
一千英文
-
2023年2月18日发(作者:)香港式英语简介
港式英语(英语:HongKongEnglish)是指带有粤语广府话口音、文法及语言元素的
英语。港式英语也可指带有广州话口音的英语。因为受香港文化影响,以及广府话在珠
三角地区为主要语言,所以港式英语不仅仅在香港存在,在母语为广府话的地区也普遍
存在,例如广州。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏
英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。
港式英语常以广府话接近的辅、元音取代英语所特有。由于广府话和英语间辅音、元音
以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语
特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中式英语或中式英文)。
港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英
语的广东话读法。通胜以广府话字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一
字,通胜上会写成为“甸拿”、“giveme”(给我)一字写成“劫米”;“husband”
(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“happynewyear”(新年快乐)一字则写成
“合皮扭耳”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。
现在,虽然这种读音拼写方法已经很少出现,但香港人又经常以代代相传的广府话代替
原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一,例如经常把有线电
视的英文名称“Cable”([ˈkʰeɪbḷ])读作“畸宝”([kʰej55pow35]),甚至读作“鸡宝”,
以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作“咩加Box”[来源请求]。另外,因为香港的学
校普遍不会详细教授语音知识,学生往往是依靠英语老师来学习英语的发音,但英语老
师的发音又不一定正确。在多种因素影响下,港式英语渐渐形成。
发音
元音
广府话有8个元音,如分开计算受后接辅音影响而改变的元音(下表斜体者),则有13
个。英语则有14个元音。两者共有的元音有10个。
广府话特有元音两者共有元音英语特有元音
œɵyɛeiɪɔouʊaɐɑæɒə
(o为美国英语元音。)(二次大战前,cup中的元音是一个后元音ʌ,但之后已推移
成中元音因此ɐ更为准确,继续使用符号ʌ的原因部分是历史原因。)
英语特有的元音,在港式口音被转移到某些广府话元音。有些斜体的元音,在广府话中
为相同音素,但英语中则有为长短或音位的相异。两者间其他元音也有不同发音习惯。
英语特有元音转移
原来
元音
转移
至
分别例字
ɑ
a
舌位不够后和低,唇形应更
大
far[fɑː]→[faː]
ɒɔ
舌位不够后和低,嘴唇没有
向前突出,肌肉不够紧张
hot[hɒt]→[hɔt]
æ
ɛ
舌位不够低,下颚张大得不
够
man[mæn]→men[mɛ
ːn]
ə
a,
ʌ,ɛ
舌位不在中央且太低,发音
不够短和轻
about[əˈbaʊt]→[aː
paw]
support[səˈpɔːt]
→[sɐpɔːt]
an[ən]→n[ɛːn]
əːœː舌位过前过低,唇不应圆sir[səː]→[sœː]
难分辨的元音
原来元音误为分别例字
ɪ
i
舌位太高太前,发音太长hit[hɪt]→heat[hiːt]
ʊ
u
舌位太高太后,发音太长
full[fʊl]→fool[fuːl]
其他差别
英语短元音[ʌ]被换作[a],舌位偏后,不够高,嘴唇张得太大。例字:buck[bʌk]→
[pak]。
英语长元音[ɔː]比广府话[ɔː]更后,嘴唇更拢圆,向前突出。发音时间更长。
英语以[iː]开首的音节,港式英语在前加半元音[j]。成因是广府话没有以[iː]开
首的音节,前面一定加上[j]为声母。如ear[ɪə]→[jiːa],与year[jɪə]→[jiː
a]混淆。
双元音
港式英语常将英语短元音开始或结束的双元音,错以对应长元音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]
换作[iː],[aʊ]中的[ʊ]换作[uː]。另外,因广府话双元音中后元音都较弱,港式英语因
此把双元音的后元音弱化为[j],[w]。其他分别有:
原双元
音
代替
音
分别例字
eɪ
ɛ
后接辅音时,舌头没向短元
音[ɪ]滑动
make[meɪk]→[mɪ
k]
eight[eɪt]→[ɛ
ːt]
aɪʌj开始时舌位太前light[laɪt]→[lɐjt]
