
营口理工学院
-
2023年2月13日发(作者:)古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例
姜宁
【摘要】以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义
的处理.以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中
应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和
选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣.
【期刊名称】《黑河学院学报》
【年(卷),期】2018(009)004
【总页数】2页(P158-159)
【关键词】古诗英译;歧义;《金缕衣》
【作者】姜宁
【作者单位】营口理工学院,辽宁营口115014
【正文语种】中文
【中图分类】H059
中华文明源远流长,古诗作为中国文学宝藏中一颗璀璨的明珠,其英译研究有助于
向世界传播中华文明,宣扬经典文化。因此,如何将中国古诗准确、恰当地进行翻
译一直以来都是翻译界所关注的问题。
翁显良认为,古诗英译要保持其本色,即意象及加强艺术效果的节奏[1]。许渊冲
提出译诗的“三美”标准,即意美、音美、形美[2]。胡壮麟从系统功能语法角度
出发,指出翻译要寻求原文与译文的语篇具有相同的意义和功能[3]。
纵观古诗英译的研究,目前关于歧义处理的文章不多,且多数从歧义消除的角度入
手。本文以《金缕衣》英译为例,从新的视角来探讨古诗英译中歧义处理的问题。
一、关于歧义现象的研究
任何一种自然语言都存在大量的歧义现象。关于歧义的理解,不少语言学家都提出
了自己的观点。乔姆斯基通过深层结构来解释具有歧义的表层结构形式;韩礼德提
出使用功能语法解释形式语法所难以阐明的歧义现象;格雷斯则通过语用学分析使
歧义研究摆脱了单纯的语法和语义束缚[4]。
现代语义学家将歧义现象分为三类,即语音歧义、词汇歧义和语法歧义[5]。另一
方面,如果从说话者的角度观察歧义结构,也可以将其分为有意歧义和无意歧义
[6]。
二、古诗英译中歧义的处理
古诗的特点是短小精悍,从精炼中彰显大道理,抒发真性情。对于同一首诗,不同
的读者可能会有不同的理解,产生了古诗理解上的歧义。而要消除歧义,辨明一首
诗真正的表达含义,势必困难重重。诗人当时的想法无从考证,即使是诗人本人也
极有可能是有感而发,挥笔而就的。诗人当时的情感可能是复杂的,要表达的不仅
是一种心情。这样就给了读者很大的想象空间。
读者在欣赏诗歌,体会作者感悟的同时,往往也会无意识地联想到自己的亲身经历,
融入个人的主观情感,继而产生各种各样的感悟。但不管何种理解,只要读者体会
到了诗歌的美,并在读诗中满足了自己的情感需求,读诗的目的就达到了。对于古
诗寓意的理解,每位读者都有发言权。读者根据自己的经历和情感需求来领悟和品
读诗句,从而受到思想感情上的熏陶,得到艺术美感上的享受。因此,可以说古诗
中的歧义是有益无害的。古诗的歧义能带来更大的读者群,使不同感受的读者都能
从同一首诗歌中获得美感,并达到思想感情上的共鸣。
同样,在古诗翻译中,译者对原诗也会有自己的理解。如果在翻译中带入这种主观
理解,就会局限原诗的想象空间,使译文禁锢在译者看诗的一个视角上,从而剥夺
译文读者的选择权。这样原诗的价值就会大打折扣,在目标语读者中引起共鸣的几
率也就更小。因此,笔者认为,当一首古诗可以有两种或两种以上不同的理解时,
应尽量保持其歧义,将各种可能的理解带给目标语读者。目标语读者在阅读译诗的
过程中,可以根据自己的感悟和理解选择诗歌歧义中的一种可能,并获得思想感情
上的共鸣。这样大大增加了古诗译文的读者群,古诗英译的过程最大限度地保留了
原有的艺术韵味。
三、《金缕衣》英译看古诗英译中歧义的处理
1.《金缕衣》解析
《金缕衣》是唐代富于哲理的七言乐府诗,相传中唐时期节度使李锜常命其爱妾杜
秋娘在酒宴上弹唱,作者已无从考证。全文如下:
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
诗中语言清晰简练、意境优美、主题鲜明,反复咏唱“莫负好时光”这一主题。对
于《金缕衣》的理解,一种说法是,劝说年轻人要珍惜青春美好时光,抓住当前的
良辰美景,享受眼前或即将到来的爱情,及时行乐。另一种理解则认为,该诗包含
着珍惜眼前大好光阴,努力拼搏的主旨。这里,“金缕衣”是华丽贵重之物,用来
指代权贵,劝告人们不要一味追逐钱权名利,而要珍惜时光,奋发图强。
当然,不同身份、背景、不同经历的人可能还会有其他的理解。表面上看,这给诗
歌理解和翻译带来了困难,但也恰恰体现了诗歌的优点,给读者以无限的想象空间。
2.对《金缕衣》英译的比较赏析
对于一首古诗的翻译,译者对原诗的理解很容易影响原诗意义的传达。以许渊冲和
林语堂的《金缕衣》英译为例,加以分析。
TheGoldenDress
XuYuanchong
Lovenotyouryouthfuldress,Ipray,
Morethanyouryouthfulgoldenhours.
Gathersweetblossomswhileyoumay.
Andnotthetwigdevoidofflowers!
TheGold-EmbroideredGown(LinYutang)
“Sparenot,myfriend,thegold-embroideredgown,
Missnottheyearsofyou—enjoythemnow.
Come,plucktheflowerwhilethepluckingisgood,
Waitnotuntilyouplucktheemptybough.”
这里暂且不论两首译文的用词哪一个更准确、生动。两个版本最大的区别在于对原
诗主旨的理解上。许译认为原诗的主题在于告诫人们要趁着青春年少,奋发图强,
而林译则有把握当前大好光景或美好爱情,放任自由地享受青春的意思,大有“五
花马、千金裘,呼儿将出换美酒”的洒脱意境。两者理解上的分歧主要来自第一句
“劝君莫惜金缕衣”的“惜”上。前者理解为喜爱、追求,而后者则理解为珍惜、
不舍得。因此,出现了两个意义截然不同的版本,同时也不同程度地束缚了目标语
读者的想象。
笔者认为,古诗英译中应尽量将歧义在译文中表现出来,让目标语读者和原诗读者
享有同样的选择空间,以此来满足不同译语读者各自的世界观和情感需求。然而,
在译文中表达原文的歧义并不容易。如原诗中的“惜”字,在汉语中有两种解释,
而在英语中很难找到一个恰当的词来准确表达这两层含义。笔者认为“care”一
词,勉强可以表达原文的双重视角,不至于让目标语读者的视野被译者所禁锢。以
下引用龚景浩的译文,仅考虑古诗英译中歧义的处理问题,笔者认为这一版本的
《金缕衣》更能表达原诗的双重含义,因此更胜一筹。
GarmentStitchedwithGoldThreads
Carenotsomuchforexpensiveclothing;
Youshouldtreasurealotmoreyourprimeyears.
Picktheflowerswhiletheyareblooming.
Soonnothingwillbeleftsavebareboughsandtears.
四、结语
本文以《金缕衣》英译为例,探讨古诗英译中歧义处理的问题。笔者认为,当诗词
翻译遇到歧义时,不应一味考虑哪一种理解更为贴切,而应尽量保持原文的歧义,
使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度
地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣。
参考文献:
[1]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982(1).
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]潘莹,熊丽君.文学视域中的歧义与翻译策略[J].湖南城市学院学报,2006,27(2).
[5]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
[6]严晓萍.有意歧义及其翻译[J].贵州工业大学学报,2003(12).