✅ 操作成功!

一千英文

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

一千英文

一千英文

-

2023年2月18日发(作者:)

香港式英语简介

港式英语(英语:HongKongEnglish)是指带有粤语广府话口音、文法及语言元素的

英语。港式英语也可指带有广州话口音的英语。因为受香港文化影响,以及广府话在珠

三角地区为主要语言,所以港式英语不仅仅在香港存在,在母语为广府话的地区也普遍

存在,例如广州。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏

英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。

港式英语常以广府话接近的辅、元音取代英语所特有。由于广府话和英语间辅音、元音

以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语

特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中式英语或中式英文)。

港式英语普遍最初出现于香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英

语的广东话读法。通胜以广府话字词音译方式为英语注音。譬如“dinner”(晚餐)一

字,通胜上会写成为“甸拿”、“giveme”(给我)一字写成“劫米”;“husband”

(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“happynewyear”(新年快乐)一字则写成

“合皮扭耳”等。由于通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。

现在,虽然这种读音拼写方法已经很少出现,但香港人又经常以代代相传的广府话代替

原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的“特色”之一,例如经常把有线电

视的英文名称“Cable”([ˈkʰeɪbḷ])读作“畸宝”([kʰej55pow35]),甚至读作“鸡宝”,

以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作“咩加Box”[来源请求]。另外,因为香港的学

校普遍不会详细教授语音知识,学生往往是依靠英语老师来学习英语的发音,但英语老

师的发音又不一定正确。在多种因素影响下,港式英语渐渐形成。

发音

元音

广府话有8个元音,如分开计算受后接辅音影响而改变的元音(下表斜体者),则有13

个。英语则有14个元音。两者共有的元音有10个。

广府话特有元音两者共有元音英语特有元音

œɵyɛeiɪɔouʊaɐɑæɒə

(o为美国英语元音。)(二次大战前,cup中的元音是一个后元音ʌ,但之后已推移

成中元音因此ɐ更为准确,继续使用符号ʌ的原因部分是历史原因。)

英语特有的元音,在港式口音被转移到某些广府话元音。有些斜体的元音,在广府话中

为相同音素,但英语中则有为长短或音位的相异。两者间其他元音也有不同发音习惯。

英语特有元音转移

原来

元音

转移

分别例字

ɑ

a

舌位不够后和低,唇形应更

far[fɑː]→[faː]

ɒɔ

舌位不够后和低,嘴唇没有

向前突出,肌肉不够紧张

hot[hɒt]→[hɔt]

æ

ɛ

舌位不够低,下颚张大得不

man[mæn]→men[mɛ

ːn]

ə

a,

ʌ,ɛ

舌位不在中央且太低,发音

不够短和轻

about[əˈbaʊt]→[aː

paw]

support[səˈpɔːt]

→[sɐpɔːt]

an[ən]→n[ɛːn]

əːœː舌位过前过低,唇不应圆sir[səː]→[sœː]

难分辨的元音

原来元音误为分别例字

ɪ

i

舌位太高太前,发音太长hit[hɪt]→heat[hiːt]

ʊ

u

舌位太高太后,发音太长

full[fʊl]→fool[fuːl]

其他差别

英语短元音[ʌ]被换作[a],舌位偏后,不够高,嘴唇张得太大。例字:buck[bʌk]→

[pak]。

英语长元音[ɔː]比广府话[ɔː]更后,嘴唇更拢圆,向前突出。发音时间更长。

英语以[iː]开首的音节,港式英语在前加半元音[j]。成因是广府话没有以[iː]开

首的音节,前面一定加上[j]为声母。如ear[ɪə]→[jiːa],与year[jɪə]→[jiː

a]混淆。

双元音

港式英语常将英语短元音开始或结束的双元音,错以对应长元音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]

换作[iː],[aʊ]中的[ʊ]换作[uː]。另外,因广府话双元音中后元音都较弱,港式英语因

此把双元音的后元音弱化为[j],[w]。其他分别有:

原双元

代替

分别例字

ɛ

后接辅音时,舌头没向短元

音[ɪ]滑动

make[meɪk]→[mɪ

k]

eight[eɪt]→[ɛ

ːt]

aɪʌj开始时舌位太前light[laɪt]→[lɐjt]

aɪaj

开始时舌位太后

lie[laɪ]→[laj]

aʊa

后接辅音时,舌头没向短元

音[ʊ]滑动

down[daʊn]→

[taŋ]