aɪaj
开始时舌位太后
lie[laɪ]→[laj]
aʊa
后接辅音时,舌头没向短元
音[ʊ]滑动
down[daʊn]→
[taŋ]
ɔɪ
ɔj
开始时舌位不够后,嘴唇没
有拢圆
boy[bɔɪ]→[pɔj]
英语双元音后接[ə]时,港式英文错误分成两部分读出。例字:flower[flaʊə]→
[]。英语读法应为舌头开始后随即向[ə]滑动。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移动后,
即向[ə]滑动。
辅音
广府话没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。
baby[ˈbeɪbɪ]→[pejpiː]
physics[ˈfɪzɪks]→[fiːsɪks]
但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。
以下为除清浊差异外,广府话中没有的英语辅音列表。
英语特有辅音
原来辅音代替音例字
θfthief[θiːf]→[fiːf]
ðtgather[ˈgæðə]→[kɛːtaː]
ɹw,l
read[ɹiːd]→wheat[wit]
pray[pɹeɪ]→play[plej]
vw,f
visit[ˈvɪzɪt]→[wɪ.sɪt]
love[lʌv]→[lɐf]
ʃ,ʒs
ocean[ˈəʊʃn]→[owsɵn]
treasure[tɹɛʒə]→[twɛːsœ]
ʧ
ʦʰchief[ʧiːf]→[ʦʰiːf]
ʤʦ
jump[ʤʌmp]→[ʦɐm]
英语[l]音在音节尾,会发成音色较暗哑的“暗l”音[l],舌尖触齿龈时,舌根同时抬起,
如同发[uː]音。港式英语将之换作[w],有时因前面元音相似而省略。
fell[fɛl]→[fɛw]
mail[meɪl]→[mɛw]
Paul[pɔːl]→[pɔː]
all[ɔːl]→[ɔː]
英语[l],[n]有时会元音化为[ḷ],[ṇ],港式英语将[ḷ]换作[ow],将[ṇ]换作[ɐn],[ɵn]。
little[lɪtḷ]→[lɪtʰow]
people[ˈpiːpḷ]→[pʰiːpʰow]
certain[ˈsəːtṇ]→[sœːtɐn]
fusion[ˈfjuːʒṇ]→[fiwsɵn]
其他辅音差异
广府话入声尾-p,-t,-k都是没有爆破音的[p],[t],[k],港式英语也以同方式发出,听
起来像被吞了进去,但英语发音应该是送气的[pʰ],[tʰ],[kʰ]。如what[wɒtʰ]→[wɔt]。
广府话[m],[n],[ŋ]的发音,比英语弱得多,港式英语也有这毛病。
广府话中[t],[s],[n],[l]发音方式是舌尖顶上齿背,而英语中对应辅音发音是舌尖顶上齿
龈,位置比广府话要高而后。
很多人广府话[n],[l]不分,于是也混淆英语[n],[l]。英语[n]字舌尖和两侧都顶着齿龈,软
腭下降,声音从鼻出;英语[l]只有舌尖顶着齿龈,软腭上升,两侧松开,声音从两侧出。
辅音群
由于香港人没有学习英语的辅音群的特殊读法(如[tɹ]的[t]和单独[t]的发音方法不同),
以致辅音群成为发音难点。港式英语往往改变以迁就广府话发音。
把辅音群删减:
claim[kleɪm]→[kʰɛːm]
complete[kəmˈpliːt]→compete[kɐmpʰiːt]
hold[həʊld]→[how]
moment[ˈməʊmənt]→[mowmɐn]
most[məʊst]→[mows],[mow]
round[ɹaʊnd]→[waːŋ]
以另一辅音代替:
three[θɹiː]→fee[fiː]
true[tɹuː]→[ʦʰuː]
draw[dɹɔː]→[ʦʷɔː]
增加元音:
mention[ˈmɛːnʃṇ]→[mɛːnsɵn]
音节差异
广府话音节构造为:
(辅音)+元音+(辅音)(括号表示可省略的元素。)
另外每个音节还带有字调。上述开首和结尾辅音也包括了半元音[j],[w]。
英语音节构造为:
(辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音)+(辅音)+(辅音)+(辅音)
香港人说英语时,常不自觉地把英语发音套入广府话音节。由于广府话音节构造远比英
语简单,发音偏离标准,令听者难以明白。而且,每个英语音节都会加入固定广府话字
调,通常英语重读音节音调较高。
因为广府话元音后不接两个辅音,省略一个。
game[geɪm]→[kɛːm]([kejm]省略半元音[j]。)
line[laɪn]→[laj]([lajn]省略辅音[n]。)
因开首辅音加半元音[j]再接元音的构造不存在于广府话,于是把它改为元音[i]
后接半元音,或将辅音和半元音以单辅音代替。
new[njuː]→[niw]
Tuesday[ˈtjuːzdɪ]→[ʦʰuːstej]
有些音节配合不是广府话所有的,可能用另一广府话音节代替。
eight[eɪt]→[ɛːk](广府话无[ɛːt]韵母)
