
日语授受动词
-
2023年3月2日发(作者:工程抗震与加固改造)前言
日语的授受关系,尤其是“谁给谁”的问题,我想对于很多日语学习者来
说,一定是一个很纠结很头疼的问题。我很自豪的是,我在新东方多语部门教
的日语N5、N4班学生,几乎不会在这个问题上头疼或者困惑。下面,就日语的
授受关系,我用说书的办法,轻松的解决掉日语的授受关系这一语法难点。你
只要把这篇文章理解了,保证你对日语的授受不再纠结和头大,一劳永逸解决
这个困扰您多年的问题。
一:授受关系的分类
所谓的“授受”,就是“授”(给予,授予)和“受”(接受)的结合。日语
的授受关系主要分为两大类:
1:物的授受(物のやりもらい、物の授受)
~をあげる~をもらう~をくれる
2:动作的授受(動作のやりもらい、動作の授受)
~てあげる~てもらう~てくれる
“あげる”、“もらう”、“くれる”三者都是他动词。掌握授受的话,必
须先弄清楚这三个词的意思。这三个词的掌握是基础的基础,请你无论如何按
照下面的归纳给我记下来。我归纳如下。
あげる:我(我方)给别人东西
もらう:我(我方)从别人处得到东西
くれる:别人给我(我方)东西
在此,我不想像很多教材上一样,箭头一大堆,说第几人称从第几人称那里得
到东西用上述的哪个词,第几人称送第几人称东西又要用上述的哪个词。我真
的非常痛狠采用这些说法,我时刻在怀疑,这样编书或者教学的人,自己在丢
掉书以后是否还能弄清楚这些复杂的关系。其实这个问题其实只要多看下日本
的一些语言学杂志(其中有我记得日本的某一杂志有一期专门讲“视点”问
题,然后可以上CINII网站上搜索下相关文章。)就应该可以找到解决办法。
下面我会综合我读的这些枯燥的学术论文,用我自己的理解轻松解决“谁给
谁”的问题。
二:物的授受
在讲物的授受之前,我先举几个例子。所先申明,为了便于理解,翻译不
是最符合文彩的。
例1:私は母にお金をあげました。
(我给妈妈钱。)
例2:私は母にお金をもらいました。
(我从妈妈那得到钱。我从妈妈处领钱。)
例3:母は私にお金をくれました。
(妈妈给我钱。)
上面我们讲过,
あげる:我(我方)给别人东西
もらう:我(我方)从别人处得到东西
くれる:别人给我(我方)东西
上面划线部分,就是“視点(してん)”的放置点。讲得通俗点,就是说
话人站在谁的角度,或者说从谁的角度去叙述事情,所以我个人翻译为说话人
的视角,或者说话人的角度。
说话人的角度的优先顺序如下:
我>我方>他人(私>身近な人(内)>外)
我们结合下列例子来理解。
あげる的用法
例4:母は私にお金をあげました。(×)
(母亲给了我钱。)
例5:山田さんは妹にお金をあげました。(×)
(山田给了妹妹钱。)
例6:妹は母に花をあげました。(○)
(妹妹送了花给妈妈。)
例7:李さんは山田さんに花をあげました。(○)
(小李送了花给山田。)
为什么例4和例5不对呢?因为あげる的“視点(してん)”在主语(あげ
る:我(我方)送东西给别人),即说话人应该站在我(我方)的角度去叙述
这个事情。从上面的说话人的角度的优先顺序看得出来,例4中的授受的双方
“母亲”和“我”中,我是优先于我方的母亲的,所以应该优先站在我的角度
去叙述事情。如果母亲做主语,即站在母亲的角度叙述这个事情,这个和上述
“視点”的优先顺序是相冲突的,因此不对。
例5中,授受的双方有山田和妹妹,按照我们一般的理解,和山田比起来,
妹妹是家人(或者亲人),山田相对而言就是外人了。换句话说,说话人和妹
妹的心理距离比较近,相对而言,和山田的心理距离比较远。这个时候我们应
该优先站在我方(或者说是心里距离近的人、亲人)的角度去叙述这个授受的
事情。例5是山田さん做主语,很明显是站在山田角度去叙述事情了,这个和
“視点”的观点明显相违背。
那么为什么例6和例7对呢。例6中,妹妹和母亲均属于“我方”的人、所
