✅ 操作成功!

山行拼音版

发布时间:2023-06-07 作者:admin 来源:文学

山行拼音版

山行拼音版

-

2023年2月18日发(作者:)

《山行》原文、翻译及赏析

《山行》原文、翻译及赏析(15篇)

《山行》原文、翻译及赏析1

鲁山山行梅尧臣带拼音版,这首诗语言朴素,描写了诗人深秋时

节,林空之时,在鲁山中旅行时所见的种种景象。其中情因景生,景

随情移,以典型的景物表达了诗人的“野情“,其兴致之高。一起学

习一下鲁山山行梅尧臣带拼音版,鲁山山行梅尧臣古诗翻译,鲁山山

行表达了诗人怎样的情感吧!

1鲁山山行梅尧臣带拼音版

lǔshānshānxíng

鲁山山行

méiyáochén

梅尧臣

shìyǔyěqíngqiè,qiānshāngāofùdī。

适与野情惬,千山高复低。

hǎofēngsuíchǔgǎi,yōujìngdúxíngmí。

好峰随处改,幽径独行迷。

shuāngluòxióngshēngshù,línkōnglùyǐnxī。

霜落熊升树,林空鹿饮溪。

rénjiāzàihéxǔ,yúnwàiyīshēngjī。

人家在何许,云外一声鸡。

2鲁山山行梅尧臣古诗翻译

清晨,连绵起伏的鲁山,千峰竞秀,忽高忽低,蔚为壮观,正好

迎合了我爱好自然景色的情趣。

一路攀登的山峰,(山峰)随着观看角度的变化而变化,幽深的小路,

令我孤独迷路。

太阳高升,霜雪融落,山林显得愈加寂静空荡,笨熊正在缓慢地

爬着大树,鹿儿正在悠闲地喝着小溪的潺潺流水。

人家都在哪里?云外传来一声鸡叫,暗示着有人家,仿佛在回答

(只是很远很远)。

3鲁山山行表达了诗人怎样的情感

《鲁山山行》是作者梅尧臣登山的一个过程,首先表达的是登山

书怀的一种喜悦,看到奇美的景色作者感到无比的惊喜与心旷神怡,

但是到了最后作者才发现有人家的地方还很远很远。在山中走着走着,

幽静的秋山,看不到房舍,望不见炊烟,自己也怀疑这山里是不是有

人家居住,不禁自问一声“人家在何许(何处)”;正在沉思的时候,忽

听得从山间白云上头传来“喔喔”一声鸡叫。噢,原来住家还在那高

山顶哩。这最后一句“云外一声鸡”,非常自然,确实给人以“含不

尽之意见于言外”的感觉。

《山行》原文、翻译及赏析2

山行

杜牧〔唐代〕

远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处一作:生处)

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

译文及注释

译文沿着弯弯曲曲的小路上山,在那生出白为的地方居然还有几

户人家。停下马车是因为喜爱深秋枫林的晚景,枫叶秋霜染过,艳比

二月春花。

注释山行:在山中行走。远上:登上远处的。寒山:深秋季节的

山。石径:石子铺成的小路。斜:为倾斜的意思。深:另有版本作

“生”。(“生”可理解为在形成白为的地方;“深”可理解为在为

雾缭绕的的深处)坐:因为。霜叶:枫树的叶子经深秋寒霜之后变成

了红色。枫林晚:傍晚时的枫树林。红于:比……更红,本文指霜叶红

于二月花。

赏析

这首诗描绘的是秋之色,展现出一幅动人的山林秋色图。诗里写

了山路、人家、白云、红叶,构成一幅和谐统一的画面。这些景物不

是并列的处于同等地位,而是有机地联系在一起,有主有从,有的处

于画面的中心,有的则处于陪衬地位。简单来说,前三句是宾,第四

句是主,前三句是为第四句描绘背景、创造气氛,起铺垫和烘托作用

的。

首句“远上寒山石径斜”,由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折

地伸向充满秋意的山峦。“寒”字点明深秋季节;“远”字写出山路的

绵长;“斜”字照应句首的“远”字,写出了高而缓的山势。由于坡度

不大,故可乘车游山。

次句“白云深处有人家”,描写诗人山行时所看到的远处风光。

一个“深”字,形象地表现了白云升腾、缭绕和飘浮种种动态,也说

明山很高。“有人家”三字会使人联想到炊烟袅袅,鸡鸣犬吠,从而

感到深山充满生气,没有一点儿死寂的恐怖。“有人家”三字还照应

了上句中的“石径”,因为这“石径”便是山里居民的通道。

对这些景物,诗人只是在作客观的描述。虽然用了一个“寒”字,

也只是为了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表现诗人的感情倾

向。它毕竟还只是在为后面的描写蓄势—勾勒枫林所在的环境。

“停车坐爱枫林晚”便不同了,倾向性已经很鲜明,很强烈了。

那山路、白云、人家都没有使诗人动心,这枫林晚景却使得他惊喜之

情难以抑制。为了要停下来领略这山林风光,竟然顾不得驱车赶路。

这句中的“晚”字用得无比精妙,它蕴含多层意思:(1)点明前两句

是白天所见,后两句则是傍晚之景。(2)因为傍晚才有夕照,绚丽的

晚霞和红艳的枫叶互相辉映,枫林才格外美丽。(3)诗人流连忘返,

到了傍晚,还舍不得登车离去,足见他对红叶喜爱之极。(4)因为停

车甚久,观察入微,才能悟出第四句“霜叶红于二月花”这样富有理

趣的警句。

第四句是全诗的中心,是诗人浓墨重彩、凝聚笔力写出来的。不

仅前两句疏淡的景致成了这艳丽秋色的衬托,即使“停车坐爱枫林晚”

一句,看似抒情叙事,实际上也起着写景衬托的作用:那停车而望、

陶然而醉的诗人,也成了景色的一部分,有了这种景象,才更显出秋

色的迷人。而一笔重写之后,戛然便止,又显得情韵悠扬,余味无穷。

这是一首秋色的赞歌。诗人没有像古代一般文人那样,在秋季到

来的时候,哀伤叹息。他歌颂的是大自然的秋色美,体现出了豪爽向

上的精神,有一种英爽俊拔之气拂诸笔端,表现了诗人的才气,也表

现了诗人的见地。

赏析二

这是一首描写和赞美深秋山林景色的七言绝句。第一句:“远上

寒山石径斜”,由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折地伸向充满秋意

的山峦。“寒”字点明深深秋时节;“远”字写出山路的绵长;“斜”

字照应句首的“远”字,写出了高而缓的山势。由于坡度不大,故可

乘车游山。

“白云生处有人家”,写云,写人家。诗人的目光顺着这条山路

一直向上望去,在白云飘浮的地方,有几处山石砌成的石屋石墙。这

里的“人家”照应了上句的“石径”,“石径”就是那几户人家上上

下下的通道。这样就把两种景物有机地联系在一起了。白云仿佛从山

岭中生出,飘浮缭绕,既可见山之高,又表现云之淡白与山之苍翠相

映衬,点染出明快色调。诗人用横云断岭的手法,让这片片白云遮住

读者的视线,却给人留下了想象的空间:在那白云之上,云外有山,

一定会有另一种景色。

对这些景物,诗人只是在作客观的描述。虽然用了一个“寒”字,

也只是为了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表现诗人的感情倾

向。它毕竟还只是在为后面的描写蓄势——勾勒枫林所在的环境。

“停车坐爱枫林晚”便不同了,倾向性已经很鲜明,很强烈了。那山

路、白云、人家都没有使诗人动心,这枫林晚景却使得他惊喜之情难

以抑制。为了要停下来领略这山林风光,竟然顾不得驱车赶路。前两

句所写的景物已经很美,但诗人爱的却是枫林。通过前后映衬,已经

为描写枫林铺平垫稳,蓄势已足,于是水到渠成,引出了第四句,点

明喜爱枫林的原因。

第四句:“霜叶红于二月花”是全诗的中心句。前三句的描写都

是在为这句铺垫和烘托。诗人为什么用“红于”而不用“红如”?因

为“红如”不过和春花一样,无非是装点自然美景而已;而“红于”

