✅ 操作成功!

营口理工学院

发布时间:2023-06-04 作者:admin 来源:文学

营口理工学院

营口理工学院

-

2023年2月13日发(作者:)

古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例

姜宁

【摘要】以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义

的处理.以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中

应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和

选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣.

【期刊名称】《黑河学院学报》

【年(卷),期】2018(009)004

【总页数】2页(P158-159)

【关键词】古诗英译;歧义;《金缕衣》

【作者】姜宁

【作者单位】营口理工学院,辽宁营口115014

【正文语种】中文

【中图分类】H059

中华文明源远流长,古诗作为中国文学宝藏中一颗璀璨的明珠,其英译研究有助于

向世界传播中华文明,宣扬经典文化。因此,如何将中国古诗准确、恰当地进行翻

译一直以来都是翻译界所关注的问题。

翁显良认为,古诗英译要保持其本色,即意象及加强艺术效果的节奏[1]。许渊冲

提出译诗的“三美”标准,即意美、音美、形美[2]。胡壮麟从系统功能语法角度

出发,指出翻译要寻求原文与译文的语篇具有相同的意义和功能[3]。

纵观古诗英译的研究,目前关于歧义处理的文章不多,且多数从歧义消除的角度入

手。本文以《金缕衣》英译为例,从新的视角来探讨古诗英译中歧义处理的问题。

一、关于歧义现象的研究

任何一种自然语言都存在大量的歧义现象。关于歧义的理解,不少语言学家都提出

了自己的观点。乔姆斯基通过深层结构来解释具有歧义的表层结构形式;韩礼德提

出使用功能语法解释形式语法所难以阐明的歧义现象;格雷斯则通过语用学分析使

歧义研究摆脱了单纯的语法和语义束缚[4]。

现代语义学家将歧义现象分为三类,即语音歧义、词汇歧义和语法歧义[5]。另一

方面,如果从说话者的角度观察歧义结构,也可以将其分为有意歧义和无意歧义

[6]。

二、古诗英译中歧义的处理

古诗的特点是短小精悍,从精炼中彰显大道理,抒发真性情。对于同一首诗,不同

的读者可能会有不同的理解,产生了古诗理解上的歧义。而要消除歧义,辨明一首

诗真正的表达含义,势必困难重重。诗人当时的想法无从考证,即使是诗人本人也

极有可能是有感而发,挥笔而就的。诗人当时的情感可能是复杂的,要表达的不仅

是一种心情。这样就给了读者很大的想象空间。

读者在欣赏诗歌,体会作者感悟的同时,往往也会无意识地联想到自己的亲身经历,

融入个人的主观情感,继而产生各种各样的感悟。但不管何种理解,只要读者体会

到了诗歌的美,并在读诗中满足了自己的情感需求,读诗的目的就达到了。对于古

诗寓意的理解,每位读者都有发言权。读者根据自己的经历和情感需求来领悟和品

读诗句,从而受到思想感情上的熏陶,得到艺术美感上的享受。因此,可以说古诗

中的歧义是有益无害的。古诗的歧义能带来更大的读者群,使不同感受的读者都能

从同一首诗歌中获得美感,并达到思想感情上的共鸣。

同样,在古诗翻译中,译者对原诗也会有自己的理解。如果在翻译中带入这种主观

理解,就会局限原诗的想象空间,使译文禁锢在译者看诗的一个视角上,从而剥夺

译文读者的选择权。这样原诗的价值就会大打折扣,在目标语读者中引起共鸣的几

率也就更小。因此,笔者认为,当一首古诗可以有两种或两种以上不同的理解时,

应尽量保持其歧义,将各种可能的理解带给目标语读者。目标语读者在阅读译诗的

过程中,可以根据自己的感悟和理解选择诗歌歧义中的一种可能,并获得思想感情

上的共鸣。这样大大增加了古诗译文的读者群,古诗英译的过程最大限度地保留了

原有的艺术韵味。

三、《金缕衣》英译看古诗英译中歧义的处理

1.《金缕衣》解析

《金缕衣》是唐代富于哲理的七言乐府诗,相传中唐时期节度使李锜常命其爱妾杜

秋娘在酒宴上弹唱,作者已无从考证。全文如下:

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

诗中语言清晰简练、意境优美、主题鲜明,反复咏唱“莫负好时光”这一主题。对

于《金缕衣》的理解,一种说法是,劝说年轻人要珍惜青春美好时光,抓住当前的

良辰美景,享受眼前或即将到来的爱情,及时行乐。另一种理解则认为,该诗包含

着珍惜眼前大好光阴,努力拼搏的主旨。这里,“金缕衣”是华丽贵重之物,用来

指代权贵,劝告人们不要一味追逐钱权名利,而要珍惜时光,奋发图强。

当然,不同身份、背景、不同经历的人可能还会有其他的理解。表面上看,这给诗

歌理解和翻译带来了困难,但也恰恰体现了诗歌的优点,给读者以无限的想象空间。

2.对《金缕衣》英译的比较赏析

对于一首古诗的翻译,译者对原诗的理解很容易影响原诗意义的传达。以许渊冲和

林语堂的《金缕衣》英译为例,加以分析。

TheGoldenDress

XuYuanchong

Lovenotyouryouthfuldress,Ipray,

Morethanyouryouthfulgoldenhours.

Gathersweetblossomswhileyoumay.

Andnotthetwigdevoidofflowers!

TheGold-EmbroideredGown(LinYutang)

“Sparenot,myfriend,thegold-embroideredgown,

Missnottheyearsofyou—enjoythemnow.

Come,plucktheflowerwhilethepluckingisgood,

Waitnotuntilyouplucktheemptybough.”

这里暂且不论两首译文的用词哪一个更准确、生动。两个版本最大的区别在于对原

诗主旨的理解上。许译认为原诗的主题在于告诫人们要趁着青春年少,奋发图强,

而林译则有把握当前大好光景或美好爱情,放任自由地享受青春的意思,大有“五

花马、千金裘,呼儿将出换美酒”的洒脱意境。两者理解上的分歧主要来自第一句

“劝君莫惜金缕衣”的“惜”上。前者理解为喜爱、追求,而后者则理解为珍惜、

不舍得。因此,出现了两个意义截然不同的版本,同时也不同程度地束缚了目标语

读者的想象。

笔者认为,古诗英译中应尽量将歧义在译文中表现出来,让目标语读者和原诗读者

享有同样的选择空间,以此来满足不同译语读者各自的世界观和情感需求。然而,

在译文中表达原文的歧义并不容易。如原诗中的“惜”字,在汉语中有两种解释,

而在英语中很难找到一个恰当的词来准确表达这两层含义。笔者认为“care”一

词,勉强可以表达原文的双重视角,不至于让目标语读者的视野被译者所禁锢。以

下引用龚景浩的译文,仅考虑古诗英译中歧义的处理问题,笔者认为这一版本的

《金缕衣》更能表达原诗的双重含义,因此更胜一筹。

GarmentStitchedwithGoldThreads

Carenotsomuchforexpensiveclothing;

Youshouldtreasurealotmoreyourprimeyears.

Picktheflowerswhiletheyareblooming.

Soonnothingwillbeleftsavebareboughsandtears.

四、结语

本文以《金缕衣》英译为例,探讨古诗英译中歧义处理的问题。笔者认为,当诗词

翻译遇到歧义时,不应一味考虑哪一种理解更为贴切,而应尽量保持原文的歧义,

使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度

地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣。

参考文献:

[1]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982(1).

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[4]潘莹,熊丽君.文学视域中的歧义与翻译策略[J].湖南城市学院学报,2006,27(2).

[5]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,2001.

[6]严晓萍.有意歧义及其翻译[J].贵州工业大学学报,2003(12).

👁️ 阅读量:0