以从妹妹角度出发去叙述这个事情,当然没有问题。
例7中的,对于说话人来说,小李和山田有可能均是“他人”,那么从小李
角度去叙述这个事情当然没有问题。或者这样理解,说话人和小李关系比较亲
近(心理距离近),和山田相对疏远,所以说话人优先站在小李角度去叙述这
个事情。
(二)もらう的用法
例8:李さんは私にお金をもらいました。(×)
(小李从我这里得到钱。)
例9:妹は私にお金をもらいました。(×)
(妹妹从我处得到了钱。)
例10:李さんは山田さんに花をもらいました。(○)
(小李从山田处得到了花。小李收到了山田的花。)
もらう:我(我方)从别人处得到了东西。“視点”在主语我(我方)。例8
中授受的双方:我、小李。很明显,这个时候要优先从我的角度去叙述事情,
而不是从小李的角度。例8小李是主语,很明显,是站在小李的角度去角度去
叙述事情的,这和“視点”原则想违背。例9也是一样,比起妹妹来,应该优
先从我的角度去叙述事情。例10正确,授受的双方中,说话人和小李的心理距
离比较近,所以从小李的角度去叙述事情了。当然也可以理解为,说话人均认
为小李和山田均是外人,这个时候从谁的角度去叙述均授受均不违反“視点”
原则。
(三)くれる的用法
例11:私が母にお金をくれました。(×)
(我给了妈妈钱。)
例12:弟は李さんにお金をくれました。(×)
(小李给了弟弟钱。)
例13:李さんは弟にお金をくれました。(○)
(小李给了弟弟钱。)
例14:李さんは山田さんにお金ををくれました。(○)
(小李给了山田钱。)
くれる:别人给我(我方)东西。这个要注意,如くれる的意思就是“别人给
我(我方)东西”,所以他的“視点”是在接受方的“我(我方)”。下面结
合上述例子看。
用了くれる,主语应该用他人,接受人应该优先我(我方)的人。例14中,我
和母亲是授受的双方。按照“視点”的优先顺序,接收方应该是比起母亲来要
优先我。因此例11不对。
例12中,授受的双方是小李和弟弟。くれる的语义决定了,接收方应该优先
我(我方)的人。然而很明显,例12中接收方是小李,而不是属于“我方”的
弟弟,即不是离说话人心理距离更近的弟弟。所以例12不正确。相反的,例
13的表达正确,不过意思和12不一样了。例13之所以正确,就是接收方优先
了心理距离近的弟弟而非小李。可能有的同学会钻牛角尖,说我和弟弟关系不
好,和小李关系好,这样的话例12不就可以了吗。不过我们要清楚,按照一般
的观念来说,弟弟是家人啊,是我方的人,家人啊,而李さん怎么说你都是用
了“さん”来尊称的啊。当然例15、例16的表达是我认为均是可以的。
例15:弟は(私の)彼女にお金をくれました。(弟弟给了我女朋友
钱。)
例16:(私の)彼女は弟にお金をくれました。(我女朋友给了我弟弟
钱。)
当然,这就要看你怎么理解了。可以理解我的女朋友和我的弟弟均是自己人,
所以站在谁的立场出发去叙述这件事都可以。或者例15理解为我的心理距离和
女朋友比较近,例16中理解为我的心理距离和弟弟比较近。反正只要不违反
“視点”的原则即可。
(四)提示主语动作的对方的に
我相信,很多人对于授受关系的に的用法很不好理解,尤其是在老师讲了あ
げる用法中的に是“物的到达点或者是接受人”后,もらう句中的に不知道该
如何理解。
我希望大家按我下列的方式去理解授受关系的句子中的“に”。我很喜欢告诉
学生,你别看书上的,按照我的方式去理解“に”。其实,“に”只要理解为
“主语的动作的对方”(日语中称为“相手(あいて)”)
即可。我想这样你肯定还是不理解的。没有关系,我结合上述例子给您一一道
来。
众所周知,所谓的授受,肯定有送的一方,还有接受的一方。送的一方做主语
的话,那么接受的一方就是主语的对方。同样的,接受一方做主语的话,那么
送的一方同样也是主语的对方。我们看看上面举的例1.
