:刘义庆

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白

雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若

柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

《咏雪》翻译

译文

谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不

久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他

哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女

儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安

大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

注释

谢太傅:即谢安(.320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河

南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追

赠为太傅。

内集:家庭聚会。

儿女:子侄辈。

讲论文义:讲解诗文。

俄而:不久,不一会儿。

骤:急,紧。

欣然:高兴的样子。

何所似:像什么。何,什么;似,像。

胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。

差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。

未若:倒不如。

因:凭借。

即:是。

《咏雪》赏析

“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。”文章第一句交代咏雪

的背景。短短的十五个字,涵盖的内容相当多。东晋的谢氏家族是个

赫赫有名的诗礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安。在这样的家族里,

遇到雪天无法外出,才有“讲论文义”的雅兴。召集人兼主讲人自然

是谢安,听众是“儿女”们。时间、地点、人物、事件全都说到了。

接着写主要事件咏雪。其实是主讲人出题考听众。主讲人何以有

此雅兴?原来是天气发生了变化:“俄而雪骤”,早先也有雪,但不大,

而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪。这使主讲人感到很高兴,于是

“公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟。’

兄女曰:‘未若柳絮因风起。’”答案可能不少,但作者只录下了两

个:一个是谢朗说的“撒盐空中”;另一个是谢道韫说的“柳絮因风

起”。主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,

十分耐人寻味。作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身份,

“即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。”这是一个有力的暗示,表

明他欣赏及赞扬谢道韫的才气,并写出了谢道韫是“咏絮才”。

为何说谢道韫作的词句更好呢?比喻讲究形似:大团大团的雪花簌

簌落下,倘若有风,则会漫天飞舞。一团一团的柳絮,与鹅毛大雪相

似,也会因风漫天飞舞,古诗中就有“柳絮池塘淡淡风”的句子。纷

飞的白雪和因风起的柳絮,都给人以轻盈、飘逸、优雅的感受。用

“柳絮因风起”来比喻“白雪纷纷”,可谓形相似,景相同。盐与雪

花,形状不同,轻重又有别,“撒盐空中”即使轻风起时也不能随风

飘扬。用来比喻“白雪纷纷”并不是很恰当。比喻更讲究神似:盐在

空中唰唰地撒,重重地下落,躲都来不及,何谈欣赏?无美感可言。比

作柳絮,一扫滞重之感,因风而起,漫天飘飞,这才是大自然的造化。

而且柳絮飘飞的季节是春暖花开之时,冬季之冷景,以春季之暖景写

出,更见诗意。

👁️ 阅读量:0