则是春花所不能比拟的,不仅仅是色彩更鲜艳,而且更能耐寒,经得

起风霜考验。

这首小诗不只是即兴咏景,而且进而咏物言志,是诗人内在精神

世界的表露,志趣的寄托,因而能给读者启迪和鼓舞。

杜牧

杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京

兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜

甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称

“杜樊川”,著有《樊川文集》。

《山行》原文、翻译及赏析3

山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。

纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。

译文

山中的景色沐浴着春天的阳光,不要因为只是微微的阴天就打算

回家。天气晴朗并无下雨的可能,走到山中云雾深处也会打湿你的衣

服。

注释

⑴山行:一作“山中”。⑵春晖:春光。⑶便拟归:就打算回去。

⑷纵使:纵然,即使。⑸云:指雾气、烟霭。

山中留客/山行留客鉴赏

这首诗紧扣诗题中的“留”字,借留客于春山之中,描绘了一幅

意境清幽的山水画。诗的大意是:在春天的明媚光色中,群山也焕发

了容光,众物也在春天展示出自己多姿多彩的方面,这一切都构成了

春天的光彩。在这种美景艳阳天中,些许天气的阴晴变化不算什么。

那空山幽谷,云烟缥缈,水汽蒙蒙,露浓花叶,即使是晴天也会沾湿

衣服,来客不必因为天色微阴怕雨就罢游而归。

首句“山光物态弄春辉”,写出了留客的前提条件——山中万物

都在春天的阳光下争奇斗艳,呈现着一派醉人的美景。一个“弄”字

出神入化,给山中景物赋予了人的性格,描绘了万物朝气蓬勃的盎然

生机。

次句“莫为轻阴便拟归”,是诗人对客人的劝留之辞,恰值游兴

正浓之际,天空中忽然浮过一片“轻阴”,大有大雨将至之势,这是

令客人游兴顿减的惟一客观原因,暗示了客人主观上并非不恋山景的

心灵信息。

最后两句“纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣”,采取以退为进、

欲擒故纵的笔法,进一步劝慰客人既来之,则安之,不要错过美好春

光,涉涉前行。因为客人怕“轻阴”致雨、淋湿衣服,诗人就婉曲地

假设了一个晴天游春的问题——在晴天中,因为春季雨水充足,云深

雾锁的山中也会水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山径上,衣服和鞋子同

样会被露水和雾汽打湿的。

这也就是说,雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,

“沾衣”是春日游山无法避免的问题,从某一角度说,这又是春日游

山的一大乐趣,那么,就不必为一片“轻阴”而踯躅不前。

这首诗的意境异常清幽,主要表现在隽永的哲理启迪上。它告诉

人们:事物是复杂的,不应片面地看问题,对待困难也是如此。在人

们前进的道路上,要正视困难,勇往直前,“莫为轻阴便拟归”;在

克服困难中迎来的美景,才更加赏心悦目,其乐无穷。正由于诗中含

义丰富而深刻,所以,这首诗与同类登山春游诗相比就更别具一番悠

然不尽的韵味。

《山行》原文、翻译及赏析4

原文:

山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。

(深处一作:生处)停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

译文:

沿着弯弯曲曲的小路上山,在那白云深处,居然还有人家。

停下车来,是因为喜爱这深秋枫林晚景。枫叶秋霜染过,艳比二

月春花。

注释:

1.山行:在山中行走。

2.远上:登上远处的。

3.寒山:深秋季节的山。

4.石径:石子的小路。

5.斜:此字读xiá,为倾斜的意思。

6.深:另有版本作“生”。(“深”可理解为在云雾缭绕的的深

处;“生”可理解为在形成白云的地方)

7.车:轿子。

8.坐:因为。

9.霜叶:枫树的叶子经深秋寒霜之后变成了红色。

10.枫林晚:傍晚时的枫树林。

11.红于:比……更红,本文指霜叶红于二月花。

赏析:

这首诗描绘的是秋之色,展现出一幅动人的山林秋色图。诗里写

了山路、人家、白云、红叶,构成一幅和

谐统一的画面。这些景物不是并列的处于同等地位,而是有机地

联系在一起,有主有从,有的处于画面的中心,有的则处于陪衬地位。

简单来说,前三句是宾,第四句是主,前三句是为第四句描绘背景、

创造气氛,起铺垫和烘托作用的。

“远上寒山石径斜”,写山,写山路。一条弯弯曲曲的.小路蜿蜓

伸向山头。“远”字写出了山路的绵长,“斜”字与“上”字呼应,

写出了高而缓的山势。

“白云深处有人家”,写云,写人家。诗人的目光顺着这条山路

一直向上望去,在白云飘浮的地方,有几处山石砌成的石屋石墙。这

里的“人家”照应了上句的“石径”,—这一条山间小路,就是那几

户人家上上下下的通道。这样就把两种景物有机地联系在一起了。有

白云缭绕,说明山很高。诗人用横云断岭的手法,让这片片白云遮住

读者的视线,却给人留下了想象的空间:在那白云之上,云外有山,

一定会有另一种景色。

对这些景物,诗人只是在作客观的描述。虽然用了一个“寒”字,

也只是为了逗出下文的“晚”字和“霜”字,并不表现诗人的感情倾

向。它毕竟还只是在为后面的描写蓄势—勾勒枫林所在的环境。

“停车坐爱枫林晚”便不同了,倾向性已经很鲜明,很强烈了。

那山路、白云、人家都没有使诗人动心,这枫林晚景却使得他惊喜之

情难以抑制。为了要停下来领略这山林风光,竟然顾不得驱车赶路。

这句中的“晚”字用得无比精妙,它蕴含多层意思:(1)点明前两句

是白天所见,后两句则是傍晚之景。(2)因为傍晚才有夕照,绚丽的

晚霞和红艳的枫叶互相辉映,枫林才格外美丽。(3)诗人流连忘返,

到了傍晚,还舍不得登车离去,足见他对红叶喜爱之极。(4)因为停

车甚久,观察入微,才能悟出第四句“霜叶红于二月花”这样富有理

趣的警句。

前两句所写的景物已经很美,但诗人爱的却是枫林。通过前后映

衬,已经为描写枫林铺平垫稳,蓄势已足,于是水到渠成,引出了第

四句,点明喜爱枫林的原因。“霜叶红于二月花”,把第三句补足,

一片深秋枫林美景具体展现出来了。诗人惊喜地发现在夕晖晚照下,

枫叶流丹,层林如染,真是满山云锦,如烁彩霞,它比江南二月的春

花还要火红,还要艳丽。难能可贵的是,诗人通过这一片红色,看到

了秋天象春天一样的生命力使秋天的山林呈现一种热烈的、生机勃勃

的景象。

诗人没有象一般封建文人那样,在秋季到来的时候,哀伤叹息,

他歌颂的是大自然的秋色美,体现出了豪爽向上的精神,有一种英爽

俊拔之气拂拂笔端,表现了诗人的才气,也表现了诗人的见地。这是

一首秋色的赞歌。

第四句是全诗的中心,是诗人浓墨重彩、凝聚笔力写出来的。不

仅前两句疏淡的景致成了这艳丽秋色的衬托,即使“停车坐爱枫林晚”