例1:私は母にお金をあげました。
(我给妈妈钱。)
例1中,我是送这个动作的送出方,那么我的“送”这个动作的对方就应
该是妈妈,即我的对方是妈妈,妈妈用に提示,表示主语的对方。
同理,
例2:私は母にお金をもらいました。
(我从妈妈那得到钱。我从妈妈处领钱。)
例2中,主语我是“收”这个动作的接收方,因为是授受,肯定还有一
方。那么主语“私”的对方妈妈就用に提示。
例3中也一样理解。
例3:母は私にお金をくれました。
(妈妈给我钱。)
例3中,主语母亲是“送”这个动作的送出方,授受有双方,所以主语“母”
的对方“私”就用に提示。
当然,もらう句中的に可以用から代替,举例如下。
例17:私は母にお金をもらいました。
例18:私は母からお金をもらいました。
―轻松掌握~てあげる的用法
前言
上一讲我们讲到“物的授受”,其中尤其提到“視点”的观点和“に”
(主语动作的对方)的用法。这一讲我们一起来看看“动作的授受”这一语法
点。动作的授受均属“恩惠的授受”,掌握这一点对于学习“动作
的授受”的用法非常重要。所谓的“恩惠的授受”,即表示在动作的授受的同
时,还伴随恩惠的转移。具体的我们在下面会结合例子进行讲解。
二:~てあげる的用法
接续:
动词て形+あげる
例:読む→読んで→読んであげる
形式:
~てやる:主语为主语的下属、晚辈,动植物等做某事
~てさしあげる:主语为主语的长辈,上司等尊长做某事
上一讲我们讲的“物的授受”中讲到
あげる:我(我方)把东西给别人
此一讲中则为“动作的授受”,因此
~てあげる:我(我方)把动作给别人
即:我(我方)为别人做某事
先看例子:
例1:私は林さんに料理を作ってあげました。
(我给林先生做菜)
我们可以把句子拆分如下:
做菜:料理を作る
帮(给)人做菜:料理を作ってあげる
帮小林做菜:林さんに料理を作ってあげる
当然,由于是授受关系,所以上一讲提到的“視点”和“に”(表示主语
的动作的对方)的用法在“动作的授受”上仍然有效。
接下来我们再看看下面一组例子。
例2:私は李さんに本を貸しました。
(我把书借给小李了。)
例3:私は李さんに本を貸してあげました。
(我把书借给小李了。)
可能会有很多同学说,例2和例3中,用不用~てあげる结果还不是都表
示一样的意思吗,既然这样,那干脆就用例2就可以了,干嘛要用てあげる
呢?
其实这是有区别的。刚才讲过了,“动作的授受”均属于“恩惠的授受”,
而~てあげる也属于“动作的授受”的表达之一。因此如果使用了~てあげる
的话,往往语感中就很容易包含一种“恩赐给与”“授予者对接受者亲切”的
语感。因此,~てあげる包含下面两层意思。第一层意思是:
~てあげる:在表示我(我方)为(帮)别人做某事
动作授受的指向:我(我方)→他人
即前面提到过,“恩惠的授受”,在表示动作的授受的同时,还伴随恩惠
的转移。因此,~てあげる的第二层意思:伴随着恩惠的转移,恩惠的转移指
向如下
恩惠的转移指向:我(我方)→他人
由此,我们可以知道,例3有一种“我为小李做了好事”、“我帮了小李”的
语感在里头。
1:情景一
同样由于上述原因,如果听话人是动作授受的接收人(受益人),再加上
关系又不亲近的话,不能当他的面用这个句型。如:
例4:对刚认识的小李说:
李さん、荷物を持ってあげますよ。
(小李,我帮你拎行李吧。)
这中情况,虽然语法上没有错,但是用在这个语境中是不恰当的。因为你是对
小李说话的,小李刚好又是“你帮拎包”这一动作的接受人(受益人),这样
一来的话,因为用了~てあげる,背后伴有恩惠的移动(例4中恩惠指向小
李)的语感,因此例4就有一种“小李,我帮你拎包,我可是施恩给你了”、
“小李,我帮你拎包吧,你看我很亲切吧”。假如你是小李的话,听到这样的
话你会舒服吗?你还好意思把包给别人拎吗?