ɔɪ

ɔj

开始时舌位不够后,嘴唇没

有拢圆

boy[bɔɪ]→[pɔj]

英语双元音后接[ə]时,港式英文错误分成两部分读出。例字:flower[flaʊə]→

[]。英语读法应为舌头开始后随即向[ə]滑动。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移动后,

即向[ə]滑动。

辅音

广府话没有浊辅音,因此以不送气清辅音代替。

baby[ˈbeɪbɪ]→[pejpiː]

physics[ˈfɪzɪks]→[fiːsɪks]

但英语发浊音时,舌头肌肉和口腔应该更放松,声带震动。

以下为除清浊差异外,广府话中没有的英语辅音列表。

英语特有辅音

原来辅音代替音例字

θfthief[θiːf]→[fiːf]

ðtgather[ˈgæðə]→[kɛːtaː]

ɹw,l

read[ɹiːd]→wheat[wit]

pray[pɹeɪ]→play[plej]

vw,f

visit[ˈvɪzɪt]→[wɪ.sɪt]

love[lʌv]→[lɐf]

ʃ,ʒs

ocean[ˈəʊʃn]→[owsɵn]

treasure[tɹɛʒə]→[twɛːsœ]

ʧ

ʦʰchief[ʧiːf]→[ʦʰiːf]

ʤʦ

jump[ʤʌmp]→[ʦɐm]

英语[l]音在音节尾,会发成音色较暗哑的“暗l”音[l],舌尖触齿龈时,舌根同时抬起,

如同发[uː]音。港式英语将之换作[w],有时因前面元音相似而省略。

fell[fɛl]→[fɛw]

mail[meɪl]→[mɛw]

Paul[pɔːl]→[pɔː]

all[ɔːl]→[ɔː]

英语[l],[n]有时会元音化为[ḷ],[ṇ],港式英语将[ḷ]换作[ow],将[ṇ]换作[ɐn],[ɵn]。

little[lɪtḷ]→[lɪtʰow]

people[ˈpiːpḷ]→[pʰiːpʰow]

certain[ˈsəːtṇ]→[sœːtɐn]

fusion[ˈfjuːʒṇ]→[fiwsɵn]

其他辅音差异

广府话入声尾-p,-t,-k都是没有爆破音的[p],[t],[k],港式英语也以同方式发出,听

起来像被吞了进去,但英语发音应该是送气的[pʰ],[tʰ],[kʰ]。如what[wɒtʰ]→[wɔt]。

广府话[m],[n],[ŋ]的发音,比英语弱得多,港式英语也有这毛病。

广府话中[t],[s],[n],[l]发音方式是舌尖顶上齿背,而英语中对应辅音发音是舌尖顶上齿

龈,位置比广府话要高而后。

很多人广府话[n],[l]不分,于是也混淆英语[n],[l]。英语[n]字舌尖和两侧都顶着齿龈,软

腭下降,声音从鼻出;英语[l]只有舌尖顶着齿龈,软腭上升,两侧松开,声音从两侧出。

辅音群

由于香港人没有学习英语的辅音群的特殊读法(如[tɹ]的[t]和单独[t]的发音方法不同),

以致辅音群成为发音难点。港式英语往往改变以迁就广府话发音。

把辅音群删减:

claim[kleɪm]→[kʰɛːm]

complete[kəmˈpliːt]→compete[kɐmpʰiːt]

hold[həʊld]→[how]

moment[ˈməʊmənt]→[mowmɐn]

most[məʊst]→[mows],[mow]

round[ɹaʊnd]→[waːŋ]

以另一辅音代替:

three[θɹiː]→fee[fiː]

true[tɹuː]→[ʦʰuː]

draw[dɹɔː]→[ʦʷɔː]

增加元音:

mention[ˈmɛːnʃṇ]→[mɛːnsɵn]

音节差异

广府话音节构造为:

(辅音)+元音+(辅音)(括号表示可省略的元素。)

另外每个音节还带有字调。上述开首和结尾辅音也包括了半元音[j],[w]。

英语音节构造为:

(辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音)+(辅音)+(辅音)+(辅音)