一句,看似抒情叙事,实际上也起着写景衬托的作用:那停车而望、

陶然而醉的诗人,也成了景色的一部分,有了这种景象,才更显出秋

色的迷人。而一笔重写之后,戛然便止,又显得情韵悠扬,余味无穷。

全诗构思新颖,布局精巧,于萧瑟秋风中摄取绚丽秋色,与春光

争胜,令人赏心悦目,精神发越。兼之语言明畅,音韵和谐。

《山行》原文、翻译及赏析5

行田登海口盘屿山原文

齐景恋遄台,周穆厌紫宫。

牛山空洒涕,瑶池实欢悰。

年迫愿岂申,游远心能通。

大宝不欢娱,况乃守畿封。

羁苦孰云慰,观海藉朝风。

莫辨洪波极,谁知大壑东。

依稀采菱歌,仿佛含颦容。

遨游碧沙渚,游衍丹山峰。

翻译

景公奢华,一生依恋宫室,穆王倦怠,八骏昆仑纵远。

哀人生之短促,泪洒牛山,羡神仙之长生,瑶池欢宴。

蹉跎一生,抱负焉有实现,唯有远游,我心始能通畅。

为君为王之人,未必欢娱,何况我之小吏.固守海疆。

羁旅之苦,有谁可以慰藉,唯有观海,心藏大潮澎湃。

望东极之溟海,洪波浩瀚,有谁人可知晓,海东世界。

依稀听得,故乡菱女欢歌,仿佛目见,伊们含颦笑容。

漫步下行沙洲,濯足碧水,回首盘山夕阳,一挂丹峰。

注释

齐景:齐景公,春秋时齐国国君。

遄台:齐国台名,供君王游玩用,旧址在今山东淄博市。

周穆:周穆王,西周第五代天子。

厌:厌倦。

紫宫:帝王宫殿。

牛山:山名,在今山东淄博市南面。

洒涕:指齐景公登牛山有感于人生短暂而哀痛流涕之事。

瑶池:天上神仙所居之处,西王母曾于此宴请群神众仙。

欢悰:欢乐。

年迫:接近天年,指年老了。

愿岂申:志愿哪能得到伸展,指未能实现抱负。

通:通达,舒畅。

大宝:指王位。

况乃:何况是。

守畿封:指谢灵运任永嘉郡太守而言。

畿封:本指王城郊界,这里指边疆。

羁苦:旅居边海的苦楚。

孰云慰:谁能安慰。云,为句中语助词,无意。

观海藉朝风:凭借早晨的凉风登山观海。

洪波:大波。语出曹操《观沧海》

诗:“洪波涌起”。

极:边际,尽头。

大壑:指海洋。

依稀:隐隐约约听不真切。

采菱歌:采菱人唱的歌。夏秋之际,江南水乡采摘荷菱,歌声此

起彼伏。

仿佛:模模糊糊看不真切。

含颦容:含忧皱眉的样子,别有一种美态。

遨游:两字同义,指游览,边走边欣赏。

碧沙渚:为碧水浸绿的沙滩。

游衍:与“邀游”义近。

丹山峰:被丹霞染红的山峰。

赏析

诗的前八句纯以议论出之,点明此番出游的缘由。诗人借对前事

的评述逐渐抽绎出自己的思绪来。头四句以齐景公和周穆王作为一反

一正的比照:春秋时的齐景公,曾登牛山而流涕,哀人生之短促,而

其用以补偿的却是加倍地贪恋宫室狗马之乐;周穆王为追求赏心乐事,

则乘八骏西游,在昆仑瑶池与西王母尽相见之欢。前者沉溺于世俗的

物质享受之中,未免辜负了那一瞬间对人生的感悟,所以说“牛山空

洒涕”;后者在远游中实现了生命的延长,那才是精神上真正的欢乐,

所以说“瑶池实欢悰”。这一“空”一“实”的用语,已逗漏出作者

的主意所在。次四句归到自己身上,作进一步申说。“年迫”两句说

岁月流逝,愿望成空,惟有在与自然亲切晤对的远游中,才能使心胸

豁然畅通。“大宝”两句说:即使贵为国君也不能摆脱“年迫”之苦,

更何况像我这样被迁谪至海隅的失意者呢!言下则企羡远游之情已昭

然可见。诗的前八句,用笔至为工稳细密:写齐景公事以“遄台”和

“牛山”并举,因两者均在今山东淄博一带,位置相邻;写周穆王事

以“紫宫”和“瑶池”并举,因两者原意指天帝和神仙的居所,字面

相近。后四句虽已转入夫子自道,而在字面上,“年迫”犹承齐景公

牛山之泣一事,“游远”犹承周穆王西游之事,“大宝”义兼二君。

意虽转而语犹承,从中可见大谢诗的“法密机圆”(方东树语)之处。

诗的后八句写登临的所见和所感。“羁苦”、“观海”两句为承

上启下的过渡。盘屿山在浙江乐清市西南五十里,滨海,故登山可以

观海。而此番登临,原是因不耐客中寂寞故来寻求安慰,非同一般的

流连玩赏,这就为下文的虚拟之笔预设了伏笔。诗人写景,只用了

“莫辨洪波极,谁知大壑东”两句,从空际着笔,极写海之浩渺无涯。

这两句在突出大海辽阔无际的同时,也写出了其吞吐无穷的容量和汹

涌澎湃的动势;而置于句首的“莫辨”、“谁知”,又将诗人的惊异、

赞叹之情倾泻无遗。诗人以大刀阔斧的疏朗之笔展示出极为恢宏的气

象,不仅切合海的性格,也使全诗至此精神为之一振。而紧接着的

“依稀采菱歌,仿佛含嚬容”,又在转眼之间将实景翻作虚景。按采

菱曲为楚歌名,“含颦容”则从西施“病心而颦”的故事化出,这里

借指越女,所谓“荆姬采菱曲,越女江南讴”(王融《采菱曲》),

这楚歌越声在大谢诗中乃是和归思相联系的。谢灵运有《道路忆山中》

诗云:“采菱调易急,江南歌不缓。楚人心昔绝,越客肠今断。断绝

虽殊念,俱为归虑款。”可移用为此诗注脚。“依稀”、“仿佛”四

字已明言这并非实有之景,而在眺望大海之际,忽闻乡音,忽见乡人,

正是由思乡心切而生出的幻觉。这一神来之笔,把主人公深沉的情思

呼之欲出。既然“羁苦”之情不能在观海之际释然于胸,那么也就只

有在继续远游中才能聊以排遣,诗的末二句正是以展望未然来收束的。

诗的这一部分以虚实交互为用的运笔烘托出内心的波澜,把主人公为

苦闷所迫而又无计解脱的心绪表现得十分真切而自然。

这首诗大半都用对偶句组成,却无板滞迂缓之弊。原因是诗人的

精心结撰之处,并不限于区区一联,而是将之置于全篇的结构之中,

注意彼此之间的承接呼应关系。如首四句从字面看分为上下两联,而

在用事上则以一三、二四各说一事,显得错落有致。五、六两句虽自

成一联,而它们又分别和前四句勾连相承。“莫辨”以下连用六个偶

句,而以句首的不同用词又可分为三组,这又是与内容的虚实转换互

为表里的。

《山行》原文、翻译及赏析6

山行即事

浮云在空碧,来往议阴晴。

荷雨洒衣湿,蘋风吹袖清。

鹊声喧日出,鸥性狎波平。

山色不言语,唤醒三日酲。

翻译

浮云在万里澄碧的晴空上来往飘荡,似乎在把天气的阴晴酝酿。

微雨轻敲着荷叶,发出细碎急促的声响,不一会也洒湿了衣裳;