那么,这种情况,应该怎么说呢?这样的情况我们可以用下面两种句型。
1:お+动词的ます形+する(自谦表达)
2:~ましょうか(主语主动要求为别人做某事的句型)
因此,例4这种语境中就可以表达如下:
例5:李さん、荷物をお持ちします。
(小李,我把我给您拎行李。)
例6:李さん、荷物を持ちましょうか。
(小李,我来给您拎行李吧。)
2情景二
不过,如果换成“你和小李关系很好很熟”的这种情况话,这个时候就可以很
自然的用例4中的日语了。因为你们关系很好,这样说反而有一种亲切感在里
头。
另外,如果小李不在场,你和别人说起这个事情,用下面的例7,8的话非常
自然。因为这个时候是把帮小李拎包当作事实向别人的陈述的情况。
对小李(小李一方的人)以外的人说:
例7:私は李さんに荷物を持ってあげました。
(我帮小李拎了包)
例8:私は李さんに荷物を持ってあげます。
(我要帮小李拎包。或翻译为“习惯”等:我帮小李拎包。)
3情景三
说到这里,我想问下例9和例10是否用得恰当。
例9:对老师说:
先生、私が荷物を持ってさし上げます。
例10:对同学说:
昨日、先生に荷物を持ってさし上げました。
(昨天我帮老师拎包了。)
可能很多同学会说,例9和例10两句都对,因为老师是尊长,用~てさし上げ
る很恰当。在讲解答案之前,我先讲原因。
刚才我们已经了解到,动作的授受是伴随着恩惠的移动的,因此例9中也是一
样,恩惠的指向是“说话人我→老师”,这样一来的话,虽然用了~てさしあ
げる,但恩惠的移动仍然存在,且指向不变,因此背后还是含有一种“老师,
我给您拎包,您看我帮了您忙了,我施恩您了”的语感。因此我不用说你也知
道例9是否恰当了。例10中,受益人是老师,听话人不是老师而是同学,说话
人把给老师拎包的事实陈述给同学,无疑在这种语境下说当然是非常自然的。
4主语的对方不用に提示的情况
在结束~てあげる前,我想补充下主语的对方不用に提示的情况。
情况1:动词宾语是受益人的所有物时,受益人用「~の」
提示。
例11:私は友達の宿題を手伝ってあげました。(○)
私は友達に宿題を手伝ってあげました。(×)
(我帮忙朋友写功课)
例11中,因为动词“手伝う”的宾语“作业”是属于受益人(即动作授受
的接受人)“友達”的所有物,因此用“友達”用の提示,而不用“に”提示。
这个知识点可能很多人不注意,其实在《新版中日交流标准日本语初级下》第
28课的基本课文第2句话中,我讲的这个可以得到印证。当然也包括很多专门
讲解授受关系的很多书籍和论文中也有提到这一点。
顺便讲一下,~てくれる也同样要注意这一点。
例12:
田中さんが私に財布を拾ってくれた。(×)
田中さんが私の財布を拾ってくれた。(○)
(田中帮我捡了钱包。)
情况2:如果“主语的对方”为动词的宾语,(如:王さん
を送る),主语的对方用助词「を」,而不用「に」提示。
例13:私は李さんに空港まで送ってあげました。(×)
私は李さんを空港まで送ってあげました。(○)
5:てやる的用法
~をやる表示给比自己地位低的人或者动植物东西。~てやる也相应的表示为
比自己地位人或者动作植物做某事。
例14:私は毎日花に水をやる。(我每天给花浇水)
例15:私は息子に服を洗ってやります。(我给儿子洗衣服。)
一:前言
前面两讲里头,我们提到“物的授受”,以及“动作的授受”中的“~てあ
げる”问题,在这一讲中,我将讲解“动作的授受”中的“~てもらう”和
“~てくれる”的用法。当然,讲解之前需要事先说明一下的是,授受关系中
的“視点”的观点、主语的动作的对方的“に”的用法,以及“动作的授受”
中伴随着“恩惠的授受(或称恩惠的移动)”的观点,对于今天讲的两个句型
也是适用的。
二:~てもらう的用法
根据场景,~てもらう可用于两种场合。翻译时也是根据场景翻译为其中
一种。
(1)意思表示“请别人做某事”。
例1:(私は)山田さんに本を貸してもらいました。
(我请山田借书给我了。)
例2:兄に自転車を買ってもらいました。
(求哥哥买自行车了。)
例3:友達にレポートを直してもらいました。
(请了朋友修改我的报告。)
(2)意思二:主语受惠。即别人为我做了某事,我受益了(受惠