香港人说英语时,常不自觉地把英语发音套入广府话音节。由于广府话音节构造远比英

语简单,发音偏离标准,令听者难以明白。而且,每个英语音节都会加入固定广府话字

调,通常英语重读音节音调较高。

因为广府话元音后不接两个辅音,省略一个。

game[geɪm]→[kɛːm]([kejm]省略半元音[j]。)

line[laɪn]→[laj]([lajn]省略辅音[n]。)

因开首辅音加半元音[j]再接元音的构造不存在于广府话,于是把它改为元音[i]

后接半元音,或将辅音和半元音以单辅音代替。

new[njuː]→[niw]

Tuesday[ˈtjuːzdɪ]→[ʦʰuːstej]

有些音节配合不是广府话所有的,可能用另一广府话音节代替。

eight[eɪt]→[ɛːk](广府话无[ɛːt]韵母)

phone[fəʊn]→[fʊŋ](广府话无[fɔːn]音节)

在港式英语的英语字母读法中,改变音节的倾向更明显。

原音港式相应广府话字

E

[iː][jiː]医

F[ɛf][ɛːfuː]

诶符

G[ʤiː]

[ʦiː],[ʦy

ː]

知,猪

H

[eɪʧ][ɛkʦyː]壁(去声母)厨

J[ʤeɪ][ʦej]

知(去韵母)诶

L

[ɛl][ɛːlow]诶卢

Q[kjuː][kiw]

桥(高平音)

R[ɑː],[ɑːɹ][aːlow]

丫劳

S

[ɛs][ɛːsiː]诶时

V[viː][wiː]衣(声母代以[w])

W

[ˈdʌbljuː]

[tɐ

ː.jiw]

耷易(声母代以[p])摇

X[ɛks][ɪksiː]

壁(去声母)时

Z

[zɛd],[ziː](美国)[jiːsɛt]易石(韵尾代以[t],高平音)

不发声字母

部份英文词语拥有一些不发声字母(如Greenwich,Bonham,Beckham,Salisbury中的

\'w\',\'h\',\'l\'和Leicester,Gloucester中的\'ces\'),香港人多不了解而照样念出来。

语调

港式英语的语调,是把广府话的语调搬到英语。因此比起正常英语语调显得不自然。

高低

英语语调以多个字为一组,随着说话人所表达的情感和态度自由升降,音高改变流畅平

滑,一般说话音域达两个八度。通常广府话每字声调固定(例外为脏话的音调会于字的

结尾下降),因此港式英语单字音节高低也固定不变,通常锁定重读音节为55,非重读

为33或22。而且每个音节是有间断的读出,如同说广府话单字。港式英语的语调,因

而语流断断续续,音节间高低变化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。

强弱音节

英语多音节字,只有一两个音节是重读,其余为轻读音节,其元音弱化为[ə],[ɪ],因此

这两个元音出现次数最多。港式英语不将轻音节元音弱化,例如professional[pɹəˈf

ɛʃnəl]→[pɹowfɛsɵnow],advantage[ədˈvɑntɪʤ]→[ɛtfaːntʰejʦʰ],又如动词过去

式-ed读得过重,例如wanted[wɒntɪd]→[wɔntʰɐt]。有时没有正确弱化,如temperature

[ˈtɛmpɹəʧə]→[tɛmpʰiʦʰɛ]。有些字重音节也会放错位置,如comparable[ˈkɒmpəɹ

əbl]→[kɐmpʰɛwapow],误将第二音节重读。

英语句子中主要的字词,以较强的气流读出,较响亮,也会加长。非主要的字词和非重

读音节,读得较弱较短。但港式英语往往忽略,把每个字词都读得同样重,主要字词只

延长音节,令听者不知哪些字词重要。

英语弱读

单音节的功能词如is,in,that等,港式英语中,以较低音调读出;但英语不会刻意

把这些字降低音调,而是把读音弱化。如is原读[ɪz],弱化为[s],[z];can原读[kæn],

弱化为[kən],[kn]。港式英语不将之弱化,因广府话也没有轻读虚字。

更多例字

about[əˈbaʊt]→[aː33paːw55]

Alan[ˈælən],Ellen[ˈɛlən]→[ɛː55lɐn22]

around[əˈɹaʊnd]→[aː33waːn55]

beautiful[ˈbjuːtɪfḷ]→[piːw55tʰiː33foːw22]

fail[feɪl]→[fɛːw55]

go[gəʊ]→[koːw55]

is[ɪz]→[jiːs33]

music[ˈmjʊzɪk]→[miːw55sɪk2]

nine[naɪn]→[laːj55]

seveneleven[ˈsɛvṇnˈɪlɛvṇn]→[sɛː55fɐn55jiː33lɛː55fɐn22]