从水面浮萍间飘来的和风吹拂着衣袖,带来一阵清凉。

忽而雨过天晴,喜鹊喳喳喧闹,迎接朝阳;鸥鸟也在风平浪静的

水面尽情游翔。

经过风吹雨洗之后,山色更加明净秀丽,它虽然不言不语,却使

人醉意全消,神清气爽。

注释

空碧:即“碧空”。

荷雨:化用李商隐诗句“留得枯荷听雨声”。指沿途有荷花,下

的雨不大。

蘋风:从水面浮萍之间飘来的风。

喧:声音大而嘈杂。是说喜鹊对日出的喜悦。

狎:亲热、玩乐的意思。是说水鸥在波平如镜的水面上尽情地玩

乐。

酲:酒醒后的困惫状态。这里指山色的可爱,能够使人神清气爽,

困意全消。

赏析

首联写天气,统摄全局,极精采。两句诗应连起来读、连起来讲:

飘浮的云朵在碧空里你来我往,忙于“议”,“议”什么?“议”究

竟是“阴”好,还是“晴”好。“议”的结果怎么样,没有说,接着

便具体描写“山行”的经历和感受:“荷雨酒衣湿”,下起雨来了;

“鹊声喧日出”,太阳又出来了。浮云议论不定,故阴晴也不定。宋

人诗词中往往用拟人化手法写天气,姜夔《点绛唇》中的“数峰清苦,

商略黄昏雨”尤有名。但比较而言,王质以浮云“议阴晴”涵盖全篇,

更具匠心。

“荷雨”一联承“阴”。先说“荷雨”,后说“酒衣湿”,见得

先听见雨打荷叶声而后才意识到下雨,才感觉到“衣湿”。这雨当然

比“沽衣欲湿杏花雨”大一点,但大得也有限。同时,有荷花的季节

衣服被雨酒湿,反而凉爽些。“蘋风”是从浮萍之间吹来的风,说它

“吹袖清”,见得那风也并不狂。雨已湿衣,再加风吹,其主观感受

是“清”而不是寒,表明如果没有这风和雨,“山行”者就会感到炎

热了。

“鹊声”一联承“晴”。喜鹊喜干厌湿,所以叫“干鹊”。雨过

天晴,喜鹊“喧”叫,这表现了鹊的喜悦,也传达了人的喜悦。试想:

荷雨湿衣,虽然暂时带来爽意,但如果继续下,没完没了,“山行”者

就不会很愉快;所以诗人写鹊“喧”,也正是为了传达自己的心声。

“喧”后接“日出”,造句生新:“喜鹊喧叫:‘太阳出来了!’多

么传神!“鹊声喧日出“,引人向上看,由“鹊”及“日”;“鸥性

狎波平”引人向下看,由“鸥”及“波”。鸥,生性爱水,但如果风

急浪涌,它也受不了。如今雨霁风和,“波平”如镜,鸥自然尽情玩

乐。“狎”字也像“喧”字一样用得很精彩,“狎”有“亲热”的意

思。也有“玩乐”的意思,这里都适用。

像首联一样,尾联也用拟人化手法,其区别在于前者正用,后者

反用。有正才有反,从反面说,“山色不言语”,从正面说,自然是

“山色能言语”。惟其能言语,所以下句用了个“唤”字。刚经过雨

洗的“山色”忽受阳光照耀,明净秀丽,“不言语”已能“唤醒三日

醒”;对于并未喝酒烂醉的人来说,自然更加神清气爽,赏心悦目。

以“山行”为题,结尾才点出“山”,表明人在“山色”之中。

全篇未见“行”字,但从浮云往来到荷雨湿衣、蘋风吹袖、鹊声喧日、

鸥性狎波,都是“山行”过程中的经历、见闻和感受。合起来,就是

所谓“山行即事”。全诗写得兴会淋漓,景美情浓,艺术构思也相当

精巧。

《山行》原文、翻译及赏析7

原文:

齐景恋遄台,周穆厌紫宫;

牛山空洒涕,瑶池实欢悰。

年迫愿岂申,游远心能通。

大宝不欢娱,况乃守畿封。

羁苦孰云慰,观海藉朝风。

莫辨洪波极,谁知大壑东。

依稀采菱歌,仿佛含嚬容。

遨游碧沙渚,游衍丹山峰。

译文

景公奢华,一生依恋宫室,穆王倦怠,八骏昆仑纵远。

哀人生实短促,泪洒牛山,羡神仙实长生,瑶池欢宴。

蹉跎一生,抱负焉有实现,唯有远游,我心始能通畅。

为君为王实人,未必欢娱,何况我实小吏.固守海疆。

羁旅实苦,有谁可以慰藉,唯有西海,心藏大潮澎湃。

望东极实溟海,洪波浩瀚,有谁人可知晓,海东世界。

依稀听得,故乡菱女欢歌,仿佛目见,伊们含颦笑容。

漫步下行沙洲,濯足碧水,回首盘山夕阳,一挂丹峰。

注释

行田:巡视农田。海口:永嘉江(今瓯江)人海处。盘屿山:在

永嘉西北七十里,即今乐清县西约五十里处,滨海。山下为盘石卫,

旁有五小山,又有重石山,加上正面的屿山,俗合称七星山。

齐景:齐景公,涕秋时齐国国君。

遄(chuán)台:齐国台名,供君王游玩用,旧址在今山东淄博

市。《晏子涕秋·外篇》:“景公至自畋,晏子侍予遄台,梁丘据造

焉。”可见齐景公对遄台情有独钟。

周穆:周穆王,西周第五代天子。

厌:厌倦。

紫宫:帝王宫殿。

牛山:山名,在今山东淄博市南面。洒涕:指齐景公登牛山有感

于人生短暂而哀痛流涕实事。见《晏子涕秋·内篇谏上》:“景公游于

牛山,北临其国城而流涕日:若何滂滂去此而死乎!”

瑶池:天上神仙所居实处,西王母曾于此宴请群神众仙。

欢悰(cóng):欢乐。

年迫:接近天年,指年老了。

愿岂(:志愿哪能得到伸展,指未能实现抱负。

通:通达,舒畅。

大宝:指王位。

况乃:何况是。

守畿(jī)封:指谢灵运任永嘉郡太守而言。畿封:本指王城郊界,

这里指边疆。

羁(jī)苦:旅居边海的苦楚。

孰云慰:谁能安慰。云,为句中语助词,无意。

西海藉(jiè)朝风:凭借早晨的凉风登山西海。

洪波:*。语出曹操《西沧海》诗:“洪波涌起”。

极:边赏,尽头。

大壑(hè):指海洋。

依稀:隐隐约约听不真切。

采菱(líng)歌:采菱人唱的歌。夏秋实赏,江南水乡采摘荷菱,

歌声此起彼伏。

仿佛:模模糊糊看不真切。

含颦(pín)容:含忧皱眉的样子,别有一种美态,故《庄子·天运

篇》说西子病心而颦,美惊乡人,引得东施效颦。

遨游:两字同义,指游览,边走边欣赏。

碧沙渚(zhǔ):为碧水浸绿的沙滩。

游衍(yǎn):与“邀游”义近。

丹山峰:被丹霞染红的山峰。

赏析:

这是一首登高舒忧之作。“行田”即巡视农田,晋宋时一些文士

往往借行田之便游遨山水,如王羲之就曾写信给谢万说:“比当与安

石东游山海,并行田视地利。”谢灵运这首诗即写行田来到永嘉江

(今瓯江)入海之口,登山的所见和所感。

诗的前八句纯以议论出之,点明此番出游的缘由。诗人借对前事

的评述逐渐抽绎出自己的思绪来。头四句以齐景公和周穆王作为一反

一正的比照:春秋时的齐景公,曾登牛山而流涕,哀人生之短促,而

其用以补偿的却是加倍地贪恋宫室狗马之乐;周穆王为追求赏心乐事,

则乘八骏西游,在昆仑瑶池与西王母尽相见之欢。前者沉溺于世俗的

物质享受之中,未免辜负了那一瞬间对人生的感悟,所以说“牛山空

洒涕”;后者在远游中实现了生命的延长,那才是精神上真正的欢乐,

所以说“瑶池实欢悰”。这一“空”一“实”的用语,已逗漏出作者

的主意所在。次四句归到自己身上,作进一步申说。“年迫”两句说

岁月流逝,愿望成空,惟有在与自然亲切晤对的远游中,才能使心胸

豁然畅通。“大宝”两句说:即使贵为国君也不能摆脱“年迫”之苦,

更何况像我这样被迁谪至海隅的失意者呢!言下则企羡远游之情已昭

然可见。诗的前八句,用笔至为工稳细密:写齐景公事以“遄台”和

“牛山”并举,因两者均在今山东淄博一带,位置相邻;写周穆王事

以“紫宫”和“瑶池”并举,因两者原意指天帝和神仙的居所,字面

相近。后四句虽已转入夫子自道,而在字面上,“年迫”犹承齐景公

牛山之泣一事,“游远”犹承周穆王西游之事,“大宝”义兼二君。

意虽转而语犹承,从中可见大谢诗的“法密机圆”(方东树语)之处。

诗的后八句写登临的所见和所感。“羁苦”、“观海”两句为承

上启下的过渡。盘屿山在浙江乐清县西南五十里,滨海,故登山可以

观海。而此番登临,原是因不耐客中寂寞故来寻求安慰,非同一般的

流连玩赏,这就为下文的虚拟之笔预设了伏笔。诗人写景,只用了

“莫辨洪波极,谁知大壑东”两句,从空际着笔,极写海之浩渺无涯。

“洪波”语出曹操《观沧海》诗:“洪波涌起”;“大壑”语出《庄

子·天地》:“夫大壑之为物也,注焉而不满,酌焉而不竭。”这两句

在突出大海辽阔无际的同时,也写出了其吞吐无穷的容量和汹涌澎湃

的动势;而置于句首的“莫辨”、“谁知”,又将诗人的惊异、赞叹

之情倾泻无遗。诗人以大刀阔斧的疏朗之笔展示出极为恢宏的气象,

不仅切合海的性格,也使全诗至此精神为之一振。而紧接着的“依稀

采菱歌,仿佛含嚬容”,又在转眼之间将实景翻作虚景。按采菱曲为

楚歌名,“含嚬容”则从西施“病心而矉(通颦、嚬)”的故事化出,

这里借指越女,所谓“荆姬采菱曲,越女江南讴”(王融《采菱

曲》),这楚歌越声在大谢诗中乃是和归思相联系的。谢灵运有《道

路忆山中》诗云:“采菱调易急,江南歌不缓。楚人心昔绝,越客肠

今断。断绝虽殊念,俱为归虑款。”可移用为此诗注脚。“依稀”、

“仿佛”四字已明言这并非实有之景,而在眺望大海之际,忽闻乡音,

忽见乡人,正是由思乡心切而生出的幻觉。这一神来之笔,把主人公

深沉的情思呼之欲出。既然“羁苦”之情不能在观海之际释然于胸,

那么也就只有在继续远游中才能聊以排遣,诗的末二句正是以展望未

然来收束的。诗的这一部分以虚实交互为用的运笔烘托出内心的波澜,

把主人公为苦闷所迫而又无计解脱的心绪表现得十分真切而自然。

这首诗大半都用对偶句组成,却无板滞迂缓之弊。原因是诗人的

精心结撰之处,并不限于区区一联,而是将之置于全篇的结构之中,

注意彼此之间的承接呼应关系。如首四句从字面看分为上下两联,而

在用事上则以一三、二四各说一事,显得错落有致。五、六两句虽自

成一联,而它们又分别和前四句勾连相承。“莫辨”以下连用六个偶

句,而以句首的不同用词又可分为三组,这又是与内容的虚实转换互

为表里的。沈德潜说:“陶诗胜人在不排,谢诗胜人正在排。”

(《说诗晬语》卷上)由此诗亦可见一斑。

《山行》原文、翻译及赏析8

行香子·三山作

宋代:辛弃疾

好雨当春,要趁归耕。况而今、已是清明。小窗坐地,侧听檐声。

恨夜来风,夜来月,夜来云。

花絮飘零。莺燕丁宁。怕妨侬、湖上闲行。天心肯後,费甚心情。

放霎时阴,霎时雨,霎时晴。

译文及注释

好雨当春,要趁归耕(gēng)。况而今、已是清明。小窗坐地,

侧听檐(yán)声。恨夜来风,夜来月,夜来云。

识趣的好雨当春发生,我要趁这时令回家躬耕,何况现在已经到

了清明。我独自闷坐在小窗边,侧耳倾听檐间的滴水声。可恨夜晚一

会刮起大风,一会儿升上明月,一会儿铺满乌云。

“好雨”四句:表达归耕退志心情急迫。以当春好时节,清明过

了即暮迟的递进方式抒发。趁:指趁“好雨当春”时节。

花絮(xù)飘零。莺燕丁宁。怕妨侬(nóng)、湖上闲行。天心

肯後,费甚心情。放霎(shà)时阴,霎时雨,霎时晴。

落花飞絮在风雨中飘零,黄莺燕子再三对我叮咛,怕妨碍我到湖

畔闲行。只要天意允许我在湖边漫步,我又何必这样烦闷操心。但我

担心老天爷放任天气一霎时便阴沉,一霎时下雨,一霎时又晴。

侬:你,指词人。天心:上天之心,此喻朝廷意向。霎时:犹言

一霎儿。

译文及注释

译文

识趣的好雨当春发生,我要趁这时令回家躬耕,何况现在已经到

了清明。我独自闷坐在小窗边,侧耳倾听檐间的滴水声。可恨夜晚一

会刮起大风,一会儿升上明月,一会儿铺满乌云。

落花飞絮在风雨中飘零,黄莺燕子再三对我叮咛,怕妨碍我到湖

畔闲行。只要天意允许我在湖边漫步,我又何必这样烦闷操夜。但我

担夜老天爷放任天气一霎时便阴沉,一霎时下雨,一霎时又晴。

注释

“好雨”四句:表达归耕退志夜情急迫。以当春好时节,清明过

了即暮迟的递进方式抒发。趁:指趁“好雨当春”时节。

侬:你,指词人。

天夜:上天之夜,此喻朝廷意向。

霎时:犹言一霎儿。李清照《行香子》词:“甚霎儿晴,霎儿雨,

霎儿风。”

创作背景

宋光宗绍熙五年(公元1178年)春,作者正在福州知州兼福建安

抚使任上。从去年冬天至现在,他曾屡次上书求归,但是朝廷对他始

终没有明确答复。他猜测朝廷政治气候的变化,他对于君威难测深有

感受。于是在清明节春雨未晴、风云不定的气候中,写下了这首明志

与抒愤的词。

赏析

发端三句,直道思归之愿,文义十分明显。“小窗”二句,叙写

听雨情状,为下文借自然物象抒情作一引导。上片第三个层次以一个

感情色彩极浓的“恨”字贯串“夜来风,夜来月,夜来云”三句,以

春夜阴晴无定、变幻莫测的天象,喻示自己受尽了朝中及地方官场小

人的谗谤迫扰,已不堪忍受。

下片头三句先以清明后春事阑珊、花柳飘零比喻政治上的好时光

已白白过去,次以莺燕叮咛之语暗示自己尚受到种种牵制,未必能自

由归去。“天夜”句至末尾是最后一个抒情层次,说是只要皇帝批准

了,事情就好办;然而君夜难测,就如自然界忽风忽雨,忽阴忽晴,

令人捉摸不透,真叫人闷杀。

全篇以比兴为主,抒情婉转曲折。意在言外,代表了稼轩词的另

一种风格。

《山行》原文、翻译及赏析9

原文:

心逐南云逝,形随北雁来。

故乡篱下菊,今日几花开。

译文

心追逐南去的白云飘逝,身体跟随者北飞的大雁回来。

家乡篱笆下的菊花,如今又有多少株盛开?