了)。
例4:毎日母に洗濯してもらいます。
(每天妈妈帮我洗衣服→我省了不少事,受惠了)
例5:(朋友中午外出吃饭,顺便帮我带了盒饭)
友達にお弁当を買ってきてもらいました。
(朋友帮我买盒饭回來。→我受惠了)
当然,例4、例5根据场景也可以分别翻译意思一的“我请妈妈帮我洗衣
服”和“我请朋友买盒饭回来。”这个句型的翻译需要结合场景,不
过无论翻译为以上哪一种,其背后都含有一种“主语或者说话
人受惠了”的语义。
用法二的主语受惠的用法,语言学上常常把它和受害被动(如:花子は息子
に死なれた。)对应起来看,说主语受害,要用受害被动句,主语受益,就要
用表示受益的句型来表达。
在此,我不想用太高深的专业知识来讲解,我通过下面的事例来加于说明。
1场景一
假设一个场景,比如,前段时间,得知公司的小王生病了,同事们都主动到
小王家去探望。探望的时候,同事们发现小王一个人生活,没有人照顾,于是
就主动分担任务照顾小王。小李帮小王做了饭(李さんは王さんに料理を作っ
てあげました),小曾帮助小王洗衣服(曾さんは王さんに服を洗って上げま
した),小林帮助小王打扫房间(林さんは王さんに部屋を掃除してあげまし
た)。多亏了大家的帮助,小王的身体很快就好起来了。病好了的小王来到公
司后,逐一道谢,这个时候就应该用“主语受益”的~てもらう这一句型。
(因为大家照顾,小王受益了)
对小李说(李さんに)
李さん、私が病気のとき、料理を作ってもらって、本当にありがとうござ
いました。
对小曾说(曾さんに)
曾さん、私が病気のとき、服を洗ってもらって、ありがとうございました。
对小林说(林さんに)
林さん、私が病気のとき、部屋を掃除してもらって、本当にありがとうご
ざいました。
这种场景,很明显不是小王请同事们帮他做饭、洗衣还有打扫房间,而是同
事们主动帮助小王的。因此,这中情景下,按照意思一去翻译,肯定无法理
解。很多老师只讲意思一,所以学生在碰到了类似场景的时候难免会抱有疑
问,无法理解。很明显的,我们理解~てもらう要从两个意思出发,同时结合
场景去理解,有时候甚至还要把意思一和意思二结合起来理解。尤其是“主语
受惠”的意思,是贯穿~てもらう的所有用法的。之前我们在上一讲的前言中
也讲过,“动作的授受”背后均包含“恩惠的授受(或称恩惠的移动)”的语
义。因此,上面的句子可以应该按如下理解:
对小李说:小李,我生病的时候,您帮我做饭(我受益了),非常感谢。
对小曾说:小曾,我生病的时候,你帮我洗衣服(我受益了),谢谢你。
对小林说:小林,我生病的时候,你帮我打扫房间(我受益了),非常感
谢。
2场景二
讲到这里,很多同学肯定还是有疑问,~てもらう有两种以上意思,那我究竟
该理解为哪种意思呢?关于这个问题,我们结合下列例子来看。
例6:李さん、空港まで送ってもらって、本当にありがとうございます。
(小李,你把我送到机场(我受惠了),实在是太感谢您了)
后面有道谢的ありがとう出现的话,一般理解为“主语受惠”的意思。
例7:昨日、李さんに空港まで送ってもらいました。
例7这个句子的理解就要根据场景了来翻译了。如果昨天你去机场是你请
小李送你的,那这个时候就翻译为“昨天我请小李送我到了机场。”如果是你
要坐飞机,小李自己要求去送你去机场的,这个时候就可以根据意思二来翻
译。理解为“昨天小李送我到了机场,(我受惠了)。”
最后再看一例
例8:A:だれに北京を案内してもらいましたか。
B:陳さんに案内してもらいました。
如果是你的友人为你安排小陈带你玩北京的,那就用为主语受惠的意思理
解。如果是你自己请小陈带你玩的,就翻译为:我请小陈带我游玩北京。
3对尊长的行为使用的~ていただく
~てもらう句型中,对尊长的行为使用应用~ていただく。
例9:昨日、李先生に日本語を教えていただきました。
(昨天,请李老师教了我日语。或:昨天李老师教了我日语(我受惠
了))
三:~てくれる的用法
我们在“物的授受”一讲中讲过,くれる表示“别人给我(我方)东西”,那
依次类推则可知道,~てくれる表示的是
别人给我(我方)做某事,别人为我(我方)做某事
~てくれる的“視点”(说话人站在谁的角度去描述事情)在接受者的我