phone[fəʊn]→[fʊŋ](广府话无[fɔːn]音节)
在港式英语的英语字母读法中,改变音节的倾向更明显。
字
母
原音港式相应广府话字
E
[iː][jiː]医
F[ɛf][ɛːfuː]
诶符
G[ʤiː]
[ʦiː],[ʦy
ː]
知,猪
H
[eɪʧ][ɛkʦyː]壁(去声母)厨
J[ʤeɪ][ʦej]
知(去韵母)诶
L
[ɛl][ɛːlow]诶卢
Q[kjuː][kiw]
桥(高平音)
R[ɑː],[ɑːɹ][aːlow]
丫劳
S
[ɛs][ɛːsiː]诶时
V[viː][wiː]衣(声母代以[w])
W
[ˈdʌbljuː]
[tɐ
ː.jiw]
耷易(声母代以[p])摇
X[ɛks][ɪksiː]
壁(去声母)时
Z
[zɛd],[ziː](美国)[jiːsɛt]易石(韵尾代以[t],高平音)
不发声字母
部份英文词语拥有一些不发声字母(如Greenwich,Bonham,Beckham,Salisbury中的
\'w\',\'h\',\'l\'和Leicester,Gloucester中的\'ces\'),香港人多不了解而照样念出来。
语调
港式英语的语调,是把广府话的语调搬到英语。因此比起正常英语语调显得不自然。
高低
英语语调以多个字为一组,随着说话人所表达的情感和态度自由升降,音高改变流畅平
滑,一般说话音域达两个八度。通常广府话每字声调固定(例外为脏话的音调会于字的
结尾下降),因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定重读音节为55,非重读
为33或22。而且每个音节是有间断的读出,如同说广府话单字。港式英语的语调,因
而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。
强弱音节
英语多音节字,只有一两个音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为[ə],[ɪ],因此
这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化,例如professional[pɹəˈf
ɛʃnəl]→[pɹowfɛsɵnow],advantage[ədˈvɑntɪʤ]→[ɛtfaːntʰejʦʰ],又如动词过去
式-ed读得过重,例如wanted[wɒntɪd]→[wɔntʰɐt]。有时没有正确弱化,如temperature
[ˈtɛmpɹəʧə]→[tɛmpʰiʦʰɛ]。有些字重音节也会放错位置,如comparable[ˈkɒmpəɹ
əbl]→[kɐmpʰɛwapow],误将第二音节重读。
英语句子中主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重
读音节,读得较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只
延长音节,令听者不知哪些字词重要。
英语弱读
单音节的功能词如is,in,that等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意
把这些字降低音调,而是把读音弱化。如is原读[ɪz],弱化为[s],[z];can原读[kæn],
弱化为[kən],[kn]。港式英语不将之弱化,因广府话也没有轻读虚字。
更多例字
about[əˈbaʊt]→[aː33paːw55]
Alan[ˈælən],Ellen[ˈɛlən]→[ɛː55lɐn22]
around[əˈɹaʊnd]→[aː33waːn55]
beautiful[ˈbjuːtɪfḷ]→[piːw55tʰiː33foːw22]
fail[feɪl]→[fɛːw55]
go[gəʊ]→[koːw55]
is[ɪz]→[jiːs33]
music[ˈmjʊzɪk]→[miːw55sɪk2]
nine[naɪn]→[laːj55]
seveneleven[ˈsɛvṇnˈɪlɛvṇn]→[sɛː55fɐn55jiː33lɛː55fɐn22]
Vivian[ˈvɪvɪən]→[wiː55wiː33jɐn22]
Heisaboy.[hɪzəˈbɔɪ]→[hiː55jiːs33aː33pɔj55]
文法
港式英语不会太着重文法及读音,把中文直译成英文时经常出现粗糙之处[来源请求],例如:
冠词使用不规范:在应使用冠词(即不定冠词“a/an”和定冠词“the”)时漏掉,
或在不应使用时加入,或将定冠词和不定冠词混淆。
无视动词变位:不因应主词的人称和数(单数、复数)而作动词变位,如“is”和
“are”,因中文文法不作这区分。
数字
o在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英
文的以千为一组,常出现转换困难。中文之中,一千的十倍是一万、一
万的十倍是十万„„一千万的十倍是一亿;而英文的onethousand(一千)