注释

扬州:这里指陈京都建康(今江苏南京)。

九月九日:是指重阳节。

薇山亭:亭名,所在不详。

薇山:一作“微山,山名。在今山东微山县,山下有微山湖。

赋韵:犹言赋诗。

逐:追赶;追随。南云:南去之云。

逝:往,去。

形:身。

北雁:北来的大雁。

篱:篱笆。

赏析:

这首诗表达了诗人怎样的思想感情:诗人在回扬州途中经山东微

县微山亭所咏的这首重阳小诗,就在强烈的故乡之念中,流露出亡国

的隐痛。流云南逝,大雁南归;后两句言所想之境:故乡篱菊,花事

何如?但实景虚象,绝非随意拈来,而是精心择用。这样,故土之眷

尽在这眼前、远处的景物之中;亡国之恨,则全蕴于景点构成的图画

里。

《山行》原文、翻译及赏析10

原文:

远上寒山石径斜,白云深处有人家。(深处一作:生处)

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

注释:

1、山行:在山中行走。

2、寒山:指深秋时候的山。

3、径:小路。

4、斜:此字读xiá,为倾斜的意思。

5、深:另有版本作“生”。

6、坐:因为。

7、霜叶:枫树的叶子经深秋寒霜之后变成了红色。

8、远上:登上远处的。

9、山:高山。

10、车:轿子。

11、枫林晚:傍晚时的枫树林。

12、红于:比……更红,本文指霜叶红于二月花。

13、晚:晚上,通常指夕阳落下的傍晚。

翻译:

深秋时节,我沿山上蜿蜒的山路而行。云雾缭绕的地方隐隐约约

可以看见几户人家。我不由自主地停车靠边,是因为这傍晚枫林的美

景着实吸引了我,那被霜打过的枫叶比二月的花儿还要红。

赏析:

诗歌通过诗人的感情倾向,以枫林为主景,绘出了一幅色彩热烈、

艳丽的山林秋色图。远上秋山的石头小路,首先给读者一个远视。山

路的顶端是白云缭绕的地方。路是人走出来的,因此白云缭绕而不虚

无飘缈,寒山蕴含着生气,“白云生处有人家”一句就自然成章。然

而这只是在为后两句蓄势,接下来诗人明确地告诉读者,那么晚了,

我还在山前停车,只是因为眼前这满山如火如荼,胜于春花的枫叶。

与远处的白云和并不一定看得见的人家相比,枫林更充满了生命的纯

美和活力。

《山行》原文、翻译及赏析11

宴山亭·北行见杏花原文:

裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞

杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几

番春暮。

凭寄离恨重重,这双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,

知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不

做。

译文

剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,

时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊

珠宫女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨,面对愁苦的

情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。谁帮我寄去重重的离愁,

这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里

知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛

苦的彻夜难眠。

注释

词牌【燕山亭】双调九十九字,前后片各五仄韵。以宋徽宗赵佶

这首词为最有名。或作《燕山亭》,非。冰绡:洁白的绸。蕊珠宫女:

指仙女。凭寄:凭谁寄,托谁寄。无据:不知何故。和:连。

宴山亭·北行见杏花赏析

此词为北宋徽宗皇帝在1127年覆国被掳往北方五国城,北行途中

见杏花而托物兴感而作。上片摹写杏花以寄意。“裁剪”三句写杏花

之花质冰洁如白绸剪裁剪,花瓣簇绽轻柔重叠,花色淡雅似胭脂匀染。

“新样”三句以拟人手法将杏花比喻为“靓妆”新颖,艳香流融的美

女,直令天界蕊珠宫仙女为之羞惭汗颜。“易得凋零”,笔势陡转,

写尽杏花遭受风雨摧折之凄凉愁苦。下片由感叹杏花凋落,转入自掳

离恨。双燕不解人语,故宫天遥地远,怀乡思国,只有求之梦寐,如

今梦亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,伤江山之陆沉;以归梦之难

成,寓复国之绝望。全词托物咏怀,抒写故国沦亡之悲慨,幽咽委曲,

伤感无奈,对故国沦亡一句悔恨与反思,又显见其情虽真而骨力乏弱。

宴山亭·北行见杏花鉴赏

此词是宋徽宗赵佶于1127年与其子钦宗赵桓被金兵掳往北方时途

中所写,是作者身世、遭遇的悲惨写照。全词通过写杏花的凋零,借

以哀伤自己悲苦无告、横遭摧残的命运。

词之上片先以细腻的笔触工笔、描绘杏花,外形而及神态,勾勒

出一幅绚丽的杏花图。近写、细写杏花,是对一朵朵杏花的形态、色

泽的具体形容。杏花的瓣儿好似一叠叠冰清玉洁的缣绸,经过巧手裁

剪出重重花瓣,又逐步匀称地晕染上浅淡的胭脂。朵朵花儿都是那样

精美绝伦地呈现人们眼前。“新样”三句,先以杏花比拟为装束入时

而匀施粉黛的美人,她容颜光艳照人,散发出阵阵暖香,胜过天上蕊

珠宫里的仙女。“羞杀”两字,是说连天上仙女看见她都要自愧不如,

由此进一步衬托出杏花的形态、色泽和芳香都是不同于凡俗之花,也

充分表现了杏花盛放时的动人景象。

以下笔锋突转,描写杏花遭到风雨摧残后的黯淡场景。春日绚丽

非常,正如柳永《木兰花慢》中所云:“正艳杏烧林,缃桃绣野,芳

景如屏。”但为时不久就逐渐凋谢,又经受不住料峭春寒和无情风雨

的摧残,终于花落枝空;更可叹的是暮春之时,庭院无人,美景已随

春光逝去,显得那样凄凉冷寂。这里不仅是怜惜杏花,而且也兼以自

怜。试想作者以帝王之尊,降为阶下之囚,流徙至千里之外,其心情

之愁苦非笔墨所能形容,杏花的烂漫和易得凋零引起他的,种种感慨

和联想,往事和现实交杂一起,使他感到杏花凋零,犹有人怜,而自

身沦落,却只空有“故国不堪回首月明中的无穷慨恨。”愁苦“之下

接一”问“字,其含意与李后主的”问君能有几多愁,恰似一江春水

向东流“亦相仿佛。

词之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒写词人对

自身遭遇的沉痛哀诉,表达出词人内心的无限苦痛。前三句写一路行

来,忽见燕儿双双,从南方飞回寻觅旧巢,不禁有所触发,本想托付

燕儿寄去重重离恨,再一想它们又怎么能够领会和传达自己的千言万

语?但除此以外又将凭谁传递音问呢?作者这里借着问燕表露出音讯

断绝以后的思念之情。“天遥”两句叹息自己父子降为臣虏,与宗室

臣僚三千余人被驱赶着向北行去,路途是那样的遥远,艰辛地跋涉了

无数山山水水,“天遥地远,万水千山”这八个字,概括出他被押解

途中所受的种种折磨。回首南望,再也见不到汴京故宫,真可以说是

“别时容易见时难”了。

以下紧接上句,以反诘说明怀念故国之情,然而,“故宫何处”