(我方)上。此外,由于~てくれる也属于“动作的授受”,因此,也伴随着
恩惠的移动。
例10:陳さんは上海で撮った写真を見せてくれました。
(小陈给我看了他在上海拍的照片。)
例11:子供の頃、母は童話(どうわ)を読んでくれました。
(小时候,妈妈读童话给我听。)
例12:山田さんが弟に日本語を教えてくれました。
(山田教了我弟弟日语)
需要指出的是,“私に”常常省略。此外,对于尊长为我(我方)做某事的
时候,要用~てくださる。如
例13:先生は資料を貸してくださいました。
(老师借了资料给我。)
四:动作的授受的总结
接下来,我们把动作的授受的用法归纳一下。所先来看下下面三个句子。
例14:私は李さんに料理を作ってあげました。
例15:私は李さんに料理を作ってもらいました。
例16:李さんは私に料理を作ってもらいました。
例15,~てあげる:我(我方)为他人做某事。因此翻译为“我为小李做
了饭”。
例16,~てもらう:我(我方)请他人做某事;我(我方)从别人动作中
受惠。因此例16可以翻译为“我请小李做饭”、“小李给我做饭,我受益
了。”
例17,~てくれる:别人为我(我方)做某事。因此例16可以翻译为
“小李为我做了饭。”
例16和17表达的是同一个事情,不过说话人看事物的角度不同,也就是
说站在不同角度去叙述事情的。很多同学可能会说,~てくれる和てもらう不
知道用哪一个。我从简单说起,如果要你想表达“我(我方)请别人做某事”
的话,只能用~てもらう。相信大家都觉得不好掌握的不是这里,而是难在
“别人为我做某事”的时候,是用~てもらう(“主语受惠”的用法)还是用
~てくれる来表达的问题。其实很好处理,如果你要表达受益或者感谢的心情,
优先使用~てもらう,因为~てもらう是主语受惠的表达表达,主语感恩、受
惠的语义非常强。当然用~てくれる也可以。只不过这个时候~てもらう强调
“主语从别人动作中受惠”,强调主语的受惠,而~てくれる则更强调别人主
动为我做了某事,当然背后也含有施恩于我(我方)的语感。这个确实不太好
理解,要多接触各种场景的相关句型才能吃透。
此外,我们还应该知道,掌握好日语授受关系的用法,关键在于要掌握一
下4点。
(1):あげる、もらう、くれる的语义。
(2):“視点”(叙述事情的角度、立场)的制约。
(3):に表示主语动作的对方的用法。
(4):“动作的授受”的背后均含有“恩惠的授受(移动)”的语义。
最后,我们归纳下“动作的授受”的表达方式。需要注意的是,~てあげ
る系列,当着受益人说话的时候,要注意使用场合、以及自己和受益人的关系,
来决定是否使用这个句型。
对晚辈,比自己小
的。此外,动植物
一般家人,同事朋
友等
尊长
~てやる~てあげる~て差し上げる
无~てもらう~ていただく
无~てくれる~てくださる
五:结语
日语的授受关系,在日常生活中非常常用,是日语学习的一大重点,但同时
也是一大难点。主要是由于日语的授受关系存在“視点”的制约,以及“动作
的授受”背后含有“恩惠的授受”的语义,让非日语母语者掌握起来非常困
难。即使掌握了也理解不透测。如果我的讲解对于大家掌握这一重难点有所帮
助的话,我将感到非常荣幸。当然,我想说的是,在新东方的课堂中,你所掌
握的绝对不仅仅是书本的知识,还有日本的文化,纯正的口语,以及对知识的
更深的理解和把握。每个新东方多语中的日语老师都会将他(她)自己的总结
和理解毫无保留的教给大家。我们欢迎您来参加我的日语考级(JLPTN5-
N1PJPTJTEST)、日语专业四级、考研日语等课程,详情请点击
/publish/portal24/tab16204/。
六:下期预告
这几期讲了些详细的日语语法知识,下期我计划从日语的句子结构来分析
日语句子的特征。对于日语句子特征的把握,对于学习日语有非常大的帮助,
因此我想把这个推荐给大家。我想看完我的下期讲解,你对日语肯定有一个全
新的认识。好了,先写到这里,期待下期再见。
作者简介:学日语而不哈日,看待日本有自己独到的见解。02年进
入武汉大学日语系,大学毕业后在大学教二外3年,现在为中国人
民大学日语系研三学生。研究生期间赴京都交换留学一年,非常喜
欢京都和奈良中保持的唐风韵味。