Vivian[ˈvɪvɪən]→[wiː55wiː33jɐn22]

Heisaboy.[hɪzəˈbɔɪ]→[hiː55jiːs33aː33pɔj55]

文法

港式英语不会太着重文法及读音,把中文直译成英文时经常出现粗糙之处[来源请求],例如:

冠词使用不规范:在应使用冠词(即不定冠词“a/an”和定冠词“the”)时漏掉,

或在不应使用时加入,或将定冠词和不定冠词混淆。

无视动词变位:不因应主词的人称和数(单数、复数)而作动词变位,如“is”和

“are”,因中文文法不作这区分。

数字

o在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英

文的以千为一组,常出现转换困难。中文之中,一千的十倍是一万、一

万的十倍是十万„„一千万的十倍是一亿;而英文的onethousand(一千)

的十倍是tenthousand(一万),tenthousand的十倍是onehundred

thousand(十万),onehundredthousand的十倍是onemillion(一百万)。

o使用分数的困难:中文分母先行,而英文分子先行。如“threeoverfour”

变成“fouroverthree”以及“ninetimesoutoften”变成“tentimesoutof

nine”。

前置词of:使用时,与中文之“的”字语顺相反,易生混乱(例:raceofaperson

指一个人的种族);但是有些情况可改用\'s规避(例:aperson\'srace)。

价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数(八折,即原价的80%),而英文则用

折扣的幅度(20%off,即少付20%)。例:“twentypercentdiscount”,在港式英语

中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了“eighttenthsdiscount”。尤其

在商店使用时,需要迅速对答,“10%discount”有时变成了“90%discount”。而

且“discount”一字作名词时,重音应在字首“dis”内,甚至会有人笑言将“discount”

误读为“电视框”。

极性(polarity)

oYes和No的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中,中

文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不同,

选用Yes或No的准则是后句有没有否定词(如not)。故此常见No,you

have等情况。

o与上一项类似,中文的使用“也”、“都”等语,不分肯定否定语句,一

律适用。但是英文的too,只能用在肯定语句,否定语句需用neither(如

句中没有否定词)或either(如句中已有否定词)。

香港的英语拼字法

英式英文用于日常课堂学习,但是英、美两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,

以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行,而在大部分公开考试中使用美

式英文串法亦不会当作错误。

加入不属英语的终助词

粤语的终助词,如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“㖞”等字,常被加到英语中,

即“ah”、“la”、“lor”、“ma”、“wor”,破坏英语的结构,这跟星马的情况类

似。此情况多见于互联网,以至是店铺等地方一般的对答。甚至有外籍家庭佣工也沾染

了这种习性。

香港特有的英语词汇

\'Taipan\'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老

板。另外,前任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个

意思。

\'Chop\'-解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语cap。香港广府话口语常把

“邮戳”读成“邮Chop”就是由此英文字转化而成。

\'HongKongfoot\'-即“香港脚”的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为

athlete\'sfoot(足癣)。

\'Jetso\'-即广府话“着数”的音译,是非正统的英文,意义为优惠、利益、好处,

相当于台湾的“好康”一词。

\'ChiefExecutive(CE)\'-一般指政府首脑,也可以指某机构之首长。在香港,

它特指香港特别行政区行政长官。

\'Legco/LegCo\'-香港的立法会(LegislativeCouncil)。

\'Article23\'-香港基本法第廿三条的英文简称。

\'Octopus\'-八达通智能卡。

\'MTR\'-可指香港铁路有限公司、香港铁路有限公司的前身、由香港铁路有限公

司营运之香港铁路网络。

\'NSS\'-即香港新高中学制(NewSeniorSecondary)的简称。

\'MPF\'-指强制性公积金(MandatoryProvidentFund)。

\'RTHK\'-香港电台(RadioTelevisionHongKong),是香港唯一的公共广播机构。

值得一提的是,虽则它的中文名称用上了“电台”(一般指广播电台)一词,但

是,现在它不但提供声音广播服务,还会制作电视节目,并会在本地电视台播

放。它的英文名称则同时用上Radio及Television二词,故没有出现歧义。

👁️ 阅读量:0