点出连望见都不可能,只能求之于梦寐之间了。梦中几度重临旧地,

带来了片刻的慰安。结尾两句写绝望之情。晏几道《阮郎归》末两句

“梦魂纵有也成虚,那堪和梦无”,秦观《阮郎归》结尾“衡阳犹有

雁传书,郴阳和雁无”,都是同样意思。梦中的一切,本来是虚无空

幻的,但近来连梦都不做,真是一点希望也没有了,反映出内心百折

千回,可说是哀痛已极,肝肠断绝之音。

作者乃北宋著名书画家,其绘画重高写生,以精工通真著称于世。

这种手法于此词的景物刻画中也有所体现,尤其上片对杏花的描绘,

颇具工笔画的意蕴。

宴山亭·北行见杏花点评

这首词以杏花的美丽易得凋零,抒发作者的身世之感。帝王与俘

虏两种生活的对比,使他唱出了家国沦亡的哀音。上片描绘杏花开放

时的娇艳及遭受风雨摧残后的凋零。下片写离恨。抒发内心的故国之

思。词中以花喻人,抒写真情实感。百折千回,悲凉哀婉。

唐圭璋《唐宋词简释》:此词为赵佶被俘北行见杏花之作。起首

六句,实写杏花。前三句,写花片重叠,红白相间。后三句,写花容

艳丽,花气浓郁。“羞杀”一句,总束杏花之美。“易得”以下,转

变徵之音,怜花怜己,语带双关。花易凋零一层、风雨摧残一层、院

落无人一层,愈转愈深,愈深愈痛。换头,因见双燕穿花,又兴孤栖

膻幕之感。燕不会人言语一层、望不见故宫一层、梦里思量一层、和

梦不做一层,且问且叹,如泣如诉。总是以心中有万分委曲,故有此

无可奈何之哀音,忽吞咽,忽绵邈,促节繁音,回肠荡气。况蕙风云:

“真”字是词骨,若此词及后主之作,皆以“真”胜者。

宋徽宗赵佶(1082-1135)工书善画,知乐能词,为历代帝王中

屈指可数的才子,但在政治上,他是个昏庸的亡国之君,父子双双为

敌国所俘,蒙受奇耻大辱。这首词与李煜的《虞美人》一样同属亡国

之音,本词是徽宗皇帝被虏北行见杏花有感之作。在被掳北行途中,

宋徽宗忽见杏花盛开如火,不禁万感交集,写下这首如泣如诉之词。

上片明写杏花,借杏花的娇艳及被风雨摧残的衰败景象象征美好事物

的逝去,寄托着对帝王生活的痛苦回忆。也暗示自已的境遇,怜花怜

已,语带双关。

“愁苦”后一“问”字,使人想起李后主的“问君能有几多愁,

恰似是一江春水向东流”。下片抒写离恨哀情,借燕子与做梦层层深

入,道出从期望到失望,由失望而绝望的哀痛心情,用“双燕何曾,

会人言语”烘托极度的孤独忧伤。末尾几句写连在梦里见一见故国宫

殿的慰藉也得不到,因为连梦也做不成。抒情上有递进关系,真挚深

沉,真可说是字字泣血,断肠之音。

《山行》原文、翻译及赏析12

原文:

于长安归还扬州九月九日行薇山亭赋韵/长安九日诗

朝代:南北朝

作者:江总

心逐南云逝,形随北雁来。

故乡篱下菊,今日几花开。

译文及注释:

译文

我的心追逐南去的云远逝了,

身体却随着秋季由北向南飞回的大雁归来。

故乡家里篱笆下栽种的菊花,

今日又开了几朵呢?

注释

①江总,南朝陈人。陈亡,入长安,仕于隋,后辞官南归,这首

诗写于南归途中。

②岑参,盛唐边塞诗人。安史之乱中,长安沦陷,故有此诗。

赏析:

江总在陈时,官至尚书令,到晚年,陈灭于隋,从此郁郁寡欢。

诗人在回扬州途中经山东微县微山亭所咏的这首重阳小诗,就在强烈

的故乡之念中,流露出亡国的隐痛。

流云南逝,大雁南归;后两句言所想之境:故乡篱菊,花事何如?

但实景虚象,绝非随意拈来,而是精心择用。这样,故土之眷尽在这

眼前、远处的景物之中;亡国之恨,则全蕴于景点构成的图画里。

《山行》原文、翻译及赏析13

鲁山山行

梅尧臣〔宋代〕

适与野情惬,千山高复低。

好峰随处改,幽径独行迷。

霜落熊升树,林空鹿饮溪。

人家在何许?云外一声鸡。

译文:

绵延的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,高低景落有致,蔚为壮观,正

好迎合了我爱好自然景色的情趣。奇峻的山峰随观看的角度的变化而

变化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,不知走到了什么

地方。霜雪喜落,笨熊正在缓慢地爬着大树,山林空荡寂静野鹿正在

小溪旁饮水。在这重峦叠嶂之中会有人家居住吗?只听得远处云雾缭

绕的山间传来一声鸡鸣。

注释:

鲁山:一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境。适:恰好。

野情:喜爱山野之情。惬(qiè):心满意足。随处改:(山峰)随观

看的角度的变化而变化。幽径:小路。熊升树:熊爬上树。一作大熊

星座升上树梢。何许:何处,哪里。云外:形容遥远。一声鸡:暗示

有人家。

赏析

这是一首五律,但不为格律所缚,写得新颖自然,曲尽山行情景。

这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图。

山路崎岖,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,“山行”不可能有什

么乐趣。山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,“山行”也

不会有什么美感和诗意。

首联一开头就将这一类情况一扫而空,兴致勃勃地说:“适与野

情惬”——恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。下句对此作了说明:

“千山高复低。”按时间顺序,两句为倒装。一倒装,既突出了爱山

的情趣,又显得跌宕有致。“千山高复低”,这当然是“山行”所见。

看见了山野非常喜爱,心中很满足,群山连绵起伏的,时高时低,一

个“惬”字,足以体会出当时作者心满意足的心情。“适与野情惬”,

则是“山行”所感。首联只点“山”而“行”在其中。

颔联进一步写“山行”。“好峰”之“峰”即是“千山高复低”;

“好峰”之“好”则包含了诗人的美感,又与“适与野情惬”契合。

说“好峰随处改”,见得人在“千山”中继续行走,也继续看山,眼

中的“好峰”也自然移步换形,不断变换美好的姿态。第四句才出

“行”字,但不单是点题。“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,

正合了诗人的“野情”。着一“迷”字,不仅传“幽”、“独”之神,

而且以小景见大景,进一步展示了“千山高复低”的境界。山径幽深,

容易“迷”;独行无伴,容易“迷”;“千山高复低”,更容易

“迷”。著此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。

颈联“霜落熊升树,林空鹿饮溪”,互文见意,写“山行”所见

的动景。“霜落”则“林空”,既点时,又写景。霜未落而林未空,

林中之“熊”也会“升树”,林中之“鹿”也要“饮溪”;但树叶茂

密,遮断视线,“山行”者很难看见“熊升树”与“鹿饮溪”的野景,

作者特意写出“霜落”、“林空”与“熊升树”、“鹿饮溪”之间的

因果关系,正是为了表现出那是“山行”者眼中的野景。惟其是“山

行”者眼中的野景,所以饱含着“山行”者的“野情”。“霜落”而

“熊升树”,“林空”而“鹿饮溪”,很是闲适,野趣盎然。

尾联“人家在何许?云外一声鸡”让人感觉余味无穷。杜牧的

“白云生处有人家”,是看见了人家。王维的“欲投人处宿,隔水问

樵夫”,是看不见人家,才询问樵夫。这里又是另一番情景:望近处,

只见“熊升树”、“鹿饮溪”,没有人家;望远方,只见白云浮动,

也不见人家;于是自己问自己:“人家在何许”呢?恰在这时,云外

传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗人的提问:“这里有人家哩,快来

休息吧!”两句诗,写“山行”者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都

跃然可见、宛然可想。

梅尧臣

梅尧臣(1002~1060)字圣俞,世称宛陵先生,北宋著名现实主

义诗人。汉族,宣州宣城(今属安徽)人。宣城古称宛陵,世称宛陵

先生。初试不第,以荫补河南主簿。50岁后,于皇祐三年(1051)始

得宋仁宗召试,赐同进士出身,为太常博士。以欧阳修荐,为国子监

直讲,累迁尚书都官员外郎,故世称“梅直讲”、“梅都官”。曾参

与编撰《新唐书》,并为《孙子兵法》作注,所注为孙子十家著(或

十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部丛刊》影明刊本

等。词存二首。

《山行》原文、翻译及赏析14

原文:

山行

清代:施闰章

野寺分晴树,山亭过晚霞。

春深无客到,一路落松花。

译文:

野寺分晴树,山亭过晚霞。

山野中的寺庙把晴空下的树林分开了,山亭好似穿行在晚霞之间。

春深无客到,一路落松花。

幽静的山野春色深深,没有游人欣赏;漫行其中只见松花飘落。

注释:

野寺(sì)分晴树,山亭过晚霞(xiá)。

野寺:山野中的寺庙。分:分开。晴树:晴空下的树林。这句是

说寺庙在树林中间,把林子分开了。过:飘掠,飘过。

春深无客到,一路落松花。

松花:又叫松黄,指马尾松开的球形或卵圆形花。

赏析:

此诗吟咏山野春景,描绘了一幅美丽、清幽的春天日暮的山景图。

前两句描写黄昏时刻山野的艳丽景色:山野之中的寺庙为绿树所簇拥,

晚霞飘过山亭;后两句写山野之幽静:正是美丽春天却没有游人来欣赏,

一路上只有松花在不停地飘落。全诗共四句,句句写景,一、三句静,

二、四句寓动于静而愈显其静,手法新巧别致,描写精妙。

“野寺分晴树,山亭过晚霞。”描写黄昏时刻山野的艳丽景色。

“野寺分晴树”摆出两样事物:野寺与晴树。前者说明地处荒僻,人

迹罕至;后者说明天朗气清,春天的树翠油油的,一派生机。在它们

中间用了一个“分”字,好像是把彼此分隔开了。孟浩然有“绿树村

边合”(《过故人庄》)句。这“分”与“合”恰相反,而其意却是

说绿树拥着野寺;或是说绿树将村庄包围了起来,都表明树多。次句

也是两样事物:山亭与晚霞。这里用了一个“过”字,山亭似徐徐穿

行在晚霞之间,赋予山亭以某种生命,化静为动点活境界,平添情趣。

这两句的景色有淡素,有明媚,也有艳丽;但总的还是淡素较多。

“春深无客到,一路落松花。”两句写山野之幽静,没有游人欣

赏。转写到人事,点明无客人来,只有诗人自己,漫行在山间小路上,

只见松花飘落,一片静谧,人与自然达到了和谐的统一。“春深无客

到”这句应首句的“野寺”,与上面的自然色彩是谐调的。它也与首

句一样写静。不见人影,不闻喧哗,写静而无板涩之嫌、沉闷之弊,

却在总体静谧的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地点缀了某些

动态、生机,活跃了画面。“一路落松花”,此句点明是“山行”,

又是化静为动,落笔呈象,且又入声。

全诗不以强烈的对比、映衬来强化画境,而是细细地轻挑漫拨,

来传送寂静中的些微动态,描写精妙。同时在描写中又特别注意色调

的变幻:绿色的树林、红色的晚霞以及铺满地面的松花,在静而动的

山间画图中又染上了鲜明的色彩。此诗流露出诗人对大自然的热爱及

其安闲自得的乐趣,表达了诗人独自山行时趋尘脱俗的感觉。四句诗,

句句写景,一、三静,二、四寓动于静而愈显其静,手法新巧别致,

作者越是丝毫不露声色,愈见出“无客到”的山行道上这位“客”的

恬淡闲适、怡然自得的情怀。王士祯称其五言诗“有风人之旨,其章

法之妙,如天衣无缝”(《池北偶谈》),由此诗来看并非过誉。

《山行》原文、翻译及赏析15

原文:

塞鸿秋·山行警

元代:佚名

东边路西边路南边路,五里铺七里铺十里铺。行一步盼一步懒一

步,霎时间天也暮日也暮云也暮。斜阳满地铺,回首生烟雾。兀的不

山无数水无数情无数。

译文:

东边路西边路南边路,五里铺七里铺十里铺。行一步盼一步懒一

步,霎时间天也暮日也暮云也暮。斜阳满地铺,回首生烟雾。兀的不

山无数水无数情无数。

东边路,西边路,南边路,一条条路径分岔;刚刚过了五里铺,

又走到了七里铺、十里铺。走一下回头看一看,不愿再走下一步,不

知不觉中已近黄昏,陡然间惊觉太阳就要落山了,云彩也渐渐黯淡下

来,天就要黑了。斜阳满地铺盖,回首已是烟雾一派。数不清的山,

数不尽的水,怎不叫人涌起无穷的感慨!

注释:

东边路西边路南边路,五里铺七里铺十里铺。行一步盼一步懒一

步,霎(shà)时间天也暮日也暮云也暮。斜阳满地铺,回首生烟雾。

兀的不山无数水无数情无数。

铺:宋代称邮递驿站为铺,元代沿用,其制更加严密,州县凡十

里一铺。兀的不:兀的:这。“兀的不”,犹言“这(怎)不”。

赏析:

此曲抒炽热的离别之情和乡关之思,步步有情,景物含情,直率

自然。运用隔离反复的修辞手法,别具韵致。

“东边路西边路南边路,五里铺七里铺十里铺。”作品突兀而出

的这两句看似无端,却交代了丰富的内容。它尽管没有主语,不见动

词,但读者不难在眼前浮现出一幅生动的画面:一个风尘仆仆的远行

人,龋蹈独行,经过了一条又一条的岔口,迎来了一处又一处的荒骚,

走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是写途中所见的路径纵

横,却通过不同朝向的“路”的反复,同时也隐含着目的地的茫然感。

后一句虽未说明“五里铺”、“七里铺”等地名的具体景象,却通过

数字的变化反映了途程的漫长辽远,且从“铺”字的提示中,衬现出

远行人得不到休憩之所、无家可归的悲哀。三字词组以大同小异的形

式迭现,不仅没有重复拖沓之感,反而传神地写出了旅人的长途跋涉,

甚而使人感觉到步履的沉重。“行间字里皆文章”,不能不叹服作者

构思的巧妙。

三、四两句,进一步将旅人的“山行”具体化。“行一步盼一步

懒一步”,三个“一步”合起来其实只移行了一步路,这与上句“五

里”、“七里”、“十里”的数字对映,见出了旅程的举步维艰,令

人触目惊心。“行”、“盼”、“懒”三个动词的交叠,更刻画出旅

人瞻前顾后、步态踌珊的形象。明明是他强抑着旅愁和困乏,拖动步

子耽搁了行程,作者却在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎时间”

三字,仿佛暮色的来临是一瞬间的事。这就将倦行的主人公猛然惊觉

时光不早的惊疑和焦虑,逼真地表现出来了。

👁️ 阅读量:0