的十倍是tenthousand(一万),tenthousand的十倍是onehundred
thousand(十万),onehundredthousand的十倍是onemillion(一百万)。
o使用分数的困难:中文分母先行,而英文分子先行。如“threeoverfour”
变成“fouroverthree”以及“ninetimesoutoften”变成“tentimesoutof
nine”。
前置词of:使用时,与中文之“的”字语顺相反,易生混乱(例:raceofaperson
指一个人的种族);但是有些情况可改用\'s规避(例:aperson\'srace)。
价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数(八折,即原价的80%),而英文则用
折扣的幅度(20%off,即少付20%)。例:“twentypercentdiscount”,在港式英语
中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了“eighttenthsdiscount”。尤其
在商店使用时,需要迅速对答,“10%discount”有时变成了“90%discount”。而
且“discount”一字作名词时,重音应在字首“dis”内,甚至会有人笑言将“discount”
误读为“电视框”。
极性(polarity)
oYes和No的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中,中
文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不同,
选用Yes或No的准则是后句有没有否定词(如not)。故此常见No,you
have等情况。
o与上一项类似,中文的使用“也”、“都”等语,不分肯定否定语句,一
律适用。但是英文的too,只能用在肯定语句,否定语句需用neither(如
句中没有否定词)或either(如句中已有否定词)。
香港的英语拼字法
英式英文用于日常课堂学习,但是英、美两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,
以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行,而在大部分公开考试中使用美
式英文串法亦不会当作错误。
加入不属英语的终助词
粤语的终助词,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“㖞”等字,常被加到英语中,
即“ah”、“la”、“lor”、“ma”、“wor”,破坏英语的结构,这跟星马的情况类
似。此情况多见于互联网,以至是店铺等地方一般的对答。甚至有外籍家庭佣工也沾染
了这种习性。
香港特有的英语词汇
\'Taipan\'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老
板。另外,前任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个
意思。
\'Chop\'-解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语cap。香港广府话口语常把
“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。
\'HongKongfoot\'-即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为
athlete\'sfoot(足癣)。
\'Jetso\'-即广府话“着数”的音译,是非正统的英文,意义为优惠、利益、好处,
相当于台湾的“好康”一词。
\'ChiefExecutive(CE)\'-一般指政府首脑,也可以指某机构之首长。在香港,
它特指香港特别行政区行政长官。
\'Legco/LegCo\'-香港的立法会(LegislativeCouncil)。
\'Article23\'-香港基本法第廿三条的英文简称。
\'Octopus\'-八达通智能卡。
\'MTR\'-可指香港铁路有限公司、香港铁路有限公司的前身、由香港铁路有限公
司营运之香港铁路网络。
\'NSS\'-即香港新高中学制(NewSeniorSecondary)的简称。
\'MPF\'-指强制性公积金(MandatoryProvidentFund)。
\'RTHK\'-香港电台(RadioTelevisionHongKong),是香港唯一的公共广播机构。
值得一提的是,虽则它的中文名称用上了“电台”(一般指广播电台)一词,但
是,现在它不但提供声音广播服务,还会制作电视节目,并会在本地电视台播
放。它的英文名称则同时用上Radio及Television二词,故没有出现歧义。